1 Tessalonicenses 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Nikil fikal kiba, kibilim kal, num itamanumo, kale yak bom naduw kukuw kukuyamsuw uyo dam abusu kala.
1 Irmãos, vocês sabem muito bem que a nossa chegada no meio de vocês não foi em vão.
2 Kibilim kal, nuka kamakikiw yak Filibai abiw unuw. Filibai kayak ika kukuw mafak so itafimin so keiya bidiwo yanol yak Tesalonaikka abiw kiba itamasuduw kala. Kale yak Tesalonaikka abiw kinim ikil seng kanaya bidiwo, kata nulum Got ayo atud aket kuyamano, kayo alam sung kidel uyo bakayamsuw.
2 Pelo contrário, apesar de maltratados e insultados em Filipos, como vocês sabem, tivemos ousada confiança em nosso Deus para anunciar a vocês o evangelho de Deus, em meio a muita luta.
3 Kale num aket kidelyama bada weng kidel belami bakayabuw uyo kidilin kala. Kale be ibakamin weng mit uta bá ade weng belata kasen kei faltiya bom ibakayamumo, kaleyo bá.
3 Pois a nossa exortação não procede de erro ou de intenções impuras, nem se baseia no engano.
4 Kata nuka sun kuw Got alam kanodino, yakba uta kuw bakamábuw. Kale be watawo kaleyo bá, Got alata au, kale walu imu nada sung kidel uyo bakam kámino, kale kuyamsa. Kayo nuka kinim im aket uta ken kanabiwo yakino, kaleyo bá. Kata Got ata ken kanabiwo yakako, kaleyo kala. Kale be Got num aket tem utayamabe ata afan kalba.
4 Pelo contrário, visto que fomos aprovados por Deus, a ponto de ele nos confiar o evangelho, assim falamos, não para agradar as pessoas, e sim para agradar a Deus, que prova o nosso coração.
5 Kale kiba atin kibilim kal, nuka aket takámin weng so mak kudew tad itamasuduw bá ade bo Got alam kal, nuka kasen kei kanam tadom kiwta duw keiyamuwo kim kisol uta mak kuyamino kaleyo bá ade
5 A verdade, como vocês sabem, é que nunca usamos de linguagem de bajulação, nem de pretextos gananciosos. Deus é testemunha disso.
6 nuka kinim madik imi kalfayamin sone kimi kalfalin so uta kuyamino, kale fen tasaduw bá.
6 Também jamais andamos buscando elogios das pessoas, nem de vocês, nem de outros.
7 kata nuka, akun ulum man katiw katiw kidela im kin modin taw kei naduwo kayo dakbu itamámsuw.
7 Embora, como apóstolos de Cristo, pudéssemos ter feito exigências, preferimos ser carinhosos quando estivemos aí com vocês, assim como uma mãe que acaricia os próprios filhos.
8 Kale nuka atin kim aket fikalesuw kale bo Got ami sung kidel uta kuw kuyamsuw bá, kata nulum biyámin ukul kim luk kuw duduyábuw, watawo kaleyo bá, kiba atin nulum duw keiyamiwo kayo ko.
8 Assim, com muito afeto, estávamos prontos a lhes oferecer não somente o evangelho de Deus, mas até mesmo a própria vida, porque vocês se tornaram muito amados por nós.
9 Atin afan nikil fikal kiba, num kana bom fitin wok dukum fakanin uyo finang dádin, nuka kiwta ufek ufek mak kukáyamino yak bom nuka idum dauyamoduwo, kale nuka midiliw so táw so wok faku bom naduwe Got sung kidel uyo bakayam bom keimsuw ko.
9 Pois vocês com certeza se lembram, irmãos, do nosso esforço e fadiga, e de como, trabalhando de noite e de dia para não vivermos à custa de nenhum de vocês, proclamamos a vocês o evangelho de Deus.
10 Kiwso Got so, kiwta num kin walamin kala. Kaleyo Got afan kalin kiba, num kiwso bom kukuw kanamámsuw bo kidel ade tatun, kayo wanang kinim iyo num bakoyam, kiba mafak kanabiwo, yakodiw banim kala.
10 Vocês e Deus são testemunhas de como nos portamos de maneira piedosa, justa e irrepreensível em relação a vocês, os que creem.
