2 Coríntios 7

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Atin nalam duw ifin kiba, Got aka tam bemi weng takadáyamin kuyamsa. Kaleyo nuka mew adikum ufek ufek tabe num dam so aket so kanoyamu baim teinámin uyo kudá bisok kei bom Got atam fingánbuw, kayo numi biyámin uyo atin abem kei bom naduwo kala.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Kiba kilim aket uyo bámadá num kuyamin kala. Nuka sák kinim mak mafak keidawongin banim, nuka kinim mak ami afan kalin leiw atidawongin banim ade nuka kinim mak ibakadawongin banim ade nuka kinim mak ami ufek ufek yakot mak wanedawongin banim kala.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Naka kanodin weng be bakoyam im fatom dádono kale nadiyo bá, watawo kaleyo bá, naka bakoyamsi. Nuka atin aket seng seng kukayabuw, kayo nuka ken kiwso kata fikalokaluw ade ken kiwso kata boduw.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Naka kiba atin nalam kal, kiwta atin nam ilil dudánamiw, kal singat nakeiyaba ade naka kim idak teinábi. Kale numi idum seng seng kudewabuw be kiwta im kitid moyábiw, kayo atin naka idak teinbi.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Kale numi tad Maseddoniya bakan tasuduw be nuka mak finudongin banim, atin idum seng falala imudune, kinim seng tad nuso wengal fukan bidiwe, num aket tem fingánsuw.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Kata Got wanang kinim idum kuduliw ilil dudáyamin kinim, aka Taitas tase ami dim kal nuka ilil dudáyamase.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Kata Taitas ami tad num ilil dudáyamse ata kuw bá, alo kamakikiw asik tad kim itamane kiwsik ilil dudálawsiw so beta utam kalfalbi. Kale Taitas aka kimi tad natamumo kanabiw sung uyo bakoyam nadane kimi kukuw beso kanamsuw kuwo kal bom aket budunin sung uyo bakoyam nadane kimi nam adonamámin sung uyo bakonam audano, beta naka be kidi atin kalfalin seng kudubi ko.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Naka dil sauk kon goduyami, kiba aket idum kudusiw, kata naka beso godusi kuwo kal bom fatom so keibi bá. Kale naka kamakakiw bo utamomo kiba aket idum kuduliw ka, kale fatom keinama beso godusi kuwe kalongin, kata naka kal keidomo kim idum kuduliw bo kanom sun bokabu bá kala. Kalesi.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Kale naka kamane kalfalbi, kata be nami kanoyami kimi aket idum kudubiw uta bá ka. Nami kalfalbi ami mit ayo ki kilim ban kei nadiwe alo kuin beso kanobuw kuwe kale fatom keiyama dusikibiw, kayo be Got alam aket so keno, yakba kala. Kaleyo naka kalfalbi, kale bewok nuka kiba im mafak dábuw bá kala.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kaleyo kanodin fatom bo Got alaso kalfalba uta tabe kinim iyo akis moyamu ilim aket uyo dusikidiwe, Got ayo kail bá takeikuyaba, kayo nuka be ken aket mafak keidoluw banim. Kata kinim wanang afan kalongin banim ika ilim ban keimin guew dudu sok gei imkan bidiw aket mafak mafakin uta tabe yán tako imudu yak Got atamodiw banim keidokabiw,
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 kata kimi kanodin aket idum Got alata bo kudulino yakba umi kukuw kanoyabu be utamin. Uta tabe kanoyamuno aket madiw kale kilim ban keimin uyo utam kal kei kidel kukábiw. Ade uta ta bom kanoyamuno yak kinim kukuw mafak faku be ayo kanadá bom kanamin báyo, akbiw ade uta kanoyamuno Got atam fingánbiw. Kale kamane kiba num aket budunin dukum kuyam nadiwe kiba kitid tabe kinim kanoyama mafakasidiw uyo kidelbiw. Kale kilim adikum kanabiw uta kuku naduno kiba ami fine so kudubiw báyo kalbu.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Kale nami sauk kon goduyamsi be kinim ami ban keise, beta kuw kale nadino bá ade ami kinim ban keidaw daw mafak dába ata kuw kale nadino bá. Kata naka sauk kon be kano goduyamino, Got kin dim kim num aket dukum kukayabiw uyo utamiwo, num aket abin teinuk kala.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Kale nuka kidilomo, kiba Taitas ayo aket kudák abin teidaw nadiwe adikum ufek ufek bo ken luk bala kanamodawo, ak bidiwo, kayo numi kalfalin uyo atin tamso keiba kala.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Aka namadálaw kim itamono kalane naka kim tok bakodaw ika atin kinim kidelo, akeisi. Ade kamane kilim kukuw uyo kukudaw aka afan bakokamseno, akbiw ade num weng adikum bakoyamsuduw be afan ade kiba num kim tok Taitas bakodaw suduw akal afan kala.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ade aka fukan dádomo kiba weng kidi dudew tabumo, kale faskobidiw be, kaleyába, kawák ami aket kukáyamin uyo atin kitidawábu. Ade kiba kun falili akei nadiwe dew tam am dáyabiw.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kayo naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, kamane naka kal keidomo, ken naka kin umak kim dádokabi ka. Kalbi.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.