2 Coríntios 5

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaleyo nulum kal keidomo, nulum dam bakan dim kadák bu kikiláw am taw bo fikalin kei budune, kawák umi abid tikin nulum am kidelok sun sun teinokabuw, be kinim ita kidel kudokabiw bá, alam be Got alata kidel kudokaba.
1 De fato, nós sabemos que, quando for destruída esta barraca em que vivemos, que é o nosso corpo aqui na terra, Deus nos dará, para morarmos nela, uma casa no céu. Essa casa não foi feita por mãos humanas; foi Deus quem a fez, e ela durará para sempre.
2 Kata kamane num kikiláw damso biyámin bo atin kakan keiyama, wabising Got ayo abid tikin dam uta kuyamako kale mam mambuw kala.
2 Por isso gememos enquanto vivemos nesta casa de agora, pois gostaríamos de nos mudarmos já para a nossa nova casa no céu. Aquela casa será o nosso corpo celestial,
3 Kaleyo num abid tikin dam kuyamokaba, be dam banim sinik kuw keidokabuw bá, kata dam so sinik so keidokabuw ko.
3 e, quando nos vestirmos com ele, não ficaremos sem corpo.
4 Nulum bakan dim dam teinbuduw uyo ki akis sányam budu idum seng faku naduwe ín bom nulum kal wakábuw, kata nuka fikale naduwe dam uyo kudáluw fom lung bomu banim, kata num aket wabising abid tikin dam uyo kudu kudák tadeluwo, kikiláw dam uyo kutow budu banimuk kala.
4 Gememos aflitos enquanto vivemos nesta barraca, que é o nosso corpo. Isso não é porque queiramos ficar livres do nosso corpo terreno; o que desejamos é receber o corpo celestial para que a vida faça com que o que é mortal desapareça.
5 Kale be Got alata num alokso dam be kidel imu nadale sikit aneyak num dim tei, kiba namino, kalese, be Sinik Abem ata dew yak num aket tem kal dawtiyamsa beta kala. Kaleyo be nuka atin nulum kal keidomo adikum alam weng takadáyamsa uyo kudokabuw ka. Kalbuw.
5 E foi Deus quem nos preparou para essa mudança e nos deu o seu Espírito como garantia de tudo o que ele tem para nos dar.
6 Kayo nuka atin atud kuw fakadáyábuw. Kale nuka nulum kal, kamane bakan dim kadák kikiláw damso tein buduw, be Yesus so buduw bá.
6 Estamos sempre muito animados, pois sabemos que, enquanto vivemos neste corpo, estamos longe do lar do Senhor.
7 Nuka Yesus so ami kukuw kanayaba so bo atamongin banim, kata nuka ulum kano aket kudaw afan kalin dim buduw.
7 Porque vivemos pela fé e não pelo que vemos.
8 Nuka fikalanámin uyo fingánbuw bá, watawo kaleyo bá, numi fikalokabuw uyo tam Yesus Kadais so abid tikin unokabuw, kayo nuka beta kuwo kalbuw.
8 Estamos muito animados e gostaríamos de deixar de viver neste corpo para irmos viver com o Senhor.
9 Kala kaleyo nuka bakan dim tein buduw taw, Yesus Kadais so abid tikin teinokabuw taw, numi aket fukanin iwkuk dukum uyo Yesus ami kalfalin ki kukádawum kala.
9 Porém, acima de tudo, o que nós queremos é agradar o Senhor, seja vivendo no nosso corpo aqui, seja vivendo lá com o Senhor.
10 Watawo kaleyo bá, adikum nuka am mak dánokaba kawák Kadais alam kin dim toduw taktakyamokaba. Akal nulumi kikiláw damso bakan kadák bom naduw yakanamin mak kanabuw ki abo nadale yán uyo kukáyamokaba ko. Nuka mafak kanamusuw kai, á be ulumi yán uta sok gei imudokaba, á nuka kidel kanamusuw kaí, be akal ulumi kalfalin yán kisol uyo kuyamokaba kala.
10 Porque todos nós temos de nos apresentar diante de Cristo para sermos julgados por ele. E cada um vai receber o que merece, de acordo com o que fez de bom ou de mau na sua vida aqui na terra.
11 Nuka Kamok ata fingánin mit bu nulum kal kala, kaleyo nuka gadel kuw tabe wanang kinim iyo aket takoyamuwo, ika Got aket kudawin kala. Kale Got aka nuka atin alam kal keisa ade nam aket kibiliwso kilim aket tem nuka kidela kal keidin kala, kalbi.
11 Sabemos o que quer dizer temer o Senhor e por isso procuramos levar as pessoas à verdade. Deus nos conhece completamente, e espero que no seu coração vocês me conheçam também.
