2 Coríntios 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaleyo nulum kal keidomo, nulum dam bakan dim kadák bu kikiláw am taw bo fikalin kei budune, kawák umi abid tikin nulum am kidelok sun sun teinokabuw, be kinim ita kidel kudokabiw bá, alam be Got alata kidel kudokaba.
1 Sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos da parte de Deus um edifício, casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Kata kamane num kikiláw damso biyámin bo atin kakan keiyama, wabising Got ayo abid tikin dam uta kuyamako kale mam mambuw kala.
2 E, por isso, neste tabernáculo, gememos, aspirando por sermos revestidos da nossa habitação celestial;
3 Kaleyo num abid tikin dam kuyamokaba, be dam banim sinik kuw keidokabuw bá, kata dam so sinik so keidokabuw ko.
3 se, todavia, formos encontrados vestidos e não nus.
4 Nulum bakan dim dam teinbuduw uyo ki akis sányam budu idum seng faku naduwe ín bom nulum kal wakábuw, kata nuka fikale naduwe dam uyo kudáluw fom lung bomu banim, kata num aket wabising abid tikin dam uyo kudu kudák tadeluwo, kikiláw dam uyo kutow budu banimuk kala.
4 Pois, na verdade, os que estamos neste tabernáculo gememos angustiados, não por querermos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Kale be Got alata num alokso dam be kidel imu nadale sikit aneyak num dim tei, kiba namino, kalese, be Sinik Abem ata dew yak num aket tem kal dawtiyamsa beta kala. Kaleyo be nuka atin nulum kal keidomo adikum alam weng takadáyamsa uyo kudokabuw ka. Kalbuw.
5 Ora, foi o próprio Deus quem nos preparou para isto, outorgando-nos o penhor do Espírito.
6 Kayo nuka atin atud kuw fakadáyábuw. Kale nuka nulum kal, kamane bakan dim kadák kikiláw damso tein buduw, be Yesus so buduw bá.
6 Temos, portanto, sempre bom ânimo, sabendo que, enquanto no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Nuka Yesus so ami kukuw kanayaba so bo atamongin banim, kata nuka ulum kano aket kudaw afan kalin dim buduw.
7 visto que andamos por fé e não pelo que vemos.
8 Nuka fikalanámin uyo fingánbuw bá, watawo kaleyo bá, numi fikalokabuw uyo tam Yesus Kadais so abid tikin unokabuw, kayo nuka beta kuwo kalbuw.
8 Entretanto, estamos em plena confiança, preferindo deixar o corpo e habitar com o Senhor.
9 Kala kaleyo nuka bakan dim tein buduw taw, Yesus Kadais so abid tikin teinokabuw taw, numi aket fukanin iwkuk dukum uyo Yesus ami kalfalin ki kukádawum kala.
9 É por isso que também nos esforçamos, quer presentes, quer ausentes, para lhe sermos agradáveis.
10 Watawo kaleyo bá, adikum nuka am mak dánokaba kawák Kadais alam kin dim toduw taktakyamokaba. Akal nulumi kikiláw damso bakan kadák bom naduw yakanamin mak kanabuw ki abo nadale yán uyo kukáyamokaba ko. Nuka mafak kanamusuw kai, á be ulumi yán uta sok gei imudokaba, á nuka kidel kanamusuw kaí, be akal ulumi kalfalin yán kisol uyo kuyamokaba kala.
10 Porque importa que todos nós compareçamos perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o bem ou o mal que tiver feito por meio do corpo.
11 Nuka Kamok ata fingánin mit bu nulum kal kala, kaleyo nuka gadel kuw tabe wanang kinim iyo aket takoyamuwo, ika Got aket kudawin kala. Kale Got aka nuka atin alam kal keisa ade nam aket kibiliwso kilim aket tem nuka kidela kal keidin kala, kalbi.
11 E assim, conhecendo o temor do Senhor, persuadimos os homens e somos cabalmente conhecidos por Deus; e espero que também a vossa consciência nos reconheça.
