1 Pedro 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Kale kilim kidin tem aket mafak fukanin uyo atin adik gadow dádiw sakaba nade ibakamin kukuw uyo adik gadow dádiw sakaba nade kasen kei kudáli kaí, kalin bá ade yak mak imi wok abin uyo nalata kuw fakudono, kalin bá ade mak imi ufek ufek uyo aket kukámamin bá ade mak imi win uyo kuw mafak dákamin bá kala.
1 Deixando, pois, toda a malícia, todo o engano, e fingimentos, e invejas, e toda a maledicência,
2 Kale kiba man unak muk tew keidaba taw, kiba kilim aket fukanin uyo adikum Got weng ami tew ki keiyam badano, Got weng wan bom kilim alokso biyámin kukuw uyo matam kitida dudew tabiwo Got ayo ban keimin kail uyo bá takeikuyamak kala.
2 desejai, como meninos recém-nascidos, o leite racional, sem dolo, para que por ele cresçais para a salvação,
3 Got godin weng uyo bako, “kaba Kamok ami kukuw kidel kuw kidelkaba uyo utam kalam kal keisaw.” Kalesu kala.
3 se é que já provastes que o Senhor é benigno.
4 Kaleyo kiba maek Kamok Yesus sun sinik so biyámin kinim mit tem tadin kala. Got aka Yol am gina bom nada tum mak kidel kuti kudew yak Yol am be ginedono, kalba, kale tum be Yesus ata ka. Kata am ginamin kinim madik imi aket fukanin bu, nuta Got am Yol am ginabuwo kale tum be aket kudawongin banim, kata Got ayo tum be walu dauda atin kinim kidelok takak soim keisa ka.
4 e, chegando-vos para ele, pedra viva, rejeitada, na verdade, pelos homens, mas, para com Deus eleita e preciosa,
5 Kale kiba, tum Yol am ginamumo, kale kidel imtibiw taw kale kiba sák bisok ding banim tum taw bá. Kale kiba dudaw áliwo imadew yak Got ami Yol am uyo gu makuw ginedak kala. Kale ginedano, kiba kiliwta Got wanang kinim abem kei bom nadiwo Yesus win dim Got ufek ufek wane ilkáda bidiw alam aket kidela mak kala. Kale be Got Sinik Abem alata sawa dawkáya bom, bo kanamino, yakba.
5 sois vós também quais pedras vivas, edificados como casa espiritual para serdes um sacerdócio santo, a fim de oferecerdes sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 Kale Got godin weng uyo bako,
6 Por isso é que se acha na Escritura: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa, E aquele que nele crê, não será envergonhado.
7 Kale tum bela kisol dukum kidelok fakudin taw, kata wanang kinim ilifin afan akbiw, kata yak wanang kinim kan ata Got afan kalongin banim itane Got godin weng uyo bakoyam, “yak tum am ginamin ika bako, ‘num aket fukanin tum be mafako,’ akbuw, aka yanol matam tum abem iwkuk kei mew tum adikum akayamokabano.” Kalesu.
7 Para vós, portanto, que credes é a honra; mas para aqueles que descrêem, A pedra que os edificadores rejeitaram, Esta foi posta como a pedra angular
8 Ade alo yak Got godin weng mak utane bakoyam, “tum belata wanang kinim iyo umi dim di diki bom gidin si imadák kámodokabano, yakbu ko.” Kale im di diki bom gidinbiw, be watawo kaleyo bá, ika Got sung kidel uyo afan kalongin danim, kayo kale be Got alata be kanodino, yakba kayo ko.
8 e Como uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; porque tropeçam na palavra, sendo desobedientes, para o que também foram postos.
9 Kata kiba Got ayo walu imu kinim mit makuw kei imuse ade Kamok ami kinim abem kei imuse ade kinim abem mit makuw dák mak dá imuse ade atin Got wanang kinim adik dáw keiyam nadane midilin tem kalo gán dáyama yak alam lánin lamlam tem unsidiw kala. Kale be Got aka walu imu alam kukuw kidel kanamsa, umi sung bakamin kinim kei imuse kayo ko.
9 Mas vós sois a geração eleita, o sacerdócio real, a nação santa, o povo todo seu para que proclameis as grandezas daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz,
10 Kamakikiw kiba Got ami kinim keiyámsiw bá, kata kamane kiba Got alam kinim keibiw ka. Kamakikiw kiba Got am aket budunin bo kim kal banim keiyámsiw, kata kamane kiba Got aket budunin uyo kudabiw kala.
10 vós que em outro tempo éreis não povo, mas agora sois povo de Deus, vós que não havíeis alcançado misericórdia, mas agora a tendes alcançado.
11 Kale nalam duw ifin kiba naka dam bakayabi. Kale be atin kidela kidilin kala. Bakan dim budák kiba kotadang kei bidiw ade kim abiw banim kei bidiw kala, kaleyo kiba dam umi kidelnamalo, kalbu uyo kidimamongin dakodiwo kilim aket uyo kuw mafak dádongin banim keiduk kala. Kale kiba sun kuw kilim dam kidelnamalo, kalbu uyo kitid tabe ilelmam bom nadiwo kala.
11 Amados, rogo-vos como peregrinos e forasteiros, que vos abstenhais dos desejos carnais, que combatem contra a alma,
12 Kale kiba kukuw kidel faku bom tein bidiw, Got im kal banim, ika kim iwyak tem tem bidiw imi weng bakaya bom “kim kukuw kanabiw bo mafak kanabiwo,” yakbiw. Kata kiba kibilim kukuw uyo kidel kuw deku bidiwo yanol Yesus tadokaba uyo ika kal kei Got win kufo bakodaw, “ika kukuw kidel kuw fakusiwo.” Yakin kala.
