1 Tessalonicenses 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Nikil fikal kiba, kibilim kal, num itamanumo, kale yak bom naduw kukuw kukuyamsuw uyo dam abusu kala.
1 Bem sabeis, irmãos, que a nossa ida a vós não foi em vão.
2 Kibilim kal, nuka kamakikiw yak Filibai abiw unuw. Filibai kayak ika kukuw mafak so itafimin so keiya bidiwo yanol yak Tesalonaikka abiw kiba itamasuduw kala. Kale yak Tesalonaikka abiw kinim ikil seng kanaya bidiwo, kata nulum Got ayo atud aket kuyamano, kayo alam sung kidel uyo bakayamsuw.
2 Apesar de maltratados e ultrajados em Filipos, como sabeis, ousamos, confiados em nosso Deus, pregar-vos o Evangelho de Deus em meio de muitas lutas.
3 Kale num aket kidelyama bada weng kidel belami bakayabuw uyo kidilin kala. Kale be ibakamin weng mit uta bá ade weng belata kasen kei faltiya bom ibakayamumo, kaleyo bá.
3 A nossa pregação não provém de erro, nem de intenções fraudulentas, nem de engano.
4 Kata nuka sun kuw Got alam kanodino, yakba uta kuw bakamábuw. Kale be watawo kaleyo bá, Got alata au, kale walu imu nada sung kidel uyo bakam kámino, kale kuyamsa. Kayo nuka kinim im aket uta ken kanabiwo yakino, kaleyo bá. Kata Got ata ken kanabiwo yakako, kaleyo kala. Kale be Got num aket tem utayamabe ata afan kalba.
4 Mas, como Deus nos julgou dignos de nos confiar o Evangelho, falamos, não para agradar aos homens, e sim a Deus, que sonda os nossos corações.
5 Kale kiba atin kibilim kal, nuka aket takámin weng so mak kudew tad itamasuduw bá ade bo Got alam kal, nuka kasen kei kanam tadom kiwta duw keiyamuwo kim kisol uta mak kuyamino kaleyo bá ade
5 Com efeito, nunca usamos de adulação, como sabeis, nem fomos levados por fins interesseiros. Deus é testemunha.
6 nuka kinim madik imi kalfayamin sone kimi kalfalin so uta kuyamino, kale fen tasaduw bá.
6 Não buscamos glórias humanas, nem de vós nem de outros.
7 kata nuka, akun ulum man katiw katiw kidela im kin modin taw kei naduwo kayo dakbu itamámsuw.
7 Na qualidade de apóstolos de Cristo, poderíamos apresentar-nos como pessoas de autoridade. Todavia, nos fizemos discretos no meio de vós. Como a mãe a acariciar os seus filhinhos,
8 Kale nuka atin kim aket fikalesuw kale bo Got ami sung kidel uta kuw kuyamsuw bá, kata nulum biyámin ukul kim luk kuw duduyábuw, watawo kaleyo bá, kiba atin nulum duw keiyamiwo kayo ko.
8 assim, em nossa ternura por vós, desejávamos não só comunicar-vos o Evangelho de Deus, mas até a nossa própria vida, porquanto nos sois muito queridos.
9 Atin afan nikil fikal kiba, num kana bom fitin wok dukum fakanin uyo finang dádin, nuka kiwta ufek ufek mak kukáyamino yak bom nuka idum dauyamoduwo, kale nuka midiliw so táw so wok faku bom naduwe Got sung kidel uyo bakayam bom keimsuw ko.
9 Vós vos lembrais, irmãos, dos nossos trabalhos e de nossa fadiga. Trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, pregamo-vos o Evangelho de Deus.
10 Kiwso Got so, kiwta num kin walamin kala. Kaleyo Got afan kalin kiba, num kiwso bom kukuw kanamámsuw bo kidel ade tatun, kayo wanang kinim iyo num bakoyam, kiba mafak kanabiwo, yakodiw banim kala.
10 Vós sois testemunhas, e também Deus, de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos portamos convosco que crestes.
