1 Pedro 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Kale kilim kidin tem aket mafak fukanin uyo atin adik gadow dádiw sakaba nade ibakamin kukuw uyo adik gadow dádiw sakaba nade kasen kei kudáli kaí, kalin bá ade yak mak imi wok abin uyo nalata kuw fakudono, kalin bá ade mak imi ufek ufek uyo aket kukámamin bá ade mak imi win uyo kuw mafak dákamin bá kala.
1 Despojando-vos, portanto, de toda maldade e dolo, de hipocrisias e invejas e de toda sorte de maledicências,
2 Kale kiba man unak muk tew keidaba taw, kiba kilim aket fukanin uyo adikum Got weng ami tew ki keiyam badano, Got weng wan bom kilim alokso biyámin kukuw uyo matam kitida dudew tabiwo Got ayo ban keimin kail uyo bá takeikuyamak kala.
2 desejai ardentemente, como crianças recém-nascidas, o genuíno leite espiritual, para que, por ele, vos seja dado crescimento para salvação,
3 Got godin weng uyo bako, “kaba Kamok ami kukuw kidel kuw kidelkaba uyo utam kalam kal keisaw.” Kalesu kala.
3 se é que já tendes a experiência de que o Senhor é bondoso.
4 Kaleyo kiba maek Kamok Yesus sun sinik so biyámin kinim mit tem tadin kala. Got aka Yol am gina bom nada tum mak kidel kuti kudew yak Yol am be ginedono, kalba, kale tum be Yesus ata ka. Kata am ginamin kinim madik imi aket fukanin bu, nuta Got am Yol am ginabuwo kale tum be aket kudawongin banim, kata Got ayo tum be walu dauda atin kinim kidelok takak soim keisa ka.
4 Chegando-vos para ele, a pedra que vive, rejeitada, sim, pelos homens, mas para com Deus eleita e preciosa,
5 Kale kiba, tum Yol am ginamumo, kale kidel imtibiw taw kale kiba sák bisok ding banim tum taw bá. Kale kiba dudaw áliwo imadew yak Got ami Yol am uyo gu makuw ginedak kala. Kale ginedano, kiba kiliwta Got wanang kinim abem kei bom nadiwo Yesus win dim Got ufek ufek wane ilkáda bidiw alam aket kidela mak kala. Kale be Got Sinik Abem alata sawa dawkáya bom, bo kanamino, yakba.
5 também vós mesmos, como pedras que vivem, sois edificados casa espiritual para serdes sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais agradáveis a Deus por intermédio de Jesus Cristo.
6 Kale Got godin weng uyo bako,
6 Pois isso está na Escritura: Eis que ponho em Sião uma pedra angular, eleita e preciosa; e quem nela crer não será, de modo algum, envergonhado.
7 Kale tum bela kisol dukum kidelok fakudin taw, kata wanang kinim ilifin afan akbiw, kata yak wanang kinim kan ata Got afan kalongin banim itane Got godin weng uyo bakoyam, “yak tum am ginamin ika bako, ‘num aket fukanin tum be mafako,’ akbuw, aka yanol matam tum abem iwkuk kei mew tum adikum akayamokabano.” Kalesu.
7 Para vós outros, portanto, os que credes, é a preciosidade; mas, para os descrentes, A pedra que os construtores rejeitaram, essa veio a ser a principal pedra, angular
8 Ade alo yak Got godin weng mak utane bakoyam, “tum belata wanang kinim iyo umi dim di diki bom gidin si imadák kámodokabano, yakbu ko.” Kale im di diki bom gidinbiw, be watawo kaleyo bá, ika Got sung kidel uyo afan kalongin danim, kayo kale be Got alata be kanodino, yakba kayo ko.
8 e: Pedra de tropeço e rocha de ofensa. São estes os que tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Kata kiba Got ayo walu imu kinim mit makuw kei imuse ade Kamok ami kinim abem kei imuse ade kinim abem mit makuw dák mak dá imuse ade atin Got wanang kinim adik dáw keiyam nadane midilin tem kalo gán dáyama yak alam lánin lamlam tem unsidiw kala. Kale be Got aka walu imu alam kukuw kidel kanamsa, umi sung bakamin kinim kei imuse kayo ko.
9 Vós, porém, sois raça eleita, sacerdócio real, nação santa, povo de propriedade exclusiva de Deus, a fim de proclamardes as virtudes daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz;
10 Kamakikiw kiba Got ami kinim keiyámsiw bá, kata kamane kiba Got alam kinim keibiw ka. Kamakikiw kiba Got am aket budunin bo kim kal banim keiyámsiw, kata kamane kiba Got aket budunin uyo kudabiw kala.
10 vós, sim, que, antes, não éreis povo, mas, agora, sois povo de Deus, que não tínheis alcançado misericórdia, mas, agora, alcançastes misericórdia.
11 Kale nalam duw ifin kiba naka dam bakayabi. Kale be atin kidela kidilin kala. Bakan dim budák kiba kotadang kei bidiw ade kim abiw banim kei bidiw kala, kaleyo kiba dam umi kidelnamalo, kalbu uyo kidimamongin dakodiwo kilim aket uyo kuw mafak dádongin banim keiduk kala. Kale kiba sun kuw kilim dam kidelnamalo, kalbu uyo kitid tabe ilelmam bom nadiwo kala.
11 Amados, exorto-vos, como peregrinos e forasteiros que sois, a vos absterdes das paixões carnais, que fazem guerra contra a alma,
12 Kale kiba kukuw kidel faku bom tein bidiw, Got im kal banim, ika kim iwyak tem tem bidiw imi weng bakaya bom “kim kukuw kanabiw bo mafak kanabiwo,” yakbiw. Kata kiba kibilim kukuw uyo kidel kuw deku bidiwo yanol Yesus tadokaba uyo ika kal kei Got win kufo bakodaw, “ika kukuw kidel kuw fakusiwo.” Yakin kala.
