2 Coríntios 7
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH
1 Atin nalam duw ifin kiba, Got aka tam bemi weng takadáyamin kuyamsa. Kaleyo nuka mew adikum ufek ufek tabe num dam so aket so kanoyamu baim teinámin uyo kudá bisok kei bom Got atam fingánbuw, kayo numi biyámin uyo atin abem kei bom naduwo kala.
1 Meus queridos amigos, todas essas promessas são para nós. Por isso purifiquemos a nós mesmos de tudo o que torna impuro o nosso corpo e a nossa alma. E, temendo a Deus , vivamos uma vida completamente dedicada a ele.
2 Kiba kilim aket uyo bámadá num kuyamin kala. Nuka sák kinim mak mafak keidawongin banim, nuka kinim mak ami afan kalin leiw atidawongin banim ade nuka kinim mak ibakadawongin banim ade nuka kinim mak ami ufek ufek yakot mak wanedawongin banim kala.
2 Deem um lugar para nós no coração de vocês. Nós não prejudicamos ninguém, não causamos a desgraça de ninguém e não procuramos tirar vantagem de ninguém.
3 Naka kanodin weng be bakoyam im fatom dádono kale nadiyo bá, watawo kaleyo bá, naka bakoyamsi. Nuka atin aket seng seng kukayabuw, kayo nuka ken kiwso kata fikalokaluw ade ken kiwso kata boduw.
3 Não digo isso para condenar vocês. Pois, como eu disse antes, vocês são tão amados por nós, que estamos sempre juntos, tanto para morrer como para viver.
4 Naka kiba atin nalam kal, kiwta atin nam ilil dudánamiw, kal singat nakeiyaba ade naka kim idak teinábi. Kale numi idum seng seng kudewabuw be kiwta im kitid moyábiw, kayo atin naka idak teinbi.
4 Tenho muita confiança em vocês e me orgulho de vocês. No meio de todas as nossas aflições, eu continuo muito animado e cheio de alegria.
5 Kale numi tad Maseddoniya bakan tasuduw be nuka mak finudongin banim, atin idum seng falala imudune, kinim seng tad nuso wengal fukan bidiwe, num aket tem fingánsuw.
5 Mesmo depois de termos chegado à província da Macedônia, não descansamos nada. Em todos os lugares houve problemas, lutas com os de fora e medo no nosso coração.
6 Kata Got wanang kinim idum kuduliw ilil dudáyamin kinim, aka Taitas tase ami dim kal nuka ilil dudáyamase.
6 Porém Deus, que anima os desanimados, nos animou com a chegada de Tito.
7 Kata Taitas ami tad num ilil dudáyamse ata kuw bá, alo kamakikiw asik tad kim itamane kiwsik ilil dudálawsiw so beta utam kalfalbi. Kale Taitas aka kimi tad natamumo kanabiw sung uyo bakoyam nadane kimi kukuw beso kanamsuw kuwo kal bom aket budunin sung uyo bakoyam nadane kimi nam adonamámin sung uyo bakonam audano, beta naka be kidi atin kalfalin seng kudubi ko.
7 E não foi somente a chegada dele que nos animou, mas também a informação dada por ele de que vocês o animaram. Ele contou que vocês estão com saudade de mim e disse que estão muito tristes e estão prontos para me defender. Por isso agora estou mais feliz ainda.
8 Naka dil sauk kon goduyami, kiba aket idum kudusiw, kata naka beso godusi kuwo kal bom fatom so keibi bá. Kale naka kamakakiw bo utamomo kiba aket idum kuduliw ka, kale fatom keinama beso godusi kuwe kalongin, kata naka kal keidomo kim idum kuduliw bo kanom sun bokabu bá kala. Kalesi.
8 Não me arrependo de ter escrito aquela carta , embora vocês tenham ficado tristes por causa dela. Quando soube que a carta os deixou tristes por algum tempo, eu poderia ter ficado arrependido.
9 Kale naka kamane kalfalbi, kata be nami kanoyami kimi aket idum kudubiw uta bá ka. Nami kalfalbi ami mit ayo ki kilim ban kei nadiwe alo kuin beso kanobuw kuwe kale fatom keiyama dusikibiw, kayo be Got alam aket so keno, yakba kala. Kaleyo naka kalfalbi, kale bewok nuka kiba im mafak dábuw bá kala.
