2 Coríntios 11

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Naka aket dakwan weng taw bakanbi, kata kiba dakbu kidinamino kalbi, kata nalam kal kiba dakbu nam weng kidinam bidiw.
1 Espero que vocês suportem um pouco da minha insensatez. Sim, por favor, sejam pacientes comigo.
2 Naka kim titiyambi, be Got alam tityambe taw. Kale kiba wanang sei mifiw kinim so akálongin banim keibu taw ade natane kalaw kinim makuw mak nalam mun weng bodawi kudulako kalin taw kanabi. Kale kinim ami guton bakanbi ayo ki Kadais ata kala.
2 O zelo que tenho por vocês é um zelo que vem de Deus. Eu os prometi a um único marido, Cristo, querendo apresentá-los a ele como uma virgem pura.
3 Nami fingánbi ayo ki kiba masi Mafakim ta bom wanang Iw umi ibakamin weng tuw aket takomamsa taw kiba kanoyama, kimi aket fukanin uyo kusikiyama kilim Yesus aket kukádawin tatun uyo kudálodiw kala.
3 O que receio, e quero evitar, é que assim como a serpente enganou Eva com astúcia, a mente de vocês seja corrompida e se desvie da sua sincera e pura devoção a Cristo.
4 Kale be watawo kaleyo bá, numi Yesus sung bakanyamsuw uyo kinim madik tad itam nadiw numi Yesus sung bakanyamsuw ulutaw banim, ikil ilim Yesus kukum sung bakanya bom nadiwe ika num Sinik Abem so sung kidel kuyamsuduw ulutaw bá, be ikil ilim sinik kukum so sung kidel kukum so uyo bakanya bidiw, kiba au yakei abin wakayabiw.
4 Pois, se alguém lhes vem pregando um Jesus que não é aquele que pregamos, ou se vocês acolhem um espírito diferente do que acolheram ou um evangelho diferente do que aceitaram, vocês o suportam facilmente.
5 Kata nam aket fukanin be yak kinim kanabiw bidi bakoyam, “ika kalan kámin kinim dukumo,” yakbiw bidi nam akanamsiw bá.
5 Todavia, não me julgo nem um pouco inferior a esses "super-apóstolos".
6 Naka nalam weng bakan kámin bu mak kal keidongin banim, kata kal keimin bo kudusi. Ade naka adikum kukuw bo kukuyamsi.
6 Eu posso não ser um orador eloqüente; contudo tenho conhecimento. De fato, já manifestamos isso a vocês em todo tipo de situação.
7 Naka kim Got sung kidel uyo yán kisol banim bakayamsi ade nalami uyo win banim kei nadine kiwta kanoyami win so keisidiw, be kim aket fukanin be mafako, kalbiwe?
7 Será que cometi algum pecado ao humilhar-me a fim de elevá-los, pregando-lhes gratuitamente o evangelho de Deus?
8 Naka Got wanang kinim gu madik madik ika alam kano num wok fakuyamako, kale wok umi kisol kunamiw ken au kale fakámsi.
8 Despojei outras igrejas, recebendo delas sustento, a fim de servi-los.
9 Kale naka kanamsi atan kawák kiwso teiná bom kisol iwánsi uyo naka mak dakonamino, kale kim dákadáyamongin banim keiyamsi. Watawo kaleyo bá, idum dawkáyamin bo báyo kale nadino kayo kanamsi ade kamane naka nikil fikal madik Maseddoniya bakano tadbiw ita nami ufek ufek adikum iwabi uyo faku kudew tad dánabiw, kayo naka dil kano mun dáyamongin dakosi taw yanol ukal kano mun dáyam kim idum so mak kuyamokabi bá ko.
9 Quando estive entre vocês e passei por alguma necessidade, não fui um peso para ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram aquilo de que eu necessitava. Fiz tudo para não ser pesado a vocês, e continuarei a agir assim.
10 Akeisia bakan kinim mak tabe nami kanamin weng bakanbi umi tok bakanin uyo leiw atinamoma banim ko. Naka kanodin weng bakanbi be Kadais ami kukuw tatun nalam aket tem be ami dim bakanbi ka.
10 Tão certo como a verdade de Cristo está em mim, ninguém na região da Acaia poderá privar-me deste orgulho.
11 Naka watawo kaleyo kin umak kim didongin banim? Kim aket fukanin naka kim aket kuyamongin kayono kalbiwe? Bá be! Got alam kal naka atin aket dauyamsi make.
