2 Coríntios 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Atin nalam duw ifin kiba, Got aka tam bemi weng takadáyamin kuyamsa. Kaleyo nuka mew adikum ufek ufek tabe num dam so aket so kanoyamu baim teinámin uyo kudá bisok kei bom Got atam fingánbuw, kayo numi biyámin uyo atin abem kei bom naduwo kala.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Kiba kilim aket uyo bámadá num kuyamin kala. Nuka sák kinim mak mafak keidawongin banim, nuka kinim mak ami afan kalin leiw atidawongin banim ade nuka kinim mak ibakadawongin banim ade nuka kinim mak ami ufek ufek yakot mak wanedawongin banim kala.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Naka kanodin weng be bakoyam im fatom dádono kale nadiyo bá, watawo kaleyo bá, naka bakoyamsi. Nuka atin aket seng seng kukayabuw, kayo nuka ken kiwso kata fikalokaluw ade ken kiwso kata boduw.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Naka kiba atin nalam kal, kiwta atin nam ilil dudánamiw, kal singat nakeiyaba ade naka kim idak teinábi. Kale numi idum seng seng kudewabuw be kiwta im kitid moyábiw, kayo atin naka idak teinbi.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Kale numi tad Maseddoniya bakan tasuduw be nuka mak finudongin banim, atin idum seng falala imudune, kinim seng tad nuso wengal fukan bidiwe, num aket tem fingánsuw.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Kata Got wanang kinim idum kuduliw ilil dudáyamin kinim, aka Taitas tase ami dim kal nuka ilil dudáyamase.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Kata Taitas ami tad num ilil dudáyamse ata kuw bá, alo kamakikiw asik tad kim itamane kiwsik ilil dudálawsiw so beta utam kalfalbi. Kale Taitas aka kimi tad natamumo kanabiw sung uyo bakoyam nadane kimi kukuw beso kanamsuw kuwo kal bom aket budunin sung uyo bakoyam nadane kimi nam adonamámin sung uyo bakonam audano, beta naka be kidi atin kalfalin seng kudubi ko.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Naka dil sauk kon goduyami, kiba aket idum kudusiw, kata naka beso godusi kuwo kal bom fatom so keibi bá. Kale naka kamakakiw bo utamomo kiba aket idum kuduliw ka, kale fatom keinama beso godusi kuwe kalongin, kata naka kal keidomo kim idum kuduliw bo kanom sun bokabu bá kala. Kalesi.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Kale naka kamane kalfalbi, kata be nami kanoyami kimi aket idum kudubiw uta bá ka. Nami kalfalbi ami mit ayo ki kilim ban kei nadiwe alo kuin beso kanobuw kuwe kale fatom keiyama dusikibiw, kayo be Got alam aket so keno, yakba kala. Kaleyo naka kalfalbi, kale bewok nuka kiba im mafak dábuw bá kala.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kaleyo kanodin fatom bo Got alaso kalfalba uta tabe kinim iyo akis moyamu ilim aket uyo dusikidiwe, Got ayo kail bá takeikuyaba, kayo nuka be ken aket mafak keidoluw banim. Kata kinim wanang afan kalongin banim ika ilim ban keimin guew dudu sok gei imkan bidiw aket mafak mafakin uta tabe yán tako imudu yak Got atamodiw banim keidokabiw,
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 kata kimi kanodin aket idum Got alata bo kudulino yakba umi kukuw kanoyabu be utamin. Uta tabe kanoyamuno aket madiw kale kilim ban keimin uyo utam kal kei kidel kukábiw. Ade uta ta bom kanoyamuno yak kinim kukuw mafak faku be ayo kanadá bom kanamin báyo, akbiw ade uta kanoyamuno Got atam fingánbiw. Kale kamane kiba num aket budunin dukum kuyam nadiwe kiba kitid tabe kinim kanoyama mafakasidiw uyo kidelbiw. Kale kilim adikum kanabiw uta kuku naduno kiba ami fine so kudubiw báyo kalbu.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Kale nami sauk kon goduyamsi be kinim ami ban keise, beta kuw kale nadino bá ade ami kinim ban keidaw daw mafak dába ata kuw kale nadino bá. Kata naka sauk kon be kano goduyamino, Got kin dim kim num aket dukum kukayabiw uyo utamiwo, num aket abin teinuk kala.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Kale nuka kidilomo, kiba Taitas ayo aket kudák abin teidaw nadiwe adikum ufek ufek bo ken luk bala kanamodawo, ak bidiwo, kayo numi kalfalin uyo atin tamso keiba kala.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Aka namadálaw kim itamono kalane naka kim tok bakodaw ika atin kinim kidelo, akeisi. Ade kamane kilim kukuw uyo kukudaw aka afan bakokamseno, akbiw ade num weng adikum bakoyamsuduw be afan ade kiba num kim tok Taitas bakodaw suduw akal afan kala.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ade aka fukan dádomo kiba weng kidi dudew tabumo, kale faskobidiw be, kaleyába, kawák ami aket kukáyamin uyo atin kitidawábu. Ade kiba kun falili akei nadiwe dew tam am dáyabiw.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Kayo naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, kamane naka kal keidomo, ken naka kin umak kim dádokabi ka. Kalbi.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.