2 Coríntios 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naka aket dakwan weng taw bakanbi, kata kiba dakbu kidinamino kalbi, kata nalam kal kiba dakbu nam weng kidinam bidiw.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem mesmo quando sou um tanto louco. Por favor, me suportem!
2 Naka kim titiyambi, be Got alam tityambe taw. Kale kiba wanang sei mifiw kinim so akálongin banim keibu taw ade natane kalaw kinim makuw mak nalam mun weng bodawi kudulako kalin taw kanabi. Kale kinim ami guton bakanbi ayo ki Kadais ata kala.
2 O mesmo zelo que Deus tem por vocês eu também tenho. Porque vocês são como uma virgem pura que eu prometi dar em casamento somente a um homem, que é Cristo.
3 Nami fingánbi ayo ki kiba masi Mafakim ta bom wanang Iw umi ibakamin weng tuw aket takomamsa taw kiba kanoyama, kimi aket fukanin uyo kusikiyama kilim Yesus aket kukádawin tatun uyo kudálodiw kala.
3 Pois, assim como Eva foi enganada pelas mentiras da cobra, eu tenho medo de que a mente de vocês seja corrompida e vocês abandonem a devoção sincera e pura a Cristo.
4 Kale be watawo kaleyo bá, numi Yesus sung bakanyamsuw uyo kinim madik tad itam nadiw numi Yesus sung bakanyamsuw ulutaw banim, ikil ilim Yesus kukum sung bakanya bom nadiwe ika num Sinik Abem so sung kidel kuyamsuduw ulutaw bá, be ikil ilim sinik kukum so sung kidel kukum so uyo bakanya bidiw, kiba au yakei abin wakayabiw.
4 Porque vocês suportam com alegria qualquer um que chega e anuncia um Jesus diferente daquele que nós anunciamos. E aceitam um espírito e um evangelho completamente diferentes do Espírito de Deus e do evangelho que receberam de nós.
5 Kata nam aket fukanin be yak kinim kanabiw bidi bakoyam, “ika kalan kámin kinim dukumo,” yakbiw bidi nam akanamsiw bá.
5 Eu não acho que tenho menos valor do que esses tais “superapóstolos”!
6 Naka nalam weng bakan kámin bu mak kal keidongin banim, kata kal keimin bo kudusi. Ade naka adikum kukuw bo kukuyamsi.
6 Talvez eu seja um principiante no falar, mas no conhecimento não sou. Sempre e em todas as situações temos dado provas disso a vocês.
7 Naka kim Got sung kidel uyo yán kisol banim bakayamsi ade nalami uyo win banim kei nadine kiwta kanoyami win so keisidiw, be kim aket fukanin be mafako, kalbiwe?
7 Quando anunciei a vocês a boa notícia de Deus, fiz isso completamente de graça. Eu me humilhei para engrandecer vocês. Será que houve algum mal nisso?
8 Naka Got wanang kinim gu madik madik ika alam kano num wok fakuyamako, kale wok umi kisol kunamiw ken au kale fakámsi.
8 Enquanto estive trabalhando entre vocês, fui pago por outras igrejas. Por assim dizer, eu estava roubando delas para ajudar vocês.
9 Kale naka kanamsi atan kawák kiwso teiná bom kisol iwánsi uyo naka mak dakonamino, kale kim dákadáyamongin banim keiyamsi. Watawo kaleyo bá, idum dawkáyamin bo báyo kale nadino kayo kanamsi ade kamane naka nikil fikal madik Maseddoniya bakano tadbiw ita nami ufek ufek adikum iwabi uyo faku kudew tad dánabiw, kayo naka dil kano mun dáyamongin dakosi taw yanol ukal kano mun dáyam kim idum so mak kuyamokabi bá ko.
9 E, durante o tempo em que estive com vocês, quando precisava de alguma coisa, não incomodava ninguém; pois os irmãos que vieram da Macedônia me trouxeram tudo o que eu precisava. O que aconteceu no passado e acontecerá no futuro é isto: eu nunca exigirei que vocês me ajudem.
10 Akeisia bakan kinim mak tabe nami kanamin weng bakanbi umi tok bakanin uyo leiw atinamoma banim ko. Naka kanodin weng bakanbi be Kadais ami kukuw tatun nalam aket tem be ami dim bakanbi ka.
10 Pela verdade de Cristo, a qual está em mim, eu garanto que ninguém, em nenhum lugar da Acaia, tirará de mim este orgulho de anunciar o evangelho sem cobrar nada.
11 Naka watawo kaleyo kin umak kim didongin banim? Kim aket fukanin naka kim aket kuyamongin kayono kalbiwe? Bá be! Got alam kal naka atin aket dauyamsi make.
