2 Coríntios 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naka aket dakwan weng taw bakanbi, kata kiba dakbu kidinamino kalbi, kata nalam kal kiba dakbu nam weng kidinam bidiw.
1 Oxalá suportásseis um pouco de loucura de minha parte! Oh, sim! Tolerai-me.
2 Naka kim titiyambi, be Got alam tityambe taw. Kale kiba wanang sei mifiw kinim so akálongin banim keibu taw ade natane kalaw kinim makuw mak nalam mun weng bodawi kudulako kalin taw kanabi. Kale kinim ami guton bakanbi ayo ki Kadais ata kala.
2 Eu vos consagro um carinho e amor santo, porque vos desposei com um esposo único e vos apresentei a Cristo como virgem pura.
3 Nami fingánbi ayo ki kiba masi Mafakim ta bom wanang Iw umi ibakamin weng tuw aket takomamsa taw kiba kanoyama, kimi aket fukanin uyo kusikiyama kilim Yesus aket kukádawin tatun uyo kudálodiw kala.
3 Mas temo que, como a serpente enganou Eva com a sua astúcia, assim se corrompam os vossos pensamentos e se apartem da sinceridade para com Cristo.
4 Kale be watawo kaleyo bá, numi Yesus sung bakanyamsuw uyo kinim madik tad itam nadiw numi Yesus sung bakanyamsuw ulutaw banim, ikil ilim Yesus kukum sung bakanya bom nadiwe ika num Sinik Abem so sung kidel kuyamsuduw ulutaw bá, be ikil ilim sinik kukum so sung kidel kukum so uyo bakanya bidiw, kiba au yakei abin wakayabiw.
4 Porque quando aparece alguém pregando-vos outro Jesus, diferente daquele que vos temos pregado, ou se trata de receber outro espírito, diferente do que haveis recebido, ou outro evangelho, diverso do que haveis abraçado, de boa mente o aceitais.
5 Kata nam aket fukanin be yak kinim kanabiw bidi bakoyam, “ika kalan kámin kinim dukumo,” yakbiw bidi nam akanamsiw bá.
5 Mas penso que em nada tenho sido inferior a esses eminentes apóstolos!
6 Naka nalam weng bakan kámin bu mak kal keidongin banim, kata kal keimin bo kudusi. Ade naka adikum kukuw bo kukuyamsi.
6 Pois, embora eu seja de pouca eloqüência, não acontece o mesmo quanto à ciência: é o que em tudo e a cada passo vos temos manifestado.
7 Naka kim Got sung kidel uyo yán kisol banim bakayamsi ade nalami uyo win banim kei nadine kiwta kanoyami win so keisidiw, be kim aket fukanin be mafako, kalbiwe?
7 Porventura cometi alguma falta, em vos ter pregado o Evangelho de Deus gratuitamente, humilhando-me para vos exaltar?
8 Naka Got wanang kinim gu madik madik ika alam kano num wok fakuyamako, kale wok umi kisol kunamiw ken au kale fakámsi.
8 Para vos servir, despojei outras igrejas, recebendo delas o meu sustento.
9 Kale naka kanamsi atan kawák kiwso teiná bom kisol iwánsi uyo naka mak dakonamino, kale kim dákadáyamongin banim keiyamsi. Watawo kaleyo bá, idum dawkáyamin bo báyo kale nadino kayo kanamsi ade kamane naka nikil fikal madik Maseddoniya bakano tadbiw ita nami ufek ufek adikum iwabi uyo faku kudew tad dánabiw, kayo naka dil kano mun dáyamongin dakosi taw yanol ukal kano mun dáyam kim idum so mak kuyamokabi bá ko.
9 Estando convosco e passando alguma necessidade, não fui pesado a ninguém, porque os irmãos que vieram da Macedônia supriram o que me faltava. Em tudo me guardei e me guardarei de vos ser pesado.
10 Akeisia bakan kinim mak tabe nami kanamin weng bakanbi umi tok bakanin uyo leiw atinamoma banim ko. Naka kanodin weng bakanbi be Kadais ami kukuw tatun nalam aket tem be ami dim bakanbi ka.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada esta glória nas regiões de Acaia.
11 Naka watawo kaleyo kin umak kim didongin banim? Kim aket fukanin naka kim aket kuyamongin kayono kalbiwe? Bá be! Got alam kal naka atin aket dauyamsi make.