11 Kale bo kibilim kal, num kinim makuw makuw kimi imkinkinin uyo kinim alaw alam muduw imkinkinyamin taw keiyam bom
11 E vocês sabem muito bem que tratamos cada um de vocês como um pai trata os seus filhos,
12 nuka kim im kitid sán bom, ilil dudayam bom naduwade ulum kanom eiya bom weng bakoyam yak kanodin biyámin uta Got kalfalyabano, yakansuw. Kale Got ayo gán dáyam alam kasák gu so alam lamlam so um kayak kei imkanbano, yakansuw.
12 exortando, consolando e admoestando vocês a viverem de uma maneira digna de Deus, que os chama para o seu Reino e a sua glória.
13 Alo weng mit mak nuka sun kuw Got ken keiyo, akbuw uyo ki, num Got weng dewyam taduw, kiba kidi dudew tabesidiw be kinim imi weng bá. Kata be Got ami atin afan weng uyo afan kalin kinim wanang kilim aket tem wok fakubu kala.
13 Temos mais uma razão para, incessantemente, dar graças a Deus: é que, ao receberem a palavra que de nós ouviram, que é de Deus, vocês a acolheram não como palavra humana, e sim como, em verdade é, a palavra de Deus, a qual está atuando eficazmente em vocês, os que creem.
14 Kale be Yesus Kadais ami wanang kinim gu adikum Yuddia bakan bidiw iyo Yu kayak ilita tal leiw kukuyamsiw taw, kibil kibilim abiw kayak ilita tal leiw kukuyabiw.
14 Tanto é assim, irmãos, que vocês se tornaram imitadores das igrejas de Deus que se encontram na Judeia e que estão em Cristo Jesus; porque também vocês sofreram, da parte de seus patrícios, as mesmas coisas que eles, por sua vez, sofreram dos judeus,
15 Suwayo kal Yu kayak ika lum senin kinim amámsiwo ayo tad Kamok Yesus alaso anbisidiwo, nukul kano tal leiw kukuya bom fotababiw. Kale imi kanabiw be Got ami aket mafak dawkádabiw ade kinim adikum so atin mafak kanayabiw.
15 os quais não somente mataram o Senhor Jesus e os profetas, como também nos perseguiram, não agradam a Deus e são adversários de todos,
16 Kale ika num Mifiw kinim imi Got weng bakayamuw uta tabe kail bá takeikuyamin weng bakayamin uyo atiyamumo, kanamsiw. Bemi kanabiw uyo atin ilim ban keimin dukum weinsuno, buta adik adik kutam gong teibiw. Kale kamane Got ami aket keng tadbu uyo tad im dim kal abokabu kala.
16 a ponto de nos impedirem de falar aos gentios para que estes sejam salvos, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados. A ira, porém, caiu sobre eles, definitivamente.
17 Nalam nikil fikal kiba, nuka yanol tako imudiw imadá naduwe yak sun bongin banim dakobuduw, kata nuka kim aket fukanin uyo mak lukuw yakomu banim keibu, kayo nuka fit bom leiw fen dá asawil maek itamumo, kanabuw ko.
17 E nós, irmãos, estando separados de vocês por breve tempo, ficando longe dos olhos, mas perto do coração, com muito mais empenho e com grande desejo procuramos ir vê-los pessoalmente.
18 Kale nuka tad itamumo, kale Faul naka asawil asawil bom leiw fen kámsi, kata Mafakim ata num leiw atiyamase.
18 Por isso, quisemos ir até vocês — pelo menos eu, Paulo, por mais de uma vez —, porém Satanás nos barrou o caminho.
19 Kim aket fukanin uyo num tok bakanin so aket idak teinámin so bidi kan atano, kalbiwe?
19 Pois quem é a nossa esperança, ou alegria, ou a coroa em que nos gloriamos na presença de nosso Senhor Jesus em sua vinda? Não é verdade que são vocês?
20 Num tok bakanin so aket idak teinámin so bo kiliwta, kale numi yán uyo kamane so yanol Yesus tada alam kin dim yán kudulokabuw so uyo kiwta ka.
20 Sim, vocês são realmente a nossa glória e a nossa alegria!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.