12 Nuka alo nulum tok uyo bakoyamumo, kale naduwo bá, kata nuka beta kana buduno, kiba nuka kalfalya bom nadiwo kiliwta yak kinim imi aket fukanin kukaya bom nadiwe kinim kalo umi kidel bi kudá tabamin uta iwkuko kalbiw, umi weng dam uyo utamomo bá, be ufek ufek aket tem bu uta iwkuk be kalin kala.
12 Não estamos querendo nos elogiar a nós mesmos outra vez para vocês. Pelo contrário, queremos lhes dar motivo para terem orgulho de nós a fim de que tenham o que responder aos que se sentem orgulhosos por causa da aparência de uma pessoa e não por causa do que ela é.
13 Kale num aket fukanin bo ulum kudew yak Got ami wok fakámin uta kuw di bom nuka wanang kinim madik im aket fukanin bá taw kanabuw namti, be Got ami luk uta ko. A num aket fukanin uyo leiw tem kanabuw namti, be kimi luk uta kanabuw ka.
13 Pois, se estamos loucos, é em favor de Deus; e, se temos juízo, é em favor de vocês.
14 Kale nuka kal keidumo, maek Kadais ami aket dawkáyamin akfak tem tasuduw ka, kalbuw, be watawo kaleyo bá, aka afan adikum numi luk dudu fikalese bemi mit be nuluso adikum fikalesuduw ka.
14 Porque somos dominados pelo amor que Cristo tem por nós, pois reconhecemos que um homem, Jesus Cristo, morreu por todos, o que quer dizer que todos tomam parte na sua morte.
15 Kadais aka kinim wanang adikum imi fikaleyamane, yak kan ata alokso biyámin dim tein bidiw, ika ulum kano ilim luk kuw dudu bom biyámodiw banim keibidiw, kata ika Kadais ami luk ata kuw biyábiw kala. Watawo kaleyo bá, aka imi luk dudu fikalano, Got ata fikalanin uyo tá dafodase kala.
15 Ele morreu por todos para que os que vivem não vivam mais para si mesmos, mas vivam para aquele que morreu e foi ressuscitado para a salvação deles.
16 Kaleyo kamane nuka bakan dim kinim imi kukuw kanamin taw kei bom naduwo kinim so mak taktakyabuw bá. Bude afan dil uyo nuka bakan dim kinim im kukuw abo bom naduwo kayo Kadais be taktaklawsuw, kata kamane nuka ayo makso aka taktaklawoduw banim ko.
16 Por isso, daqui em diante, não vamos mais usar regras humanas quando julgarmos alguém. E, se antes de nos termos tornado cristãos julgamos Cristo de acordo com regras humanas, agora não fazemos mais isso.
17 Kinim kan ata Kadais so makuw keida kaí, aka atin alokso keida ade alam dil aket fukanin so dil kukuw so uyo atin adikum banimane, alam biyámin uyo atin alokso maek tasu,
17 Quem está unido com Cristo é uma nova pessoa; acabou-se o que era velho, e já chegou o que é novo.
18 be adikum Got alata kanaba. Kale Got ata Kadais ami kanose sok dim alami tada numi taduw kawák uyo abino kale nadale wok dauyam kiba yak kinim wanang adikum imadew maek dádiw naso abino kalumo, yakeise.
18 Tudo isso é feito por Deus, o qual, por meio de Cristo, nos transforma de inimigos em amigos dele. E Deus nos deu a tarefa de fazer com que os outros também sejam amigos dele.
19 Kale Got aka Kadais so makuw kei nadane adikum bakan dim kinim wanang so abino kalba. Kale aka wanang kinim imi ban keidabiw, bo usono kal bom ding bakaba ba. Kale aka bumi abino kalin weng uyo num kuyamse kayo bakabuw.
19 A nossa mensagem é esta: Deus não leva em conta os pecados dos seres humanos e, por meio de Cristo, ele está fazendo com que eles sejam seus amigos. E Deus nos mandou entregar a mensagem que fala da maneira como ele faz com que eles se tornem seus amigos.
20 Kale Got aka Kadais ami luk weng bakanino, kale nuka imadála tasuw. Be Got alata num dim kim munyamin kei be ka. Kaleyo nuka munya bom naduw maek Got so abino kalino! Kalbuw, be Kadais ami luk kanabuw ko.
20 Portanto, estamos aqui falando em nome de Cristo, como se o próprio Deus estivesse pedindo por meio de nós. Em nome de Cristo nós pedimos a vocês que deixem que Deus os transforme de inimigos em amigos dele.
21 Kadais aka ban mak feingongin banim, kata num luk uta Got aka Kadais num ban feingin uyo adikum faku kudew yak am dim kutidawsa. Kala kaleyo nuka Kadais so makuw keidokabuw kawák Got aka alam aket fukanin kidel uyo kudew yak num aket tem teiyam nadane kidel imudokaba ko.
21 Em Cristo não havia pecado. Mas Deus colocou sobre Cristo a culpa dos nossos pecados para que nós, em união com ele, vivamos de acordo com a vontade de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.