2 Coríntios 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kaleyo nulum kal keidomo, nulum dam bakan dim kadák bu kikiláw am taw bo fikalin kei budune, kawák umi abid tikin nulum am kidelok sun sun teinokabuw, be kinim ita kidel kudokabiw bá, alam be Got alata kidel kudokaba.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Kata kamane num kikiláw damso biyámin bo atin kakan keiyama, wabising Got ayo abid tikin dam uta kuyamako kale mam mambuw kala.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Kaleyo num abid tikin dam kuyamokaba, be dam banim sinik kuw keidokabuw bá, kata dam so sinik so keidokabuw ko.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Nulum bakan dim dam teinbuduw uyo ki akis sányam budu idum seng faku naduwe ín bom nulum kal wakábuw, kata nuka fikale naduwe dam uyo kudáluw fom lung bomu banim, kata num aket wabising abid tikin dam uyo kudu kudák tadeluwo, kikiláw dam uyo kutow budu banimuk kala.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Kale be Got alata num alokso dam be kidel imu nadale sikit aneyak num dim tei, kiba namino, kalese, be Sinik Abem ata dew yak num aket tem kal dawtiyamsa beta kala. Kaleyo be nuka atin nulum kal keidomo adikum alam weng takadáyamsa uyo kudokabuw ka. Kalbuw.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Kayo nuka atin atud kuw fakadáyábuw. Kale nuka nulum kal, kamane bakan dim kadák kikiláw damso tein buduw, be Yesus so buduw bá.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Nuka Yesus so ami kukuw kanayaba so bo atamongin banim, kata nuka ulum kano aket kudaw afan kalin dim buduw.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Nuka fikalanámin uyo fingánbuw bá, watawo kaleyo bá, numi fikalokabuw uyo tam Yesus Kadais so abid tikin unokabuw, kayo nuka beta kuwo kalbuw.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Kala kaleyo nuka bakan dim tein buduw taw, Yesus Kadais so abid tikin teinokabuw taw, numi aket fukanin iwkuk dukum uyo Yesus ami kalfalin ki kukádawum kala.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Watawo kaleyo bá, adikum nuka am mak dánokaba kawák Kadais alam kin dim toduw taktakyamokaba. Akal nulumi kikiláw damso bakan kadák bom naduw yakanamin mak kanabuw ki abo nadale yán uyo kukáyamokaba ko. Nuka mafak kanamusuw kai, á be ulumi yán uta sok gei imudokaba, á nuka kidel kanamusuw kaí, be akal ulumi kalfalin yán kisol uyo kuyamokaba kala.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Nuka Kamok ata fingánin mit bu nulum kal kala, kaleyo nuka gadel kuw tabe wanang kinim iyo aket takoyamuwo, ika Got aket kudawin kala. Kale Got aka nuka atin alam kal keisa ade nam aket kibiliwso kilim aket tem nuka kidela kal keidin kala, kalbi.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Nuka alo nulum tok uyo bakoyamumo, kale naduwo bá, kata nuka beta kana buduno, kiba nuka kalfalya bom nadiwo kiliwta yak kinim imi aket fukanin kukaya bom nadiwe kinim kalo umi kidel bi kudá tabamin uta iwkuko kalbiw, umi weng dam uyo utamomo bá, be ufek ufek aket tem bu uta iwkuk be kalin kala.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Kale num aket fukanin bo ulum kudew yak Got ami wok fakámin uta kuw di bom nuka wanang kinim madik im aket fukanin bá taw kanabuw namti, be Got ami luk uta ko. A num aket fukanin uyo leiw tem kanabuw namti, be kimi luk uta kanabuw ka.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kale nuka kal keidumo, maek Kadais ami aket dawkáyamin akfak tem tasuduw ka, kalbuw, be watawo kaleyo bá, aka afan adikum numi luk dudu fikalese bemi mit be nuluso adikum fikalesuduw ka.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Kadais aka kinim wanang adikum imi fikaleyamane, yak kan ata alokso biyámin dim tein bidiw, ika ulum kano ilim luk kuw dudu bom biyámodiw banim keibidiw, kata ika Kadais ami luk ata kuw biyábiw kala. Watawo kaleyo bá, aka imi luk dudu fikalano, Got ata fikalanin uyo tá dafodase kala.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Kaleyo kamane nuka bakan dim kinim imi kukuw kanamin taw kei bom naduwo kinim so mak taktakyabuw bá. Bude afan dil uyo nuka bakan dim kinim im kukuw abo bom naduwo kayo Kadais be taktaklawsuw, kata kamane nuka ayo makso aka taktaklawoduw banim ko.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Kinim kan ata Kadais so makuw keida kaí, aka atin alokso keida ade alam dil aket fukanin so dil kukuw so uyo atin adikum banimane, alam biyámin uyo atin alokso maek tasu,
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 be adikum Got alata kanaba. Kale Got ata Kadais ami kanose sok dim alami tada numi taduw kawák uyo abino kale nadale wok dauyam kiba yak kinim wanang adikum imadew maek dádiw naso abino kalumo, yakeise.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Kale Got aka Kadais so makuw kei nadane adikum bakan dim kinim wanang so abino kalba. Kale aka wanang kinim imi ban keidabiw, bo usono kal bom ding bakaba ba. Kale aka bumi abino kalin weng uyo num kuyamse kayo bakabuw.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Kale Got aka Kadais ami luk weng bakanino, kale nuka imadála tasuw. Be Got alata num dim kim munyamin kei be ka. Kaleyo nuka munya bom naduw maek Got so abino kalino! Kalbuw, be Kadais ami luk kanabuw ko.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Kadais aka ban mak feingongin banim, kata num luk uta Got aka Kadais num ban feingin uyo adikum faku kudew yak am dim kutidawsa. Kala kaleyo nuka Kadais so makuw keidokabuw kawák Got aka alam aket fukanin kidel uyo kudew yak num aket tem teiyam nadane kidel imudokaba ko.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.