9 Mas agora estou alegre, não porque vocês ficaram tristes, mas porque aquela tristeza fez com que vocês se arrependessem. Aquela tristeza foi usada por Deus, e assim nós não causamos nenhum mal a vocês.
10 Kaleyo kanodin fatom bo Got alaso kalfalba uta tabe kinim iyo akis moyamu ilim aket uyo dusikidiwe, Got ayo kail bá takeikuyaba, kayo nuka be ken aket mafak keidoluw banim. Kata kinim wanang afan kalongin banim ika ilim ban keimin guew dudu sok gei imkan bidiw aket mafak mafakin uta tabe yán tako imudu yak Got atamodiw banim keidokabiw,
10 Pois a tristeza que é usada por Deus produz o arrependimento que leva à salvação; e nisso não há motivo para alguém ficar triste. Mas as tristezas deste mundo produzem a morte.
11 kata kimi kanodin aket idum Got alata bo kudulino yakba umi kukuw kanoyabu be utamin. Uta tabe kanoyamuno aket madiw kale kilim ban keimin uyo utam kal kei kidel kukábiw. Ade uta ta bom kanoyamuno yak kinim kukuw mafak faku be ayo kanadá bom kanamin báyo, akbiw ade uta kanoyamuno Got atam fingánbiw. Kale kamane kiba num aket budunin dukum kuyam nadiwe kiba kitid tabe kinim kanoyama mafakasidiw uyo kidelbiw. Kale kilim adikum kanabiw uta kuku naduno kiba ami fine so kudubiw báyo kalbu.
11 Vocês suportaram a tristeza da maneira que agrada a Deus. E vejam agora os resultados: isso fez com que vocês levassem a sério o assunto e resolvessem se defender. Fez também com que vocês ficassem zangados e com medo. Depois ficaram com vontade de me ver e resolveram castigar o culpado. Em tudo isso vocês mostraram que não tiveram nenhuma culpa naquele caso.
12 Kale nami sauk kon goduyamsi be kinim ami ban keise, beta kuw kale nadino bá ade ami kinim ban keidaw daw mafak dába ata kuw kale nadino bá. Kata naka sauk kon be kano goduyamino, Got kin dim kim num aket dukum kukayabiw uyo utamiwo, num aket abin teinuk kala.
12 Portanto, embora tivesse escrito aquela carta, eu não a escrevi por causa de quem ofendeu , nem por causa da pessoa que foi ofendida. Pelo contrário, escrevi a carta para tornar claro a vocês que Deus sabe do grande cuidado que vocês têm por nós.
13 Kale nuka kidilomo, kiba Taitas ayo aket kudák abin teidaw nadiwe adikum ufek ufek bo ken luk bala kanamodawo, ak bidiwo, kayo numi kalfalin uyo atin tamso keiba kala.
13 Foi por isso que ficamos animados. Além do ânimo que recebemos, ficamos mais contentes ainda vendo a alegria de Tito; pois todos vocês o têm ajudado a sentir-se bem.
14 Aka namadálaw kim itamono kalane naka kim tok bakodaw ika atin kinim kidelo, akeisi. Ade kamane kilim kukuw uyo kukudaw aka afan bakokamseno, akbiw ade num weng adikum bakoyamsuduw be afan ade kiba num kim tok Taitas bakodaw suduw akal afan kala.
14 Eu havia falado muito bem de vocês a ele, e vocês não me desapontaram. Temos sempre dito a verdade a vocês. Assim também é verdadeiro o elogio que fizemos a Tito a respeito de vocês.
15 Ade aka fukan dádomo kiba weng kidi dudew tabumo, kale faskobidiw be, kaleyába, kawák ami aket kukáyamin uyo atin kitidawábu. Ade kiba kun falili akei nadiwe dew tam am dáyabiw.
15 E o amor dele por vocês cresce cada vez mais quando ele lembra como vocês todos estavam prontos para obedecer e como o receberam com humildade e respeito.
16 Kayo naka kalfalbi, watawo kaleyo bá, kamane naka kal keidomo, ken naka kin umak kim dádokabi ka. Kalbi.
16 Estou alegre por poder confiar completamente em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.