1 Tessalonicenses 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikil fikal kiba, kibilim kal, num itamanumo, kale yak bom naduw kukuw kukuyamsuw uyo dam abusu kala.
1 Irmãos, vocês mesmos sabem que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Kibilim kal, nuka kamakikiw yak Filibai abiw unuw. Filibai kayak ika kukuw mafak so itafimin so keiya bidiwo yanol yak Tesalonaikka abiw kiba itamasuduw kala. Kale yak Tesalonaikka abiw kinim ikil seng kanaya bidiwo, kata nulum Got ayo atud aket kuyamano, kayo alam sung kidel uyo bakayamsuw.
2 Apesar de termos sido maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, com a ajuda de nosso Deus tivemos coragem de anunciar-lhes o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kale num aket kidelyama bada weng kidel belami bakayabuw uyo kidilin kala. Kale be ibakamin weng mit uta bá ade weng belata kasen kei faltiya bom ibakayamumo, kaleyo bá.
3 Pois nossa exortação não tem origem no erro nem em motivos impuros, nem temos intenção de enganá-los;
4 Kata nuka sun kuw Got alam kanodino, yakba uta kuw bakamábuw. Kale be watawo kaleyo bá, Got alata au, kale walu imu nada sung kidel uyo bakam kámino, kale kuyamsa. Kayo nuka kinim im aket uta ken kanabiwo yakino, kaleyo bá. Kata Got ata ken kanabiwo yakako, kaleyo kala. Kale be Got num aket tem utayamabe ata afan kalba.
4 pelo contrário, como homens aprovados por Deus, a ponto de nos ter sido confiado por ele o evangelho, não falamos para agradar a pessoas, mas a Deus, que prova os nossos corações.
5 Kale kiba atin kibilim kal, nuka aket takámin weng so mak kudew tad itamasuduw bá ade bo Got alam kal, nuka kasen kei kanam tadom kiwta duw keiyamuwo kim kisol uta mak kuyamino kaleyo bá ade
5 Vocês bem sabem a nossa linguagem nunca foi de bajulação nem de pretexto para ganância; Deus é testemunha.
6 nuka kinim madik imi kalfayamin sone kimi kalfalin so uta kuyamino, kale fen tasaduw bá.
6 Nem buscamos reconhecimento humano, quer de vocês quer de outros.
7 kata nuka, akun ulum man katiw katiw kidela im kin modin taw kei naduwo kayo dakbu itamámsuw.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter sido um peso, tornamo-nos bondosos entre vocês, como uma mãe que cuida dos próprios filhos.
8 Kale nuka atin kim aket fikalesuw kale bo Got ami sung kidel uta kuw kuyamsuw bá, kata nulum biyámin ukul kim luk kuw duduyábuw, watawo kaleyo bá, kiba atin nulum duw keiyamiwo kayo ko.
8 Sentindo, assim, tanta afeição por vocês, decidimos dar-lhes não somente o evangelho de Deus, mas também a nossa própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Atin afan nikil fikal kiba, num kana bom fitin wok dukum fakanin uyo finang dádin, nuka kiwta ufek ufek mak kukáyamino yak bom nuka idum dauyamoduwo, kale nuka midiliw so táw so wok faku bom naduwe Got sung kidel uyo bakayam bom keimsuw ko.
9 Irmãos, certamente vocês se lembram do nosso trabalho esgotante e da nossa fadiga; trabalhamos noite e dia para não sermos pesados a ninguém, enquanto lhes pregávamos o evangelho de Deus.
10 Kiwso Got so, kiwta num kin walamin kala. Kaleyo Got afan kalin kiba, num kiwso bom kukuw kanamámsuw bo kidel ade tatun, kayo wanang kinim iyo num bakoyam, kiba mafak kanabiwo, yakodiw banim kala.
10 Tanto vocês como Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira santa, justa e irrepreensível entre vocês, os que crêem.