11 Por quê? Por que não os amo? Deus sabe que os amo!
12 Naka nalam kanabi uyo ulum kano kanamokabi ka, watawo kaleyo bá, naka yak weng dew kámin kinim ilim tok bakanin umi weng dam fenbiw imi leiw beta atiyamono kale nadino ka. Im aket fukanin uyo ilim wok faku bom tok bakanbiw be numi wok fukuyábuw tawo, kalbiw.
12 E continuarei fazendo o que faço, a fim de não dar oportunidade àqueles que desejam encontrar ocasião de serem considerados iguais a nós nas coisas de que se orgulham.
13 Kale kanodin kinim bidi afan weng dew kámin kinim bá ko. Ika ibakamin weng dew kámin kinim. Kale ika ilim wok uyo ibakama bom nadiwe ilimiyo dák made atin afan Kadais ami weng dew kámin kinim taw, keiyámaliw.
13 Pois tais homens são falsos apóstolos, obreiros enganosos, fingindo-se apóstolos de Cristo.
14 Nuka bo amonin kukayabiw bá, watawo kaleyo bá, Mafakim alaso kano dák made lánin ensel taw keimsa.
14 Isto não é de admirar, pois o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Mafakim ami wok fakudawin iliso kano dák made kukuw kidel umi wok fakudin taw keibiw bo amonin kuyamodiw bá, kata ika yanol afung afung kawák ika ilim wok kanabiw umi yán uyo sok gei tabokabiw kala.
15 Portanto, não é surpresa que os seus servos finjam que são servos da justiça. O fim deles será o que as suas ações merecem.
16 Naka ayo sawil bakayamon. Kinim so mak fukan dá naka weng mit banim bakanin kinimo, nakin bá. Kata alo kiba bo kanodin aket fukanbiw kaí, á kanom weng mit banim bakanin imi weng kidiyamábiw taw nakal kano weng kidinamiwo, nakal kanom nalam tok katiw mak bakodon kala.
16 Faço questão de repetir: ninguém me considere insensato. Mas se vocês assim me consideram, recebam-me como receberiam um insensato, a fim de que eu me orgulhe um pouco.
17 Naka nalam tok bakanbi be Kamok ami kanamalo nakba uta kanabi bá, watawo kaleyo bá, naka weng mit banim bakanin kinim taw kei kanabi.
17 Ao ostentar este orgulho, não estou falando segundo o Senhor, mas como insensato.
18 Kale wanang kinim seng ika ilim bakan dim kukuw kanamin umi tok uta bakanbiw keimin, á nakal nalaso nalam tok bakanbi ka.
18 Visto que muitos estão se vangloriando de modo bem humano, eu também me orgulharei.
19 Kiba atin aket kidel fukanin kinim kei nadiw weng mit banim bakanin kinim iyo abin wakuyamsiw.
19 Vocês, por serem tão sábios, suportam de boa vontade os insensatos!
20 Kale kiba kinim bidita abin wakuyamiw ita tabe kamok kei im kin mo nadiwe ika kim dim kal kasen kei bom kilim ufek ufek uyo kukiyamumo kale kana bom nadiwe kasen kei ibakoyam nadiwe kim win uyo kudák akályam nadiw nuta kinim kidel kaí, yakanbiw.
20 De fato, vocês suportam até quem os escraviza ou os explora, ou quem se exalta ou lhes fere a face.
21 Naka fatomso weng bakoyamon, naka atud á nadino imi kukuw kanamomi be banim. Ade kinim kan ata atud fakadá alam tok bakaba kaí, nakal nalaso atud fakadá nalam tok bakamokabi. Be kinim aket dakwan weng bakanin taw keibi ko.
21 Para minha vergonha, admito que fomos fracos demais para isso! Naquilo em que todos os outros se atrevem a gloriar-se — falo como insensato — eu também me atrevo.
22 Ika Ibidu kinime? A nakal nalaso Ibidu kinim. Ade ika Isadael kinime? A nakal nalaso Isadael kinim ade ika Ebadakkam láwe? A nakal nalaso Ebadakkam láw.