12 tendo o vosso procedimento bom entre os gentios, a fim de que, naquilo em que murmuram de vós como de malfeitores, considerando-vos pelas vossas obras, glorifiquem a Deus no dia da visitação.
13 Kale Kamok Yesus ami luk kanadawin ayo ki, kiba adikum bakan dim kilim kamok kamok imi akfak tem bom nadiwo kala. Kale beyo ki gawman Badaim Minista
13 Sujeitai-vos a toda autoridade humana por amor do Senhor, quer ao rei, como soberano,
14 ade alam gawman kamok kamok ilim akfak tem bidi, Badai Minista kitid dauyam alata gawman kamok kamok walu imu yak kan ata kukuw mafak fákanba, iyo sok gei imka bom nadiwe yak kan ata kukuw kidel kanabiw iyo keno, yakanin kala. Kale yakeisa.
14 quer seja ao rei como supremo, quer seja aos governadores, como enviados por ele para castigo dos malfeitores e para louvor dos que fazem o bem.
15 Kaleyo Got am aket ayo yak kim kukuw kidel faku bidiw, uta ta bom wanang kinim kidela kal keidongin dako bom weng mafak bakayabiw, imi bon tem uyo atiyamak kala.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, façais emudecer a ignorância dos homens imprudentes,
16 Kim biyámin uyo min luk bala bom kukuw kidel kuw kana bom nadiwo luk bala yak kukuw mafak uyo kanamodiw banim keidin kala. Kale yak Got alam bakoyam, “beta kuw kanamino,” yakba ki kana bom nadiwo
16 como livres, e não tendo a vossa liberdade para capa da malícia, mas como servos de Deus.
17 yak wanang kinim adikum iyo fibu ita bom kalam Got afan kalin duw ifin iyo aket kuyam nadawe Got ata fingon dá, gawman Badai Minista akfak tem bom nadawo kala.
17 Honrai a todos, amai a irmandade, temei a Deus, respeitai ao rei.
18 Yak wok fakudin wanang kinim kiba, kilim kin modin iyo imi akfak tem tein bom nadiwo kala. Kale be yak kilim kin modin ita kuw kidel itamámin bá, kata yak kilim wok fakudin kamok mafak so kidelya bom nadiwo ko.
18 Servos, sede sujeitos com todo o temor a vossos senhores, não somente aos bons e moderados, mas também aos perversos.
19 Kiba ban mak keidongin dakodiw, sák sok gei imudiw kál funin kudu bidiw kaí, kiba bo fukan dádomo, bo Got aka bo kano kudew tabino, yakba ka, kalin kala. Kale be atin kim teinámin kidel ude kalbu ka.
19 Pois isto é agradável, se alguém, por ser cônscio de Deus, suporta tristezas, padecendo injustamente.
20 Kiba ban kei bidiwo, ulum yán ki ken sok gei imkanbiw, bo wataw kim uta win kufoyamokabane? Kata kiba kukuw kidel umi tudow dim sok gei kál funin kudabiw ade kiba dakbu bidiw namti, Got aka aket kalfalin kukáyaba ko.
20 Pois que glória é, se sofreis com paciência, quando cometeis pecado, e sois por isso esbofeteados? mas se sofreis com paciência, quando fazeis o bem e por isso padeceis, isto é agradável a Deus.
21 Kaleyo, Got ayo kano gán dáyam maek kanodin kál funin bo kano kudewino yakeise. Kale be Kadais alami ayo kanoyam kim luk kál funin kudu nada kim kukuyam kanodin kál funin bo kudew nalam yán abodino yakeise kala.
21 Pois para isto fostes chamados, porquanto também Cristo padeceu por vós, deixando-vos exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 “Aka ban so keisa bá ade aka kasen keimin weng so mak bakosa bá.”
22 Ele não cometeu pecado, nem tão pouco foi achado engano na sua boca,
23 Kale kinim wanang im weng mafak bakadawsiw uyo mak akal weng fakadu yán kisa bá. Wanang kinim imi kál funin kukadaw bom keimsiw uyo aka mak yán ki bakoyam, “nakal kanoyami kibil kál funin kudokabiw so yakeise bá, kata aka Got taktakin kukuw kidel alam kal kayo bo Got alam sano.” Yakeisa.
23 sendo injuriado, não injuriava, padecendo, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente,
24 Num ban keimin uyo kudew yak Yesus alam kal bino nada as dawing dákamin dim fikalese, kayo nuka ban keimin akfak tem biyámin uyo ken min talá gulbal kei bom naduwe nuka Got alam kana bom bino, yakba ki kana bom bum kala. Kale be Yesus alam kál wako dau sidiw kal kiba tá kidel imuse ko.
24 levando ele próprio os nossos pecados em seu corpo sobre o madeiro, a fim de que, mortos aos pecados, vivamos à justiça. Por suas feridas fostes sarados.
25 Kiba iniman siwsiw yon sák leiw mafak unin taw keiyámsiw, kata iniman siwsiw Ifemin Kinim tad nada bakadu imadew maek leiw dá nalam yán abodino yakeise kale be aka alata kim aket tem kin moyama be ko.
25 Pois éreis desgarrados como ovelhas, mas agora vos haveis convertido ao Pastor e Bispo das vossas almas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.