2 Coríntios 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Naka asiki tad itamongin dakosi, be watawo kaleyo bá, naka aket tet dau alo tad itamine, kiba wol mat keiyamoma kala, kale nadino kayo ko.
1 Eu decidi, pois, comigo mesmo não tornar a visitar-vos, para não vos contristar;
2 Naka kanoyami wol mat keiyamon kalokaba, kan ata kawákal beno kanonama naka kalfalokabi? Alo kinim kiliwta ki kanonamiw kalfalongin kaí, alo naka kanoyami wol mat keiyamsa make.
2 porque, se eu vos entristeço, como poderia esperar alegria daqueles que por mim foram entristecidos?
3 Naka beta kaleyo dil sauk kon goduyamasi ayo ki naka yak itam nadine wol mat keinamoma kala, kale nadino ko. Watawo kaleyo bá, alo kiwta kuw kanonamiw kalfalongino ka. Naka atin nalam kal naka alo kalfalokabi alo adikum kibil kalfalokabiw.
3 Se vos escrevi estas coisas foi para que, quando eu chegar, não sinta tristeza precisamente da parte dos que me deviam alegrar. Confio em todos vós que a minha alegria seja a de todos.
4 Naka kim dil sauk kon goduyamasi kal godya bom nadino kim wol mat dukum keinama amanin seng so keimsi. Kale nam kanamsi be kanoyami aket budunino kaleyo bá, kata be kanoyamino, kiba nami aket dukum kuyamsi uyo kal keidin kala.
4 Foi numa grande aflição, com o coração despedaçado e lágrimas nos olhos, que vos escrevi, não com o propósito de vos contristar, mas para vos fazer conhecer o amor todo particular que vos tenho.
5 Kinim mak kilim tamtem tem bewák ban kei fatom kuyamse, be nam fatom kunamse bá. Be wanang kinim adikum kawák bidiw kim fatom kukáyaba, kata kanam kanam wanang kinim kawák iyo fatom dukum kuw kukáyaba. Kata naka atin weng kitid bakodawono kaleyo bá.
5 Se alguém causou tristeza, não me contristou a mim, mas de certo modo - para não exagerar - a todos vós.
6 Watawo kaleyo bá, kinim seng seng kiba ken kitid weng daudabiw kayo ko.
6 Basta a esse homem o castigo que a maioria dentre vós lhe infligiu.
7 Kata kamane kiba atin ken ami ban keiba uyo lukuwá kudálaw nadiwe kidela dau aket baluta kudawiwo, am fatom dukum tabu, Got afan kalin uyo kudálongin dakodak kala.
7 Assim deveis agora perdoar-lhe e consolá-lo para que não sucumba por demasiada tristeza.
8 Kale naka munyamino, kiba kukudaw, nuka aket daukama buduwo akino, kale kanabi.
8 Peço-vos que tenhais caridade para com ele,
9 Kale yak dil sauk kon goduyamsi, umi mit be naka kim imkuku kiba nam ufek ufek adikum bakoyamasi uyo kanabiwe yakono kale nadino ko.
9 Quando vos escrevi, a minha intenção era submeter-vos à prova para ver se éreis totalmente obedientes.
10 Kiba kinim mak ami ban keimin uyo lukuwá kudálawokabiw namti, á nakal nalaso lukuwá kudálawokabi. Kale naka alo kinim mak nam ban keinamokaba namti, naka Kadais ami kin dim kim luk am ban keimin uyo lukuwá kudálawokabi.
10 A quem vós perdoais, também eu perdôo. Com efeito, o que perdoei - se alguma coisa tenho perdoado - foi por amor de vós, sob o olhar de Cristo.
11 Nuka be kana buduwo, Mafakim ami kitid uyo im tam modoma banim keidak kala. Watawo kaleyo bá, ami fukanin so ade kukuw so be nulum kal keisuw kayo ko.
11 Não quero que sejamos vencidos por Satanás, pois não ignoramos as suas maquinações.
12 Naka Tadoás abiw Kadais sung kidel bakanono kale unsi, be yak nadine kal keidomo, Kamok alata fal bisunam kanamano, nakeiba ka. Kalesi.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o Evangelho de Cristo, apesar da porta que o Senhor me abriu,
13 Kata naka atin aket luklaksi, watawo kaleyo bá, nulum nafadow Taitas ayo atamono, kale fen bomo banim keida ka. Kale nadine wanang kinim iyo teinbidiwano, yakei imadá nadile Maseddoniya bakan unsi.
13 o meu espírito não teve sossego, porque não achei o meu irmão Tito. Despedi-me deles e parti para a Macedônia.
14 Kata nuka Got ayo ken keiyo akanum kala. Aka sun kuw Kadais sok dim nuka adiyam tudo imadew gebom ei badano, nuka wasi iyo anik anik keiyamábuw. Kale Got aka nuka imadála adikum yak abe maek abe ká bom naduwe alata kal keimin kuyam Kadais sung uyo bakanino yakba. Bemi kal keimin uyo ki fiw kidel kunin taw kala.
14 Mas graças sejam dadas a Deus, que nos concede sempre triunfar em Cristo, e que por nosso meio difunde o perfume do seu conhecimento em todo lugar.
15 Kaleyo nuka yak kinim kan ita kail bá takeikuyamsa so kail bá takeikuyamongin banim so im iwyak tem be nuta Kadais ami Got fet dawkádawin fiw kidel kunin kayo,
15 Somos para Deus o perfume de Cristo entre os que se salvam e entre os que se perdem.
16 yak kinim kan ita kail bá takeikuyamongin banim imi aket, nuka fom tang taw kunbiwo, yakanaliw ka. Yak kan nuta kail bá takeikuyamsa, nutane num tang bo sun biyámin tang kidelo, kalanaliw. Kale kan ata kanodin wok be ken kudew tabokaba?
16 Para estes, na verdade, odor de morte e que dá a morte; para os primeiros, porém, odor de vida e que dá a vida. E qual o homem capaz de uma tal obra?
17 Nuka wanang kinim seng imi yak abe maek abe ká bom Got weng baka bom kisol kuámaliw itaw bá. Kata nuka Got ata walu imusa ade nuka Kadais so aket makuw keiyábuw ade Got ami kin dim kal alam weng kuyamsa uyo tudon kuw bakanábuw.
17 É que, de fato, não somos, como tantos outros, falsificadores da palavra de Deus. Mas é na sua integridade, tal como procede de Deus, que nós a pregamos em Cristo, sob os olhares de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.