2 Coríntios 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Naka asiki tad itamongin dakosi, be watawo kaleyo bá, naka aket tet dau alo tad itamine, kiba wol mat keiyamoma kala, kale nadino kayo ko.
1 De modo que resolvi não lhes fazer outra visita que causasse tristeza.
2 Naka kanoyami wol mat keiyamon kalokaba, kan ata kawákal beno kanonama naka kalfalokabi? Alo kinim kiliwta ki kanonamiw kalfalongin kaí, alo naka kanoyami wol mat keiyamsa make.
2 Pois, se os entristeço, quem me alegrará senão vocês, a quem tenho entristecido?
3 Naka beta kaleyo dil sauk kon goduyamasi ayo ki naka yak itam nadine wol mat keinamoma kala, kale nadino ko. Watawo kaleyo bá, alo kiwta kuw kanonamiw kalfalongino ka. Naka atin nalam kal naka alo kalfalokabi alo adikum kibil kalfalokabiw.
3 Escrevi como escrevi para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam alegrar-me. Estava confiante em que todos vocês compartilhariam da minha alegria.
4 Naka kim dil sauk kon goduyamasi kal godya bom nadino kim wol mat dukum keinama amanin seng so keimsi. Kale nam kanamsi be kanoyami aket budunino kaleyo bá, kata be kanoyamino, kiba nami aket dukum kuyamsi uyo kal keidin kala.
4 Pois eu lhes escrevi com grande aflição e angústia de coração, e com muitas lágrimas: não para entristecê-los, mas para que soubessem como e profundo o meu amor por vocês.
5 Kinim mak kilim tamtem tem bewák ban kei fatom kuyamse, be nam fatom kunamse bá. Be wanang kinim adikum kawák bidiw kim fatom kukáyaba, kata kanam kanam wanang kinim kawák iyo fatom dukum kuw kukáyaba. Kata naka atin weng kitid bakodawono kaleyo bá.
5 Se alguém tem causado tristeza, não o tem causado apenas a mim, mas também, em parte, para eu não ser demasiadamente severo, a todos vocês.
6 Watawo kaleyo bá, kinim seng seng kiba ken kitid weng daudabiw kayo ko.
6 A punição que lhe foi imposta pela maioria é suficiente.
7 Kata kamane kiba atin ken ami ban keiba uyo lukuwá kudálaw nadiwe kidela dau aket baluta kudawiwo, am fatom dukum tabu, Got afan kalin uyo kudálongin dakodak kala.
7 Agora, pelo contrário, vocês devem perdoar-lhe e consolá-lo, para que ele não seja dominado por excessiva tristeza.
8 Kale naka munyamino, kiba kukudaw, nuka aket daukama buduwo akino, kale kanabi.
8 Portanto, eu lhes recomendo que reafirmem o amor que têm por ele.
9 Kale yak dil sauk kon goduyamsi, umi mit be naka kim imkuku kiba nam ufek ufek adikum bakoyamasi uyo kanabiwe yakono kale nadino ko.
9 Eu lhes escrevi com o propósito de saber se vocês seriam aprovados, isto é, se seriam obedientes em tudo.
10 Kiba kinim mak ami ban keimin uyo lukuwá kudálawokabiw namti, á nakal nalaso lukuwá kudálawokabi. Kale naka alo kinim mak nam ban keinamokaba namti, naka Kadais ami kin dim kim luk am ban keimin uyo lukuwá kudálawokabi.
10 Se vocês perdoam a alguém, eu também perdôo; e aquilo que perdoei, se é que havia alguma coisa para perdoar, perdoei na presença de Cristo, por amor a vocês,
11 Nuka be kana buduwo, Mafakim ami kitid uyo im tam modoma banim keidak kala. Watawo kaleyo bá, ami fukanin so ade kukuw so be nulum kal keisuw kayo ko.
11 a fim de que Satanás não tivesse vantagem sobre nós; pois não ignoramos as suas intenções.
12 Naka Tadoás abiw Kadais sung kidel bakanono kale unsi, be yak nadine kal keidomo, Kamok alata fal bisunam kanamano, nakeiba ka. Kalesi.
12 Quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo e vi que o Senhor me havia aberto uma porta,
13 Kata naka atin aket luklaksi, watawo kaleyo bá, nulum nafadow Taitas ayo atamono, kale fen bomo banim keida ka. Kale nadine wanang kinim iyo teinbidiwano, yakei imadá nadile Maseddoniya bakan unsi.
13 ainda assim, não tive sossego em meu espírito, porque não encontrei ali meu irmão Tito. Por isso, despedi-me deles e fui para a Macedônia.
14 Kata nuka Got ayo ken keiyo akanum kala. Aka sun kuw Kadais sok dim nuka adiyam tudo imadew gebom ei badano, nuka wasi iyo anik anik keiyamábuw. Kale Got aka nuka imadála adikum yak abe maek abe ká bom naduwe alata kal keimin kuyam Kadais sung uyo bakanino yakba. Bemi kal keimin uyo ki fiw kidel kunin taw kala.
14 Mas graças a Deus, que sempre nos conduz vitoriosamente em Cristo e por nosso intermédio exala em todo lugar a fragrância do seu conhecimento;
15 Kaleyo nuka yak kinim kan ita kail bá takeikuyamsa so kail bá takeikuyamongin banim so im iwyak tem be nuta Kadais ami Got fet dawkádawin fiw kidel kunin kayo,
15 porque para Deus somos o aroma de Cristo entre os que estão sendo salvos e os que estão perecendo.
16 yak kinim kan ita kail bá takeikuyamongin banim imi aket, nuka fom tang taw kunbiwo, yakanaliw ka. Yak kan nuta kail bá takeikuyamsa, nutane num tang bo sun biyámin tang kidelo, kalanaliw. Kale kan ata kanodin wok be ken kudew tabokaba?
16 Para estes somos cheiro de morte; para aqueles fragrância de vida. Mas, quem está capacitado para tanto?
17 Nuka wanang kinim seng imi yak abe maek abe ká bom Got weng baka bom kisol kuámaliw itaw bá. Kata nuka Got ata walu imusa ade nuka Kadais so aket makuw keiyábuw ade Got ami kin dim kal alam weng kuyamsa uyo tudon kuw bakanábuw.
17 Ao contrário de muitos, não negociamos a palavra de Deus visando lucro; antes, em Cristo falamos diante de Deus com sinceridade, como homens enviados por Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.