11 Kale bo kibilim kal, num kinim makuw makuw kimi imkinkinin uyo kinim alaw alam muduw imkinkinyamin taw keiyam bom
11 Pois vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata seus filhos,
12 nuka kim im kitid sán bom, ilil dudayam bom naduwade ulum kanom eiya bom weng bakoyam yak kanodin biyámin uta Got kalfalyabano, yakansuw. Kale Got ayo gán dáyam alam kasák gu so alam lamlam so um kayak kei imkanbano, yakansuw.
12 exortando, consolando e dando testemunho, para que vocês vivam de maneira digna de Deus, que os chamou para o seu Reino e glória.
13 Alo weng mit mak nuka sun kuw Got ken keiyo, akbuw uyo ki, num Got weng dewyam taduw, kiba kidi dudew tabesidiw be kinim imi weng bá. Kata be Got ami atin afan weng uyo afan kalin kinim wanang kilim aket tem wok fakubu kala.
13 Também agradecemos a Deus sem cessar, pois, ao receberem de nossa parte a palavra de Deus, vocês a aceitaram não como palavra de homens, mas segundo verdadeiramente é, como palavra de Deus, que atua com eficácia em vocês, os que crêem.
14 Kale be Yesus Kadais ami wanang kinim gu adikum Yuddia bakan bidiw iyo Yu kayak ilita tal leiw kukuyamsiw taw, kibil kibilim abiw kayak ilita tal leiw kukuyabiw.
14 Porque vocês, irmãos, tornaram-se imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus que estão na Judéia. Vocês sofreram da parte dos seus próprios conterrâneos as mesmas coisas que aquelas igrejas sofreram da parte dos judeus,
15 Suwayo kal Yu kayak ika lum senin kinim amámsiwo ayo tad Kamok Yesus alaso anbisidiwo, nukul kano tal leiw kukuya bom fotababiw. Kale imi kanabiw be Got ami aket mafak dawkádabiw ade kinim adikum so atin mafak kanayabiw.
15 que mataram o Senhor Jesus e os profetas, e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são hostis a todos,
16 Kale ika num Mifiw kinim imi Got weng bakayamuw uta tabe kail bá takeikuyamin weng bakayamin uyo atiyamumo, kanamsiw. Bemi kanabiw uyo atin ilim ban keimin dukum weinsuno, buta adik adik kutam gong teibiw. Kale kamane Got ami aket keng tadbu uyo tad im dim kal abokabu kala.
16 esforçando-se para nos impedir que falemos aos gentios, e estes sejam salvos. Dessa forma, vão sempre completando a medida dos seus pecados. Sobre eles, finalmente, veio a ira.
17 Nalam nikil fikal kiba, nuka yanol tako imudiw imadá naduwe yak sun bongin banim dakobuduw, kata nuka kim aket fukanin uyo mak lukuw yakomu banim keibu, kayo nuka fit bom leiw fen dá asawil maek itamumo, kanabuw ko.
17 Nós, porém, irmãos, privados da companhia de vocês por breve tempo, em pessoa, mas não no coração, esforçamo-nos ainda mais para vê-los pessoalmente, pela saudade que temos de vocês.
18 Kale nuka tad itamumo, kale Faul naka asawil asawil bom leiw fen kámsi, kata Mafakim ata num leiw atiyamase.
18 Quisemos visitá-los. Eu mesmo, Paulo o quis, e não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Kim aket fukanin uyo num tok bakanin so aket idak teinámin so bidi kan atano, kalbiwe?
19 Pois quem é a nossa esperança, alegria ou coroa em que nos gloriamos perante o Senhor Jesus na sua vinda? Não são vocês?
20 Num tok bakanin so aket idak teinámin so bo kiliwta, kale numi yán uyo kamane so yanol Yesus tada alam kin dim yán kudulokabuw so uyo kiwta ka.
20 De fato, vocês são a nossa glória e a nossa alegria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.