22 São eles hebreus? Eu também. São israelitas? Eu também. São descendentes de Abraão? Eu também.
23 A ika Kadais ami wok fakubidiwe? A ken atin nata Kadais ami wok fakudin im akayam tam so fakubi. Naka aket kuwánam buduno kanamin weng be bakanbine? Naka imi akayam wok fitin dukum kuw fakusi. Atan seng seng kinim ika kalabus am kal namti musiw ade leiw seng kuw nanfaumusiw uyo kinim madik im yangfaumin akayamsi. Ade atan seng seng naka nambidiw mewso fikalongin taw keimusi kala.
23 São eles servos de Cristo? — estou fora de mim para falar desta forma — eu ainda mais: trabalhei muito mais, fui encarcerado mais vezes, fui açoitado mais severamente e exposto à morte repetidas vezes.
24 Yu kayak ika lafeng tuw bid auok kal mo nanfaumsiw, kata imi lafeng wako namkánsiw be deng mak ade bako tam kum kal (39) fakadámsiw.
24 Cinco vezes recebi dos judeus trinta e nove açoites.
25 Udom gawman ita bid alewbino mo ayen lafeng tuw namfumsiw. Ika bid makuw mo tum tuw fudut fudut bom anbiduw fikalak kale kananamsiw. Bid alewbino mo namadáliw siw am tem leiw ká bom kalo wok dang dim kal dakela banimongin taw keimsi. Kale kanam kám si kal un bi wok dang abe ei falan ká bom bidi bi atan mak dakan kei nadine midilámin mak dakan kei ausi.
25 Três vezes fui golpeado com varas, uma vez apedrejado, três vezes sofri naufrágio, passei uma noite e um dia exposto à fúria do mar.
26 Atan seng nam bán mafak tein kámusi uyo ki wok leiw boda yaknodone kalin so yakot ufek ufek dakánamin so nalam kinim Yu Kayak imi kananamin so Mifiw kinim imi kananamin so. Ade abiw dukum dukum imadew yak bán mafak teimin so anang bakan kinim bongin banim teinámin so kalo wok dang kun dim umi idum kámin so ade nalam ibakanin nikil fikal imi idum kukanamin so uta mámin yáw dakámusi ko.
26 Estive continuamente viajando de uma parte a outra, enfrentei perigos nos rios, perigos de assaltantes, perigos dos meus compatriotas, perigos dos gentios; perigos na cidade, perigos no deserto, perigos no mar, e perigos dos falsos irmãos.
27 Naka wok seng fitin dukum kuw fakusi ade naka kidel kinok mak akálongin banim keisi, imin tew so wok tew dukum so keinamámsa, leiw seng naka wanin wanongin banim dakoyámsi ade ilim banim kayo gis namadew fakuyámsa kala.
27 Trabalhei arduamente; muitas vezes fiquei sem dormir, passei fome e sede, e muitas vezes fiquei em jejum; suportei frio e nudez.
28 Naka adikum bo idum kudewsi, kata ayo naka sun kuw Got wanang kinim gu adikum imi aket dukum uyo atin kuyam bom umi idum so fakuyábi.
28 Além disso, enfrento diariamente uma pressão interior, a saber, a minha preocupação com todas as igrejas.
29 Kinim mak aket balut keida, nakal nalaso aket balut keidokabi, kata kinim mak afan kalin kinim iyo kanodawa ban keidokaba, naka aket mafak keinamába.
29 Quem está fraco, que eu não me sinta fraco? Quem não se escandaliza, que eu não me queime por dentro?
30 Naka nalam tok bakabi kaí, naka ufek ufek umi tok bakanbi uta kuku naka mada baluto nakokabu.
30 Se devo me orgulhar, que seja nas coisas que mostram a minha fraqueza.
31 Got alam kal naka ibakanbi bá, aka Natim Got ade nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw ade nuka sun kuw sun kuw win kufádawum kala.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não estou mentindo.
32 Naka Damáskas abiw dukum kal gawman dukum Kamok Adetas ami akfak tem teinámin kinim ayo un tabudin imadála tad abiw dukum umi awsom kal wow falal namu namadew fakudumo kale kanamsiw.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas mandou que se vigiasse a cidade para me prender.
33 Kata nalam duwal ikil tabe nadiw iwál namadáliw weikal dukum tem nabudiw teine, sok angudu abiw dukum tum dám tem kal leiw akol sok bámas bámas namadáliw dák dák un bi dák bakan abe sakabesi.
33 Mas de uma janela na muralha fui baixado numa cesta e escapei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.