11 E por quê?... Será por que não vos amo? Deus o sabe!
12 Naka nalam kanabi uyo ulum kano kanamokabi ka, watawo kaleyo bá, naka yak weng dew kámin kinim ilim tok bakanin umi weng dam fenbiw imi leiw beta atiyamono kale nadino ka. Im aket fukanin uyo ilim wok faku bom tok bakanbiw be numi wok fukuyábuw tawo, kalbiw.
12 Mas o que faço, continuarei a fazer, para cortar pela raiz todo pretexto àqueles que procuram algum pretexto para se envaidecerem e se afirmarem iguais a nós.
13 Kale kanodin kinim bidi afan weng dew kámin kinim bá ko. Ika ibakamin weng dew kámin kinim. Kale ika ilim wok uyo ibakama bom nadiwe ilimiyo dák made atin afan Kadais ami weng dew kámin kinim taw, keiyámaliw.
13 Esses tais são falsos apóstolos, operários desonestos, que se disfarçam em apóstolos de Cristo,
14 Nuka bo amonin kukayabiw bá, watawo kaleyo bá, Mafakim alaso kano dák made lánin ensel taw keimsa.
14 o que não é de espantar. Pois, se o próprio Satanás se transfigura em anjo de luz,
15 Mafakim ami wok fakudawin iliso kano dák made kukuw kidel umi wok fakudin taw keibiw bo amonin kuyamodiw bá, kata ika yanol afung afung kawák ika ilim wok kanabiw umi yán uyo sok gei tabokabiw kala.
15 parece bem normal que seus ministros se disfarcem em ministros de justiça, cujo fim, no entanto, será segundo as suas obras.
16 Naka ayo sawil bakayamon. Kinim so mak fukan dá naka weng mit banim bakanin kinimo, nakin bá. Kata alo kiba bo kanodin aket fukanbiw kaí, á kanom weng mit banim bakanin imi weng kidiyamábiw taw nakal kano weng kidinamiwo, nakal kanom nalam tok katiw mak bakodon kala.
16 Repito: não me queiram tomar por um louco. No mínimo, aceitai-me como tal, para que também eu possa me gloriar!
17 Naka nalam tok bakanbi be Kamok ami kanamalo nakba uta kanabi bá, watawo kaleyo bá, naka weng mit banim bakanin kinim taw kei kanabi.
17 O que vou dizer, na certeza de poder gloriar-me, não o digo sob a inspiração do Senhor, mas como num acesso de delírio.
18 Kale wanang kinim seng ika ilim bakan dim kukuw kanamin umi tok uta bakanbiw keimin, á nakal nalaso nalam tok bakanbi ka.
18 Porque muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kiba atin aket kidel fukanin kinim kei nadiw weng mit banim bakanin kinim iyo abin wakuyamsiw.
19 Vós, sendo homens sensatos, suportais de boa mente os loucos...
20 Kale kiba kinim bidita abin wakuyamiw ita tabe kamok kei im kin mo nadiwe ika kim dim kal kasen kei bom kilim ufek ufek uyo kukiyamumo kale kana bom nadiwe kasen kei ibakoyam nadiwe kim win uyo kudák akályam nadiw nuta kinim kidel kaí, yakanbiw.
20 Sim, tolerais a quem vos escraviza, a quem vos devora, a quem vos faz violência, a quem vos trata com orgulho, a quem vos dá no rosto.
21 Naka fatomso weng bakoyamon, naka atud á nadino imi kukuw kanamomi be banim. Ade kinim kan ata atud fakadá alam tok bakaba kaí, nakal nalaso atud fakadá nalam tok bakamokabi. Be kinim aket dakwan weng bakanin taw keibi ko.
21 Sinto vergonha de o dizer; temos mostrado demasiada fraqueza... Entretanto, de tudo aquilo de que outrem se ufana {falo como um insensato}, disto também eu me ufano.
22 Ika Ibidu kinime? A nakal nalaso Ibidu kinim. Ade ika Isadael kinime? A nakal nalaso Isadael kinim ade ika Ebadakkam láwe? A nakal nalaso Ebadakkam láw.
