2 Coríntios 11
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Naka aket dakwan weng taw bakanbi, kata kiba dakbu kidinamino kalbi, kata nalam kal kiba dakbu nam weng kidinam bidiw.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Naka kim titiyambi, be Got alam tityambe taw. Kale kiba wanang sei mifiw kinim so akálongin banim keibu taw ade natane kalaw kinim makuw mak nalam mun weng bodawi kudulako kalin taw kanabi. Kale kinim ami guton bakanbi ayo ki Kadais ata kala.
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Nami fingánbi ayo ki kiba masi Mafakim ta bom wanang Iw umi ibakamin weng tuw aket takomamsa taw kiba kanoyama, kimi aket fukanin uyo kusikiyama kilim Yesus aket kukádawin tatun uyo kudálodiw kala.
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Kale be watawo kaleyo bá, numi Yesus sung bakanyamsuw uyo kinim madik tad itam nadiw numi Yesus sung bakanyamsuw ulutaw banim, ikil ilim Yesus kukum sung bakanya bom nadiwe ika num Sinik Abem so sung kidel kuyamsuduw ulutaw bá, be ikil ilim sinik kukum so sung kidel kukum so uyo bakanya bidiw, kiba au yakei abin wakayabiw.
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Kata nam aket fukanin be yak kinim kanabiw bidi bakoyam, “ika kalan kámin kinim dukumo,” yakbiw bidi nam akanamsiw bá.
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Naka nalam weng bakan kámin bu mak kal keidongin banim, kata kal keimin bo kudusi. Ade naka adikum kukuw bo kukuyamsi.
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Naka kim Got sung kidel uyo yán kisol banim bakayamsi ade nalami uyo win banim kei nadine kiwta kanoyami win so keisidiw, be kim aket fukanin be mafako, kalbiwe?
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Naka Got wanang kinim gu madik madik ika alam kano num wok fakuyamako, kale wok umi kisol kunamiw ken au kale fakámsi.
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Kale naka kanamsi atan kawák kiwso teiná bom kisol iwánsi uyo naka mak dakonamino, kale kim dákadáyamongin banim keiyamsi. Watawo kaleyo bá, idum dawkáyamin bo báyo kale nadino kayo kanamsi ade kamane naka nikil fikal madik Maseddoniya bakano tadbiw ita nami ufek ufek adikum iwabi uyo faku kudew tad dánabiw, kayo naka dil kano mun dáyamongin dakosi taw yanol ukal kano mun dáyam kim idum so mak kuyamokabi bá ko.
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Akeisia bakan kinim mak tabe nami kanamin weng bakanbi umi tok bakanin uyo leiw atinamoma banim ko. Naka kanodin weng bakanbi be Kadais ami kukuw tatun nalam aket tem be ami dim bakanbi ka.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Naka watawo kaleyo kin umak kim didongin banim? Kim aket fukanin naka kim aket kuyamongin kayono kalbiwe? Bá be! Got alam kal naka atin aket dauyamsi make.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Naka nalam kanabi uyo ulum kano kanamokabi ka, watawo kaleyo bá, naka yak weng dew kámin kinim ilim tok bakanin umi weng dam fenbiw imi leiw beta atiyamono kale nadino ka. Im aket fukanin uyo ilim wok faku bom tok bakanbiw be numi wok fukuyábuw tawo, kalbiw.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Kale kanodin kinim bidi afan weng dew kámin kinim bá ko. Ika ibakamin weng dew kámin kinim. Kale ika ilim wok uyo ibakama bom nadiwe ilimiyo dák made atin afan Kadais ami weng dew kámin kinim taw, keiyámaliw.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Nuka bo amonin kukayabiw bá, watawo kaleyo bá, Mafakim alaso kano dák made lánin ensel taw keimsa.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mafakim ami wok fakudawin iliso kano dák made kukuw kidel umi wok fakudin taw keibiw bo amonin kuyamodiw bá, kata ika yanol afung afung kawák ika ilim wok kanabiw umi yán uyo sok gei tabokabiw kala.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Naka ayo sawil bakayamon. Kinim so mak fukan dá naka weng mit banim bakanin kinimo, nakin bá. Kata alo kiba bo kanodin aket fukanbiw kaí, á kanom weng mit banim bakanin imi weng kidiyamábiw taw nakal kano weng kidinamiwo, nakal kanom nalam tok katiw mak bakodon kala.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Naka nalam tok bakanbi be Kamok ami kanamalo nakba uta kanabi bá, watawo kaleyo bá, naka weng mit banim bakanin kinim taw kei kanabi.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Kale wanang kinim seng ika ilim bakan dim kukuw kanamin umi tok uta bakanbiw keimin, á nakal nalaso nalam tok bakanbi ka.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Kiba atin aket kidel fukanin kinim kei nadiw weng mit banim bakanin kinim iyo abin wakuyamsiw.
