1 Pedro 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kale kilim kidin tem aket mafak fukanin uyo atin adik gadow dádiw sakaba nade ibakamin kukuw uyo adik gadow dádiw sakaba nade kasen kei kudáli kaí, kalin bá ade yak mak imi wok abin uyo nalata kuw fakudono, kalin bá ade mak imi ufek ufek uyo aket kukámamin bá ade mak imi win uyo kuw mafak dákamin bá kala.
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Kale kiba man unak muk tew keidaba taw, kiba kilim aket fukanin uyo adikum Got weng ami tew ki keiyam badano, Got weng wan bom kilim alokso biyámin kukuw uyo matam kitida dudew tabiwo Got ayo ban keimin kail uyo bá takeikuyamak kala.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Got godin weng uyo bako, “kaba Kamok ami kukuw kidel kuw kidelkaba uyo utam kalam kal keisaw.” Kalesu kala.
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Kaleyo kiba maek Kamok Yesus sun sinik so biyámin kinim mit tem tadin kala. Got aka Yol am gina bom nada tum mak kidel kuti kudew yak Yol am be ginedono, kalba, kale tum be Yesus ata ka. Kata am ginamin kinim madik imi aket fukanin bu, nuta Got am Yol am ginabuwo kale tum be aket kudawongin banim, kata Got ayo tum be walu dauda atin kinim kidelok takak soim keisa ka.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Kale kiba, tum Yol am ginamumo, kale kidel imtibiw taw kale kiba sák bisok ding banim tum taw bá. Kale kiba dudaw áliwo imadew yak Got ami Yol am uyo gu makuw ginedak kala. Kale ginedano, kiba kiliwta Got wanang kinim abem kei bom nadiwo Yesus win dim Got ufek ufek wane ilkáda bidiw alam aket kidela mak kala. Kale be Got Sinik Abem alata sawa dawkáya bom, bo kanamino, yakba.
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Kale Got godin weng uyo bako,
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Kale tum bela kisol dukum kidelok fakudin taw, kata wanang kinim ilifin afan akbiw, kata yak wanang kinim kan ata Got afan kalongin banim itane Got godin weng uyo bakoyam, “yak tum am ginamin ika bako, ‘num aket fukanin tum be mafako,’ akbuw, aka yanol matam tum abem iwkuk kei mew tum adikum akayamokabano.” Kalesu.
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Ade alo yak Got godin weng mak utane bakoyam, “tum belata wanang kinim iyo umi dim di diki bom gidin si imadák kámodokabano, yakbu ko.” Kale im di diki bom gidinbiw, be watawo kaleyo bá, ika Got sung kidel uyo afan kalongin danim, kayo kale be Got alata be kanodino, yakba kayo ko.
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Kata kiba Got ayo walu imu kinim mit makuw kei imuse ade Kamok ami kinim abem kei imuse ade kinim abem mit makuw dák mak dá imuse ade atin Got wanang kinim adik dáw keiyam nadane midilin tem kalo gán dáyama yak alam lánin lamlam tem unsidiw kala. Kale be Got aka walu imu alam kukuw kidel kanamsa, umi sung bakamin kinim kei imuse kayo ko.
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Kamakikiw kiba Got ami kinim keiyámsiw bá, kata kamane kiba Got alam kinim keibiw ka. Kamakikiw kiba Got am aket budunin bo kim kal banim keiyámsiw, kata kamane kiba Got aket budunin uyo kudabiw kala.
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Kale nalam duw ifin kiba naka dam bakayabi. Kale be atin kidela kidilin kala. Bakan dim budák kiba kotadang kei bidiw ade kim abiw banim kei bidiw kala, kaleyo kiba dam umi kidelnamalo, kalbu uyo kidimamongin dakodiwo kilim aket uyo kuw mafak dádongin banim keiduk kala. Kale kiba sun kuw kilim dam kidelnamalo, kalbu uyo kitid tabe ilelmam bom nadiwo kala.