11 Por que estou dizendo isso? Será que é porque não amo vocês? Deus sabe que os amo!
12 Naka nalam kanabi uyo ulum kano kanamokabi ka, watawo kaleyo bá, naka yak weng dew kámin kinim ilim tok bakanin umi weng dam fenbiw imi leiw beta atiyamono kale nadino ka. Im aket fukanin uyo ilim wok faku bom tok bakanbiw be numi wok fukuyábuw tawo, kalbiw.
12 O que estou fazendo agora vou continuar a fazer a fim de evitar que aqueles tais “ apóstolos ” tenham motivo para se gabar e dizer que fazem um trabalho igual ao nosso.
13 Kale kanodin kinim bidi afan weng dew kámin kinim bá ko. Ika ibakamin weng dew kámin kinim. Kale ika ilim wok uyo ibakama bom nadiwe ilimiyo dák made atin afan Kadais ami weng dew kámin kinim taw, keiyámaliw.
13 Aqueles homens são apóstolos falsos e não verdadeiros. Eles mentem a respeito dos seus trabalhos e se disfarçam, apresentando-se como verdadeiros apóstolos de Cristo.
14 Nuka bo amonin kukayabiw bá, watawo kaleyo bá, Mafakim alaso kano dák made lánin ensel taw keimsa.
14 E isso não é de admirar, pois até Satanás pode se disfarçar e ficar parecendo um anjo de luz.
15 Mafakim ami wok fakudawin iliso kano dák made kukuw kidel umi wok fakudin taw keibiw bo amonin kuyamodiw bá, kata ika yanol afung afung kawák ika ilim wok kanabiw umi yán uyo sok gei tabokabiw kala.
15 Portanto, não é nada demais que os servidores dele se disfarcem, apresentando-se como pessoas que fazem o bem. Mas no fim eles receberão exatamente o que as suas ações merecem.
16 Naka ayo sawil bakayamon. Kinim so mak fukan dá naka weng mit banim bakanin kinimo, nakin bá. Kata alo kiba bo kanodin aket fukanbiw kaí, á kanom weng mit banim bakanin imi weng kidiyamábiw taw nakal kano weng kidinamiwo, nakal kanom nalam tok katiw mak bakodon kala.
16 Repito: ninguém deve pensar que eu estou louco. Mas, se vocês pensam isso, então me recebam como louco para que assim eu tenha alguma pequena coisa de que me gabar.
17 Naka nalam tok bakanbi be Kamok ami kanamalo nakba uta kanabi bá, watawo kaleyo bá, naka weng mit banim bakanin kinim taw kei kanabi.
17 De fato, o que estou dizendo agora não é o que o Senhor me mandou dizer. Quanto a eu me gabar, estou realmente falando como louco.
18 Kale wanang kinim seng ika ilim bakan dim kukuw kanamin umi tok uta bakanbiw keimin, á nakal nalaso nalam tok bakanbi ka.
18 Já que existem tantas pessoas que se gabam por motivos apenas humanos, eu também vou me gabar de mim mesmo.
19 Kiba atin aket kidel fukanin kinim kei nadiw weng mit banim bakanin kinim iyo abin wakuyamsiw.
19 Vocês são tão sábios e suportam de boa vontade os loucos.
20 Kale kiba kinim bidita abin wakuyamiw ita tabe kamok kei im kin mo nadiwe ika kim dim kal kasen kei bom kilim ufek ufek uyo kukiyamumo kale kana bom nadiwe kasen kei ibakoyam nadiwe kim win uyo kudák akályam nadiw nuta kinim kidel kaí, yakanbiw.
20 Toleram os que mandam em vocês e exploram vocês; toleram os que os enganam, os que os tratam com desprezo e os que lhes dão bofetadas.
21 Naka fatomso weng bakoyamon, naka atud á nadino imi kukuw kanamomi be banim. Ade kinim kan ata atud fakadá alam tok bakaba kaí, nakal nalaso atud fakadá nalam tok bakamokabi. Be kinim aket dakwan weng bakanin taw keibi ko.
21 Tenho até vergonha de confessar que nós fomos tímidos demais e não fomos capazes de fazer coisas como essas. Mas, se os outros se atrevem a se gabar de alguma coisa, eu também vou me atrever, embora isso seja uma loucura.
22 Ika Ibidu kinime? A nakal nalaso Ibidu kinim. Ade ika Isadael kinime? A nakal nalaso Isadael kinim ade ika Ebadakkam láwe? A nakal nalaso Ebadakkam láw.