12 mantendo exemplar o vosso procedimento no meio dos gentios, para que, naquilo que falam contra vós outros como de malfeitores, observando-vos em vossas boas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kale Kamok Yesus ami luk kanadawin ayo ki, kiba adikum bakan dim kilim kamok kamok imi akfak tem bom nadiwo kala. Kale beyo ki gawman Badaim Minista
13 Sujeitai-vos a toda instituição humana por causa do Senhor, quer seja ao rei, como soberano,
14 ade alam gawman kamok kamok ilim akfak tem bidi, Badai Minista kitid dauyam alata gawman kamok kamok walu imu yak kan ata kukuw mafak fákanba, iyo sok gei imka bom nadiwe yak kan ata kukuw kidel kanabiw iyo keno, yakanin kala. Kale yakeisa.
14 quer às autoridades, como enviadas por ele, tanto para castigo dos malfeitores como para louvor dos que praticam o bem.
15 Kaleyo Got am aket ayo yak kim kukuw kidel faku bidiw, uta ta bom wanang kinim kidela kal keidongin dako bom weng mafak bakayabiw, imi bon tem uyo atiyamak kala.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, pela prática do bem, façais emudecer a ignorância dos insensatos;
16 Kim biyámin uyo min luk bala bom kukuw kidel kuw kana bom nadiwo luk bala yak kukuw mafak uyo kanamodiw banim keidin kala. Kale yak Got alam bakoyam, “beta kuw kanamino,” yakba ki kana bom nadiwo
16 como livres que sois, não usando, todavia, a liberdade por pretexto da malícia, mas vivendo como servos de Deus.
17 yak wanang kinim adikum iyo fibu ita bom kalam Got afan kalin duw ifin iyo aket kuyam nadawe Got ata fingon dá, gawman Badai Minista akfak tem bom nadawo kala.
17 Tratai todos com honra, amai os irmãos, temei a Deus, honrai o rei.
18 Yak wok fakudin wanang kinim kiba, kilim kin modin iyo imi akfak tem tein bom nadiwo kala. Kale be yak kilim kin modin ita kuw kidel itamámin bá, kata yak kilim wok fakudin kamok mafak so kidelya bom nadiwo ko.
18 Servos, sede submissos, com todo o temor ao vosso senhor, não somente se for bom e cordato, mas também ao perverso;
19 Kiba ban mak keidongin dakodiw, sák sok gei imudiw kál funin kudu bidiw kaí, kiba bo fukan dádomo, bo Got aka bo kano kudew tabino, yakba ka, kalin kala. Kale be atin kim teinámin kidel ude kalbu ka.
19 porque isto é grato, que alguém suporte tristezas, sofrendo injustamente, por motivo de sua consciência para com Deus.
20 Kiba ban kei bidiwo, ulum yán ki ken sok gei imkanbiw, bo wataw kim uta win kufoyamokabane? Kata kiba kukuw kidel umi tudow dim sok gei kál funin kudabiw ade kiba dakbu bidiw namti, Got aka aket kalfalin kukáyaba ko.
20 Pois que glória há, se, pecando e sendo esbofeteados por isso, o suportais com paciência? Se, entretanto, quando praticais o bem, sois igualmente afligidos e o suportais com paciência, isto é grato a Deus.
21 Kaleyo, Got ayo kano gán dáyam maek kanodin kál funin bo kano kudewino yakeise. Kale be Kadais alami ayo kanoyam kim luk kál funin kudu nada kim kukuyam kanodin kál funin bo kudew nalam yán abodino yakeise kala.
21 Porquanto para isto mesmo fostes chamados, pois que também Cristo sofreu em vosso lugar, deixando-vos exemplo para seguirdes os seus passos,
22 “Aka ban so keisa bá ade aka kasen keimin weng so mak bakosa bá.”
22 o qual não cometeu pecado, nem dolo algum se achou em sua boca;
23 Kale kinim wanang im weng mafak bakadawsiw uyo mak akal weng fakadu yán kisa bá. Wanang kinim imi kál funin kukadaw bom keimsiw uyo aka mak yán ki bakoyam, “nakal kanoyami kibil kál funin kudokabiw so yakeise bá, kata aka Got taktakin kukuw kidel alam kal kayo bo Got alam sano.” Yakeisa.
23 pois ele, quando ultrajado, não revidava com ultraje; quando maltratado, não fazia ameaças, mas entregava-se àquele que julga retamente,
24 Num ban keimin uyo kudew yak Yesus alam kal bino nada as dawing dákamin dim fikalese, kayo nuka ban keimin akfak tem biyámin uyo ken min talá gulbal kei bom naduwe nuka Got alam kana bom bino, yakba ki kana bom bum kala. Kale be Yesus alam kál wako dau sidiw kal kiba tá kidel imuse ko.
24 carregando ele mesmo em seu corpo, sobre o madeiro, os nossos pecados, para que nós, mortos para os pecados, vivamos para a justiça; por suas chagas, fostes sarados.
25 Kiba iniman siwsiw yon sák leiw mafak unin taw keiyámsiw, kata iniman siwsiw Ifemin Kinim tad nada bakadu imadew maek leiw dá nalam yán abodino yakeise kale be aka alata kim aket tem kin moyama be ko.
25 Porque estáveis desgarrados como ovelhas; agora, porém, vos convertestes ao Pastor e Bispo da vossa alma.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.