2 Coríntios 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB
1 Naka asiki tad itamongin dakosi, be watawo kaleyo bá, naka aket tet dau alo tad itamine, kiba wol mat keiyamoma kala, kale nadino kayo ko.
1 Mas deliberei isto comigo mesmo: não ir mais ter convosco em tristeza.
2 Naka kanoyami wol mat keiyamon kalokaba, kan ata kawákal beno kanonama naka kalfalokabi? Alo kinim kiliwta ki kanonamiw kalfalongin kaí, alo naka kanoyami wol mat keiyamsa make.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem é, pois, o que me alegra, senão aquele que por mim é entristecido?
3 Naka beta kaleyo dil sauk kon goduyamasi ayo ki naka yak itam nadine wol mat keinamoma kala, kale nadino ko. Watawo kaleyo bá, alo kiwta kuw kanonamiw kalfalongino ka. Naka atin nalam kal naka alo kalfalokabi alo adikum kibil kalfalokabiw.
3 E escrevi isto mesmo, para que, chegando, eu não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; confiando em vós todos, que a minha alegria é a de todos vós.
4 Naka kim dil sauk kon goduyamasi kal godya bom nadino kim wol mat dukum keinama amanin seng so keimsi. Kale nam kanamsi be kanoyami aket budunino kaleyo bá, kata be kanoyamino, kiba nami aket dukum kuyamsi uyo kal keidin kala.
4 Porque em muita tribulação e angústia de coração vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que abundantemente vos tenho.
5 Kinim mak kilim tamtem tem bewák ban kei fatom kuyamse, be nam fatom kunamse bá. Be wanang kinim adikum kawák bidiw kim fatom kukáyaba, kata kanam kanam wanang kinim kawák iyo fatom dukum kuw kukáyaba. Kata naka atin weng kitid bakodawono kaleyo bá.
5 Ora, se alguém tem causado tristeza, não me tem contristado a mim, mas em parte {para não ser por demais severo} a todos vós.
6 Watawo kaleyo bá, kinim seng seng kiba ken kitid weng daudabiw kayo ko.
6 Basta a esse tal esta repreensão feita pela maioria.
7 Kata kamane kiba atin ken ami ban keiba uyo lukuwá kudálaw nadiwe kidela dau aket baluta kudawiwo, am fatom dukum tabu, Got afan kalin uyo kudálongin dakodak kala.
7 De maneira que, pelo contrário, deveis antes perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja devorado por excessiva tristeza.
8 Kale naka munyamino, kiba kukudaw, nuka aket daukama buduwo akino, kale kanabi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kale yak dil sauk kon goduyamsi, umi mit be naka kim imkuku kiba nam ufek ufek adikum bakoyamasi uyo kanabiwe yakono kale nadino ko.
9 É pois para isso também que escrevi, para, por esta prova, saber se sois obedientes em tudo.
10 Kiba kinim mak ami ban keimin uyo lukuwá kudálawokabiw namti, á nakal nalaso lukuwá kudálawokabi. Kale naka alo kinim mak nam ban keinamokaba namti, naka Kadais ami kin dim kim luk am ban keimin uyo lukuwá kudálawokabi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, também eu; pois, o que eu também perdoei, se é que alguma coisa tenho perdoado, por causa de vós o fiz na presença de Cristo, para que Satanás não leve vantagem sobre nós;
11 Nuka be kana buduwo, Mafakim ami kitid uyo im tam modoma banim keidak kala. Watawo kaleyo bá, ami fukanin so ade kukuw so be nulum kal keisuw kayo ko.
11 porque não ignoramos as suas maquinações.
12 Naka Tadoás abiw Kadais sung kidel bakanono kale unsi, be yak nadine kal keidomo, Kamok alata fal bisunam kanamano, nakeiba ka. Kalesi.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e quando se me abriu uma porta no Senhor,
13 Kata naka atin aket luklaksi, watawo kaleyo bá, nulum nafadow Taitas ayo atamono, kale fen bomo banim keida ka. Kale nadine wanang kinim iyo teinbidiwano, yakei imadá nadile Maseddoniya bakan unsi.
13 não tive descanso no meu espírito, porque não achei ali irmão Tito; mas, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kata nuka Got ayo ken keiyo akanum kala. Aka sun kuw Kadais sok dim nuka adiyam tudo imadew gebom ei badano, nuka wasi iyo anik anik keiyamábuw. Kale Got aka nuka imadála adikum yak abe maek abe ká bom naduwe alata kal keimin kuyam Kadais sung uyo bakanino yakba. Bemi kal keimin uyo ki fiw kidel kunin taw kala.
14 Graças, porém, a Deus que em Cristo sempre nos conduz em triunfo, e por meio de nós difunde em todo lugar o cheiro do seu conhecimento;
15 Kaleyo nuka yak kinim kan ita kail bá takeikuyamsa so kail bá takeikuyamongin banim so im iwyak tem be nuta Kadais ami Got fet dawkádawin fiw kidel kunin kayo,
15 porque para Deus somos um aroma de Cristo, nos que se salvam e nos que se perdem.
16 yak kinim kan ita kail bá takeikuyamongin banim imi aket, nuka fom tang taw kunbiwo, yakanaliw ka. Yak kan nuta kail bá takeikuyamsa, nutane num tang bo sun biyámin tang kidelo, kalanaliw. Kale kan ata kanodin wok be ken kudew tabokaba?
16 Para uns, na verdade, cheiro de morte para morte; mas para outros cheiro de vida para vida. E para estas coisas quem é idôneo?
17 Nuka wanang kinim seng imi yak abe maek abe ká bom Got weng baka bom kisol kuámaliw itaw bá. Kata nuka Got ata walu imusa ade nuka Kadais so aket makuw keiyábuw ade Got ami kin dim kal alam weng kuyamsa uyo tudon kuw bakanábuw.
17 Porque nós não somos falsificadores da palavra de Deus, como tantos outros; mas é com sinceridade, é da parte de Deus e na presença do próprio Deus que, em Cristo, falamos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.