2 Coríntios 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Naka asiki tad itamongin dakosi, be watawo kaleyo bá, naka aket tet dau alo tad itamine, kiba wol mat keiyamoma kala, kale nadino kayo ko.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Naka kanoyami wol mat keiyamon kalokaba, kan ata kawákal beno kanonama naka kalfalokabi? Alo kinim kiliwta ki kanonamiw kalfalongin kaí, alo naka kanoyami wol mat keiyamsa make.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Naka beta kaleyo dil sauk kon goduyamasi ayo ki naka yak itam nadine wol mat keinamoma kala, kale nadino ko. Watawo kaleyo bá, alo kiwta kuw kanonamiw kalfalongino ka. Naka atin nalam kal naka alo kalfalokabi alo adikum kibil kalfalokabiw.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Naka kim dil sauk kon goduyamasi kal godya bom nadino kim wol mat dukum keinama amanin seng so keimsi. Kale nam kanamsi be kanoyami aket budunino kaleyo bá, kata be kanoyamino, kiba nami aket dukum kuyamsi uyo kal keidin kala.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Kinim mak kilim tamtem tem bewák ban kei fatom kuyamse, be nam fatom kunamse bá. Be wanang kinim adikum kawák bidiw kim fatom kukáyaba, kata kanam kanam wanang kinim kawák iyo fatom dukum kuw kukáyaba. Kata naka atin weng kitid bakodawono kaleyo bá.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Watawo kaleyo bá, kinim seng seng kiba ken kitid weng daudabiw kayo ko.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Kata kamane kiba atin ken ami ban keiba uyo lukuwá kudálaw nadiwe kidela dau aket baluta kudawiwo, am fatom dukum tabu, Got afan kalin uyo kudálongin dakodak kala.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Kale naka munyamino, kiba kukudaw, nuka aket daukama buduwo akino, kale kanabi.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Kale yak dil sauk kon goduyamsi, umi mit be naka kim imkuku kiba nam ufek ufek adikum bakoyamasi uyo kanabiwe yakono kale nadino ko.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Kiba kinim mak ami ban keimin uyo lukuwá kudálawokabiw namti, á nakal nalaso lukuwá kudálawokabi. Kale naka alo kinim mak nam ban keinamokaba namti, naka Kadais ami kin dim kim luk am ban keimin uyo lukuwá kudálawokabi.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nuka be kana buduwo, Mafakim ami kitid uyo im tam modoma banim keidak kala. Watawo kaleyo bá, ami fukanin so ade kukuw so be nulum kal keisuw kayo ko.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Naka Tadoás abiw Kadais sung kidel bakanono kale unsi, be yak nadine kal keidomo, Kamok alata fal bisunam kanamano, nakeiba ka. Kalesi.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Kata naka atin aket luklaksi, watawo kaleyo bá, nulum nafadow Taitas ayo atamono, kale fen bomo banim keida ka. Kale nadine wanang kinim iyo teinbidiwano, yakei imadá nadile Maseddoniya bakan unsi.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Kata nuka Got ayo ken keiyo akanum kala. Aka sun kuw Kadais sok dim nuka adiyam tudo imadew gebom ei badano, nuka wasi iyo anik anik keiyamábuw. Kale Got aka nuka imadála adikum yak abe maek abe ká bom naduwe alata kal keimin kuyam Kadais sung uyo bakanino yakba. Bemi kal keimin uyo ki fiw kidel kunin taw kala.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kaleyo nuka yak kinim kan ita kail bá takeikuyamsa so kail bá takeikuyamongin banim so im iwyak tem be nuta Kadais ami Got fet dawkádawin fiw kidel kunin kayo,
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 yak kinim kan ita kail bá takeikuyamongin banim imi aket, nuka fom tang taw kunbiwo, yakanaliw ka. Yak kan nuta kail bá takeikuyamsa, nutane num tang bo sun biyámin tang kidelo, kalanaliw. Kale kan ata kanodin wok be ken kudew tabokaba?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Nuka wanang kinim seng imi yak abe maek abe ká bom Got weng baka bom kisol kuámaliw itaw bá. Kata nuka Got ata walu imusa ade nuka Kadais so aket makuw keiyábuw ade Got ami kin dim kal alam weng kuyamsa uyo tudon kuw bakanábuw.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.