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Kale kiba kinim bidita abin wakuyamiw ita tabe kamok kei im kin mo nadiwe ika kim dim kal kasen kei bom kilim ufek ufek uyo kukiyamumo kale kana bom nadiwe kasen kei ibakoyam nadiwe kim win uyo kudák akályam nadiw nuta kinim kidel kaí, yakanbiw.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Naka fatomso weng bakoyamon, naka atud á nadino imi kukuw kanamomi be banim. Ade kinim kan ata atud fakadá alam tok bakaba kaí, nakal nalaso atud fakadá nalam tok bakamokabi. Be kinim aket dakwan weng bakanin taw keibi ko.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ika Ibidu kinime? A nakal nalaso Ibidu kinim. Ade ika Isadael kinime? A nakal nalaso Isadael kinim ade ika Ebadakkam láwe? A nakal nalaso Ebadakkam láw.
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 A ika Kadais ami wok fakubidiwe? A ken atin nata Kadais ami wok fakudin im akayam tam so fakubi. Naka aket kuwánam buduno kanamin weng be bakanbine? Naka imi akayam wok fitin dukum kuw fakusi. Atan seng seng kinim ika kalabus am kal namti musiw ade leiw seng kuw nanfaumusiw uyo kinim madik im yangfaumin akayamsi. Ade atan seng seng naka nambidiw mewso fikalongin taw keimusi kala.
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Yu kayak ika lafeng tuw bid auok kal mo nanfaumsiw, kata imi lafeng wako namkánsiw be deng mak ade bako tam kum kal (39) fakadámsiw.
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Udom gawman ita bid alewbino mo ayen lafeng tuw namfumsiw. Ika bid makuw mo tum tuw fudut fudut bom anbiduw fikalak kale kananamsiw. Bid alewbino mo namadáliw siw am tem leiw ká bom kalo wok dang dim kal dakela banimongin taw keimsi. Kale kanam kám si kal un bi wok dang abe ei falan ká bom bidi bi atan mak dakan kei nadine midilámin mak dakan kei ausi.
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Atan seng nam bán mafak tein kámusi uyo ki wok leiw boda yaknodone kalin so yakot ufek ufek dakánamin so nalam kinim Yu Kayak imi kananamin so Mifiw kinim imi kananamin so. Ade abiw dukum dukum imadew yak bán mafak teimin so anang bakan kinim bongin banim teinámin so kalo wok dang kun dim umi idum kámin so ade nalam ibakanin nikil fikal imi idum kukanamin so uta mámin yáw dakámusi ko.
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Naka wok seng fitin dukum kuw fakusi ade naka kidel kinok mak akálongin banim keisi, imin tew so wok tew dukum so keinamámsa, leiw seng naka wanin wanongin banim dakoyámsi ade ilim banim kayo gis namadew fakuyámsa kala.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Naka adikum bo idum kudewsi, kata ayo naka sun kuw Got wanang kinim gu adikum imi aket dukum uyo atin kuyam bom umi idum so fakuyábi.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Kinim mak aket balut keida, nakal nalaso aket balut keidokabi, kata kinim mak afan kalin kinim iyo kanodawa ban keidokaba, naka aket mafak keinamába.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Naka nalam tok bakabi kaí, naka ufek ufek umi tok bakanbi uta kuku naka mada baluto nakokabu.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Got alam kal naka ibakanbi bá, aka Natim Got ade nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw ade nuka sun kuw sun kuw win kufádawum kala.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Naka Damáskas abiw dukum kal gawman dukum Kamok Adetas ami akfak tem teinámin kinim ayo un tabudin imadála tad abiw dukum umi awsom kal wow falal namu namadew fakudumo kale kanamsiw.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Kata nalam duwal ikil tabe nadiw iwál namadáliw weikal dukum tem nabudiw teine, sok angudu abiw dukum tum dám tem kal leiw akol sok bámas bámas namadáliw dák dák un bi dák bakan abe sakabesi.
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.