12 Nuka alo nulum tok uyo bakoyamumo, kale naduwo bá, kata nuka beta kana buduno, kiba nuka kalfalya bom nadiwo kiliwta yak kinim imi aket fukanin kukaya bom nadiwe kinim kalo umi kidel bi kudá tabamin uta iwkuko kalbiw, umi weng dam uyo utamomo bá, be ufek ufek aket tem bu uta iwkuk be kalin kala.
12 Não nos recomendamos novamente a vós outros; pelo contrário, damo-vos ensejo de vos gloriardes por nossa causa, para que tenhais o que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Kale num aket fukanin bo ulum kudew yak Got ami wok fakámin uta kuw di bom nuka wanang kinim madik im aket fukanin bá taw kanabuw namti, be Got ami luk uta ko. A num aket fukanin uyo leiw tem kanabuw namti, be kimi luk uta kanabuw ka.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós outros.
14 Kale nuka kal keidumo, maek Kadais ami aket dawkáyamin akfak tem tasuduw ka, kalbuw, be watawo kaleyo bá, aka afan adikum numi luk dudu fikalese bemi mit be nuluso adikum fikalesuduw ka.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, julgando nós isto: um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Kadais aka kinim wanang adikum imi fikaleyamane, yak kan ata alokso biyámin dim tein bidiw, ika ulum kano ilim luk kuw dudu bom biyámodiw banim keibidiw, kata ika Kadais ami luk ata kuw biyábiw kala. Watawo kaleyo bá, aka imi luk dudu fikalano, Got ata fikalanin uyo tá dafodase kala.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Kaleyo kamane nuka bakan dim kinim imi kukuw kanamin taw kei bom naduwo kinim so mak taktakyabuw bá. Bude afan dil uyo nuka bakan dim kinim im kukuw abo bom naduwo kayo Kadais be taktaklawsuw, kata kamane nuka ayo makso aka taktaklawoduw banim ko.
16 Assim que, nós, daqui por diante, a ninguém conhecemos segundo a carne; e, se antes conhecemos Cristo segundo a carne, já agora não o conhecemos deste modo.
17 Kinim kan ata Kadais so makuw keida kaí, aka atin alokso keida ade alam dil aket fukanin so dil kukuw so uyo atin adikum banimane, alam biyámin uyo atin alokso maek tasu,
17 E, assim, se alguém está em Cristo, é nova criatura; as coisas antigas já passaram; eis que se fizeram novas.
18 be adikum Got alata kanaba. Kale Got ata Kadais ami kanose sok dim alami tada numi taduw kawák uyo abino kale nadale wok dauyam kiba yak kinim wanang adikum imadew maek dádiw naso abino kalumo, yakeise.
18 Ora, tudo provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Kale Got aka Kadais so makuw kei nadane adikum bakan dim kinim wanang so abino kalba. Kale aka wanang kinim imi ban keidabiw, bo usono kal bom ding bakaba ba. Kale aka bumi abino kalin weng uyo num kuyamse kayo bakabuw.
19 a saber, que Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não imputando aos homens as suas transgressões, e nos confiou a palavra da reconciliação.
20 Kale Got aka Kadais ami luk weng bakanino, kale nuka imadála tasuw. Be Got alata num dim kim munyamin kei be ka. Kaleyo nuka munya bom naduw maek Got so abino kalino! Kalbuw, be Kadais ami luk kanabuw ko.
20 De sorte que somos embaixadores em nome de Cristo, como se Deus exortasse por nosso intermédio. Em nome de Cristo, pois, rogamos que vos reconcilieis com Deus.
21 Kadais aka ban mak feingongin banim, kata num luk uta Got aka Kadais num ban feingin uyo adikum faku kudew yak am dim kutidawsa. Kala kaleyo nuka Kadais so makuw keidokabuw kawák Got aka alam aket fukanin kidel uyo kudew yak num aket tem teiyam nadane kidel imudokaba ko.
21 Aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós; para que, nele, fôssemos feitos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.