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Kale kiba kukuw kidel faku bom tein bidiw, Got im kal banim, ika kim iwyak tem tem bidiw imi weng bakaya bom “kim kukuw kanabiw bo mafak kanabiwo,” yakbiw. Kata kiba kibilim kukuw uyo kidel kuw deku bidiwo yanol Yesus tadokaba uyo ika kal kei Got win kufo bakodaw, “ika kukuw kidel kuw fakusiwo.” Yakin kala.
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Kale Kamok Yesus ami luk kanadawin ayo ki, kiba adikum bakan dim kilim kamok kamok imi akfak tem bom nadiwo kala. Kale beyo ki gawman Badaim Minista
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 ade alam gawman kamok kamok ilim akfak tem bidi, Badai Minista kitid dauyam alata gawman kamok kamok walu imu yak kan ata kukuw mafak fákanba, iyo sok gei imka bom nadiwe yak kan ata kukuw kidel kanabiw iyo keno, yakanin kala. Kale yakeisa.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Kaleyo Got am aket ayo yak kim kukuw kidel faku bidiw, uta ta bom wanang kinim kidela kal keidongin dako bom weng mafak bakayabiw, imi bon tem uyo atiyamak kala.
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Kim biyámin uyo min luk bala bom kukuw kidel kuw kana bom nadiwo luk bala yak kukuw mafak uyo kanamodiw banim keidin kala. Kale yak Got alam bakoyam, “beta kuw kanamino,” yakba ki kana bom nadiwo
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 yak wanang kinim adikum iyo fibu ita bom kalam Got afan kalin duw ifin iyo aket kuyam nadawe Got ata fingon dá, gawman Badai Minista akfak tem bom nadawo kala.
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Yak wok fakudin wanang kinim kiba, kilim kin modin iyo imi akfak tem tein bom nadiwo kala. Kale be yak kilim kin modin ita kuw kidel itamámin bá, kata yak kilim wok fakudin kamok mafak so kidelya bom nadiwo ko.
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Kiba ban mak keidongin dakodiw, sák sok gei imudiw kál funin kudu bidiw kaí, kiba bo fukan dádomo, bo Got aka bo kano kudew tabino, yakba ka, kalin kala. Kale be atin kim teinámin kidel ude kalbu ka.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Kiba ban kei bidiwo, ulum yán ki ken sok gei imkanbiw, bo wataw kim uta win kufoyamokabane? Kata kiba kukuw kidel umi tudow dim sok gei kál funin kudabiw ade kiba dakbu bidiw namti, Got aka aket kalfalin kukáyaba ko.
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Kaleyo, Got ayo kano gán dáyam maek kanodin kál funin bo kano kudewino yakeise. Kale be Kadais alami ayo kanoyam kim luk kál funin kudu nada kim kukuyam kanodin kál funin bo kudew nalam yán abodino yakeise kala.
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Aka ban so keisa bá ade aka kasen keimin weng so mak bakosa bá.”
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Kale kinim wanang im weng mafak bakadawsiw uyo mak akal weng fakadu yán kisa bá. Wanang kinim imi kál funin kukadaw bom keimsiw uyo aka mak yán ki bakoyam, “nakal kanoyami kibil kál funin kudokabiw so yakeise bá, kata aka Got taktakin kukuw kidel alam kal kayo bo Got alam sano.” Yakeisa.
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Num ban keimin uyo kudew yak Yesus alam kal bino nada as dawing dákamin dim fikalese, kayo nuka ban keimin akfak tem biyámin uyo ken min talá gulbal kei bom naduwe nuka Got alam kana bom bino, yakba ki kana bom bum kala. Kale be Yesus alam kál wako dau sidiw kal kiba tá kidel imuse ko.
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Kiba iniman siwsiw yon sák leiw mafak unin taw keiyámsiw, kata iniman siwsiw Ifemin Kinim tad nada bakadu imadew maek leiw dá nalam yán abodino yakeise kale be aka alata kim aket tem kin moyama be ko.
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.