22 São hebreus? Também eu. São israelitas? Também eu.
23 A ika Kadais ami wok fakubidiwe? A ken atin nata Kadais ami wok fakudin im akayam tam so fakubi. Naka aket kuwánam buduno kanamin weng be bakanbine? Naka imi akayam wok fitin dukum kuw fakusi. Atan seng seng kinim ika kalabus am kal namti musiw ade leiw seng kuw nanfaumusiw uyo kinim madik im yangfaumin akayamsi. Ade atan seng seng naka nambidiw mewso fikalongin taw keimusi kala.
23 São ministros de Cristo? Falo como menos sábio: eu, ainda mais. Muito mais pelos trabalhos, muito mais pelos cárceres, pelos açoites sem medida. Muitas vezes vi a morte de perto.
24 Yu kayak ika lafeng tuw bid auok kal mo nanfaumsiw, kata imi lafeng wako namkánsiw be deng mak ade bako tam kum kal (39) fakadámsiw.
24 Cinco vezes recebi dos judeus os quarenta açoites menos um.
25 Udom gawman ita bid alewbino mo ayen lafeng tuw namfumsiw. Ika bid makuw mo tum tuw fudut fudut bom anbiduw fikalak kale kananamsiw. Bid alewbino mo namadáliw siw am tem leiw ká bom kalo wok dang dim kal dakela banimongin taw keimsi. Kale kanam kám si kal un bi wok dang abe ei falan ká bom bidi bi atan mak dakan kei nadine midilámin mak dakan kei ausi.
25 Três vezes fui flagelado com varas. Uma vez apedrejado. Três vezes naufraguei, uma noite e um dia passei no abismo.
26 Atan seng nam bán mafak tein kámusi uyo ki wok leiw boda yaknodone kalin so yakot ufek ufek dakánamin so nalam kinim Yu Kayak imi kananamin so Mifiw kinim imi kananamin so. Ade abiw dukum dukum imadew yak bán mafak teimin so anang bakan kinim bongin banim teinámin so kalo wok dang kun dim umi idum kámin so ade nalam ibakanin nikil fikal imi idum kukanamin so uta mámin yáw dakámusi ko.
26 Viagens sem conta, exposto a perigos nos rios, perigos de salteadores, perigos da parte de meus concidadãos, perigos da parte dos pagãos, perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, perigos entre falsos irmãos!
27 Naka wok seng fitin dukum kuw fakusi ade naka kidel kinok mak akálongin banim keisi, imin tew so wok tew dukum so keinamámsa, leiw seng naka wanin wanongin banim dakoyámsi ade ilim banim kayo gis namadew fakuyámsa kala.
27 Trabalhos e fadigas, repetidas vigílias, com fome e sede, freqüentes jejuns, frio e nudez!
28 Naka adikum bo idum kudewsi, kata ayo naka sun kuw Got wanang kinim gu adikum imi aket dukum uyo atin kuyam bom umi idum so fakuyábi.
28 Além de outras coisas, a minha preocupação cotidiana, a solicitude por todas as igrejas!
29 Kinim mak aket balut keida, nakal nalaso aket balut keidokabi, kata kinim mak afan kalin kinim iyo kanodawa ban keidokaba, naka aket mafak keinamába.
29 Quem é fraco, que eu não seja fraco? Quem sofre escândalo, que eu não me consuma de dor?
30 Naka nalam tok bakabi kaí, naka ufek ufek umi tok bakanbi uta kuku naka mada baluto nakokabu.
30 Se for preciso que a gente se glorie, eu me gloriarei na minha fraqueza.
31 Got alam kal naka ibakanbi bá, aka Natim Got ade nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw ade nuka sun kuw sun kuw win kufádawum kala.
31 Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que é bendito pelos séculos, sabe que não minto.
32 Naka Damáskas abiw dukum kal gawman dukum Kamok Adetas ami akfak tem teinámin kinim ayo un tabudin imadála tad abiw dukum umi awsom kal wow falal namu namadew fakudumo kale kanamsiw.
32 Em Damasco, o governador do rei Aretas mandou guardar a cidade dos damascenos para me prender.
33 Kata nalam duwal ikil tabe nadiw iwál namadáliw weikal dukum tem nabudiw teine, sok angudu abiw dukum tum dám tem kal leiw akol sok bámas bámas namadáliw dák dák un bi dák bakan abe sakabesi.
33 Mas, dentro de um cesto, desceram-me por uma janela ao longo da muralha, e assim escapei das suas mãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.