22 Eles são hebreus? Eu também sou. Eles são israelitas? Eu também sou. Eles são descendentes de Abraão? Eu também sou.
23 A ika Kadais ami wok fakubidiwe? A ken atin nata Kadais ami wok fakudin im akayam tam so fakubi. Naka aket kuwánam buduno kanamin weng be bakanbine? Naka imi akayam wok fitin dukum kuw fakusi. Atan seng seng kinim ika kalabus am kal namti musiw ade leiw seng kuw nanfaumusiw uyo kinim madik im yangfaumin akayamsi. Ade atan seng seng naka nambidiw mewso fikalongin taw keimusi kala.
23 Eles são servos de Cristo? Mas eu sou um servo melhor do que eles, embora, ao dizer isso, eu esteja falando como se fosse louco. Pois eu tenho trabalhado mais do que eles e tenho estado mais vezes na cadeia. Tenho sido chicoteado muito mais do que eles e muitas vezes estive em perigo de morte.
24 Yu kayak ika lafeng tuw bid auok kal mo nanfaumsiw, kata imi lafeng wako namkánsiw be deng mak ade bako tam kum kal (39) fakadámsiw.
24 Em cinco ocasiões os judeus me deram trinta e nove chicotadas .
25 Udom gawman ita bid alewbino mo ayen lafeng tuw namfumsiw. Ika bid makuw mo tum tuw fudut fudut bom anbiduw fikalak kale kananamsiw. Bid alewbino mo namadáliw siw am tem leiw ká bom kalo wok dang dim kal dakela banimongin taw keimsi. Kale kanam kám si kal un bi wok dang abe ei falan ká bom bidi bi atan mak dakan kei nadine midilámin mak dakan kei ausi.
25 Três vezes os romanos me bateram com porretes, e uma vez fui apedrejado. Três vezes o navio em que eu estava viajando afundou, e numa dessas vezes passei vinte e quatro horas boiando no mar.
26 Atan seng nam bán mafak tein kámusi uyo ki wok leiw boda yaknodone kalin so yakot ufek ufek dakánamin so nalam kinim Yu Kayak imi kananamin so Mifiw kinim imi kananamin so. Ade abiw dukum dukum imadew yak bán mafak teimin so anang bakan kinim bongin banim teinámin so kalo wok dang kun dim umi idum kámin so ade nalam ibakanin nikil fikal imi idum kukanamin so uta mámin yáw dakámusi ko.
26 Nas muitas viagens que fiz, tenho estado em perigos de inundações e de ladrões; em perigos causados pelos meus patrícios, os judeus, e também pelos não judeus. Tenho estado no meio de perigos nas cidades, nos desertos e em alto-mar; e também em perigos causados por falsos irmãos.
27 Naka wok seng fitin dukum kuw fakusi ade naka kidel kinok mak akálongin banim keisi, imin tew so wok tew dukum so keinamámsa, leiw seng naka wanin wanongin banim dakoyámsi ade ilim banim kayo gis namadew fakuyámsa kala.
27 Tenho tido trabalhos e canseiras. Muitas vezes tenho ficado sem dormir. Tenho passado fome e sede; têm me faltado casa, comida e roupas.
28 Naka adikum bo idum kudewsi, kata ayo naka sun kuw Got wanang kinim gu adikum imi aket dukum uyo atin kuyam bom umi idum so fakuyábi.
28 Além dessas e de outras coisas, ainda pesa diariamente sobre mim a preocupação que tenho por todas as igrejas.
29 Kinim mak aket balut keida, nakal nalaso aket balut keidokabi, kata kinim mak afan kalin kinim iyo kanodawa ban keidokaba, naka aket mafak keinamába.
29 Quando alguém está fraco, eu também me sinto fraco; e, quando alguém cai em pecado, eu fico muito aflito.
30 Naka nalam tok bakabi kaí, naka ufek ufek umi tok bakanbi uta kuku naka mada baluto nakokabu.
30 Se existe motivo para eu me gabar, então vou me gabar das coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Got alam kal naka ibakanbi bá, aka Natim Got ade nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw ade nuka sun kuw sun kuw win kufádawum kala.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, o Deus que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Naka Damáskas abiw dukum kal gawman dukum Kamok Adetas ami akfak tem teinámin kinim ayo un tabudin imadála tad abiw dukum umi awsom kal wow falal namu namadew fakudumo kale kanamsiw.
32 Quando estive na cidade de Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas pôs guardas nos portões da cidade para me prenderem.
33 Kata nalam duwal ikil tabe nadiw iwál namadáliw weikal dukum tem nabudiw teine, sok angudu abiw dukum tum dám tem kal leiw akol sok bámas bámas namadáliw dák dák un bi dák bakan abe sakabesi.
33 Porém os meus amigos fizeram com que eu descesse num grande cesto, por uma abertura da muralha, e assim escapei do Governador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.