11 Kale bo kibilim kal, num kinim makuw makuw kimi imkinkinin uyo kinim alaw alam muduw imkinkinyamin taw keiyam bom
11 E sabeis que procedemos com cada um de vós como um pai com seus filhos:
12 nuka kim im kitid sán bom, ilil dudayam bom naduwade ulum kanom eiya bom weng bakoyam yak kanodin biyámin uta Got kalfalyabano, yakansuw. Kale Got ayo gán dáyam alam kasák gu so alam lamlam so um kayak kei imkanbano, yakansuw.
12 nós vos temos exortado, estimulado, conjurado a vos comportardes de maneira digna de Deus, que vos chama ao seu Reino e à sua glória.
13 Alo weng mit mak nuka sun kuw Got ken keiyo, akbuw uyo ki, num Got weng dewyam taduw, kiba kidi dudew tabesidiw be kinim imi weng bá. Kata be Got ami atin afan weng uyo afan kalin kinim wanang kilim aket tem wok fakubu kala.
13 Por isso é que também nós não cessamos de dar graças a Deus, porque recebestes a palavra de Deus, que de nós ouvistes, e a acolhestes, não como palavra de homens, mas como aquilo que realmente é, como palavra de Deus, que age eficazmente em vós, os fiéis.
14 Kale be Yesus Kadais ami wanang kinim gu adikum Yuddia bakan bidiw iyo Yu kayak ilita tal leiw kukuyamsiw taw, kibil kibilim abiw kayak ilita tal leiw kukuyabiw.
14 Com efeito, irmãos, vós vos tornastes imitadores das igrejas de Deus que estão na Judéia, das igrejas de Jesus Cristo. Tivestes que sofrer da parte dos vossos compatriotas o mesmo que eles sofreram dos judeus,
15 Suwayo kal Yu kayak ika lum senin kinim amámsiwo ayo tad Kamok Yesus alaso anbisidiwo, nukul kano tal leiw kukuya bom fotababiw. Kale imi kanabiw be Got ami aket mafak dawkádabiw ade kinim adikum so atin mafak kanayabiw.
15 aqueles judeus que mataram o Senhor Jesus, que nos perseguiram, que não são do agrado de Deus, que são inimigos de todos os homens,
16 Kale ika num Mifiw kinim imi Got weng bakayamuw uta tabe kail bá takeikuyamin weng bakayamin uyo atiyamumo, kanamsiw. Bemi kanabiw uyo atin ilim ban keimin dukum weinsuno, buta adik adik kutam gong teibiw. Kale kamane Got ami aket keng tadbu uyo tad im dim kal abokabu kala.
16 visto que nos proíbem pregar aos gentios para que se salvem. E com isto vão enchendo sempre mais a medida dos seus pecados. Mas a ira de Deus acabou por atingi-los.
17 Nalam nikil fikal kiba, nuka yanol tako imudiw imadá naduwe yak sun bongin banim dakobuduw, kata nuka kim aket fukanin uyo mak lukuw yakomu banim keibu, kayo nuka fit bom leiw fen dá asawil maek itamumo, kanabuw ko.
17 Nós, irmãos, separados de vós por algum tempo - de vista, não de coração -, temos o mais vivo e ardente desejo de vos rever.
18 Kale nuka tad itamumo, kale Faul naka asawil asawil bom leiw fen kámsi, kata Mafakim ata num leiw atiyamase.
18 Pelo que fizemos o possível por ir visitar-vos, ao menos eu, Paulo, em diversas ocasiões. Mas Satanás nos impediu.
19 Kim aket fukanin uyo num tok bakanin so aket idak teinámin so bidi kan atano, kalbiwe?
19 Pois quem, senão vós, será a nossa esperança, a nossa alegria e a nossa coroa de glória ante nosso Senhor Jesus, no dia de sua vinda?
20 Num tok bakanin so aket idak teinámin so bo kiliwta, kale numi yán uyo kamane so yanol Yesus tada alam kin dim yán kudulokabuw so uyo kiwta ka.
20 Sim, sois vós a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.