2 Coríntios 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT
1 Atin nalam duw ifin kiba, Got aka tam bemi weng takadáyamin kuyamsa. Kaleyo nuka mew adikum ufek ufek tabe num dam so aket so kanoyamu baim teinámin uyo kudá bisok kei bom Got atam fingánbuw, kayo numi biyámin uyo atin abem kei bom naduwo kala.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Kiba kilim aket uyo bámadá num kuyamin kala. Nuka sák kinim mak mafak keidawongin banim, nuka kinim mak ami afan kalin leiw atidawongin banim ade nuka kinim mak ibakadawongin banim ade nuka kinim mak ami ufek ufek yakot mak wanedawongin banim kala.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Naka kanodin weng be bakoyam im fatom dádono kale nadiyo bá, watawo kaleyo bá, naka bakoyamsi. Nuka atin aket seng seng kukayabuw, kayo nuka ken kiwso kata fikalokaluw ade ken kiwso kata boduw.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Naka kiba atin nalam kal, kiwta atin nam ilil dudánamiw, kal singat nakeiyaba ade naka kim idak teinábi. Kale numi idum seng seng kudewabuw be kiwta im kitid moyábiw, kayo atin naka idak teinbi.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Kale numi tad Maseddoniya bakan tasuduw be nuka mak finudongin banim, atin idum seng falala imudune, kinim seng tad nuso wengal fukan bidiwe, num aket tem fingánsuw.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Kata Got wanang kinim idum kuduliw ilil dudáyamin kinim, aka Taitas tase ami dim kal nuka ilil dudáyamase.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Kata Taitas ami tad num ilil dudáyamse ata kuw bá, alo kamakikiw asik tad kim itamane kiwsik ilil dudálawsiw so beta utam kalfalbi. Kale Taitas aka kimi tad natamumo kanabiw sung uyo bakoyam nadane kimi kukuw beso kanamsuw kuwo kal bom aket budunin sung uyo bakoyam nadane kimi nam adonamámin sung uyo bakonam audano, beta naka be kidi atin kalfalin seng kudubi ko.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Naka dil sauk kon goduyami, kiba aket idum kudusiw, kata naka beso godusi kuwo kal bom fatom so keibi bá. Kale naka kamakakiw bo utamomo kiba aket idum kuduliw ka, kale fatom keinama beso godusi kuwe kalongin, kata naka kal keidomo kim idum kuduliw bo kanom sun bokabu bá kala. Kalesi.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Kale naka kamane kalfalbi, kata be nami kanoyami kimi aket idum kudubiw uta bá ka. Nami kalfalbi ami mit ayo ki kilim ban kei nadiwe alo kuin beso kanobuw kuwe kale fatom keiyama dusikibiw, kayo be Got alam aket so keno, yakba kala. Kaleyo naka kalfalbi, kale bewok nuka kiba im mafak dábuw bá kala.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Kaleyo kanodin fatom bo Got alaso kalfalba uta tabe kinim iyo akis moyamu ilim aket uyo dusikidiwe, Got ayo kail bá takeikuyaba, kayo nuka be ken aket mafak keidoluw banim. Kata kinim wanang afan kalongin banim ika ilim ban keimin guew dudu sok gei imkan bidiw aket mafak mafakin uta tabe yán tako imudu yak Got atamodiw banim keidokabiw,
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 kata kimi kanodin aket idum Got alata bo kudulino yakba umi kukuw kanoyabu be utamin. Uta tabe kanoyamuno aket madiw kale kilim ban keimin uyo utam kal kei kidel kukábiw. Ade uta ta bom kanoyamuno yak kinim kukuw mafak faku be ayo kanadá bom kanamin báyo, akbiw ade uta kanoyamuno Got atam fingánbiw. Kale kamane kiba num aket budunin dukum kuyam nadiwe kiba kitid tabe kinim kanoyama mafakasidiw uyo kidelbiw. Kale kilim adikum kanabiw uta kuku naduno kiba ami fine so kudubiw báyo kalbu.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Kale nami sauk kon goduyamsi be kinim ami ban keise, beta kuw kale nadino bá ade ami kinim ban keidaw daw mafak dába ata kuw kale nadino bá. Kata naka sauk kon be kano goduyamino, Got kin dim kim num aket dukum kukayabiw uyo utamiwo, num aket abin teinuk kala.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Kale nuka kidilomo, kiba Taitas ayo aket kudák abin teidaw nadiwe adikum ufek ufek bo ken luk bala kanamodawo, ak bidiwo, kayo numi kalfalin uyo atin tamso keiba kala.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Aka namadálaw kim itamono kalane naka kim tok bakodaw ika atin kinim kidelo, akeisi. Ade kamane kilim kukuw uyo kukudaw aka afan bakokamseno, akbiw ade num weng adikum bakoyamsuduw be afan ade kiba num kim tok Taitas bakodaw suduw akal afan kala.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Ade aka fukan dádomo kiba weng kidi dudew tabumo, kale faskobidiw be, kaleyába, kawák ami aket kukáyamin uyo atin kitidawábu. Ade kiba kun falili akei nadiwe dew tam am dáyabiw.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Kayo naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, kamane naka kal keidomo, ken naka kin umak kim dádokabi ka. Kalbi.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.