1 Pedro 1

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Naka Bita Yesus Kadais alam weng dew kámin kinim, nata sauk kon bela Got wanang kinim walu imuda kilim abiw uyo fotabiw, kudá sakun dá yak Bantas bakan so Galesia bakan so Kabaddosiya bakan so Eisa bakan so Bitinia bakan so adik yak aba maek aba unsidiw kimino, kale goduyami ko.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos peregrinos da Dispersão no Ponto, Galácia, Capadócia, Ásia e Bitínia.
2 Kale Got aka alam weng gudul kutisa ki abo bom yak alam kinim wanang iyo abem kei imudono, kalba. Kale aka belami kanaba ayo ki alam Sinik Abem kilim kidin tem bom wok faku be ami dim kanaba ade Yesus Kadais kaim uyo num aket tem kideluyaba, kayo kiba Yesus Kadais weng uyo kidiyámin kala. Kale aka beta kale nadano walu imuse ko.
2 eleitos segundo a presciência de Deus Pai, na santificação do Espírito, para a obediência e aspersão do sangue de Jesus Cristo: Graça e paz vos sejam multiplicadas.
3 Kaleyo nuka nulum Kamok Yesus Kadais ami Alaw Got ayo ken keiyo, ak bom naduwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, aka num kinkino, yakin seng uyo kuyamase. Kale atin afan Got alam kanoyamokaba umi mimin dok diyámin be nulum alokso biyámin kukuw kuyamase kal kudubuw kala. Kaleyo alokso biyámin kukuw be nulumi, watawo kaleyo bá, alo Yesus Kadais ayo fikala dafose, kayo Got ami kanose beta atam naduwo kal keidomo nulum mimin dok diyámin uyo banimomu banim kala, kalum kala.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, que, segundo a sua grande misericórdia, nos regenerou para uma viva esperança, pela ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Kaleyo nuka Got ufek ufek kidel adikum alam kinim wanang imino, kale kutiyama bu umi kayak keisuduw. Kale num ufek ufek kidel be abid tikin kal kutiyama bu, beyo ki fomomu banim, baim teinomu banim ade banimomu banim uta kudulumo, kale mimin dok dibuduw ka.
4 para uma herança incorruptível, incontaminável e imarcescível, reservada nos céus para vós,
5 Kale belami mimin dok diyámin uyo ki yak kilim afan kalin umi tudow dim Got kitid tuw kál ged moyama, si am afung am dim kal kano kail bá takeikuyamokaba uyo kuw misun teidono, kale faskoba kala.
5 que pelo poder de Deus sois guardados, mediante a fé, para a salvação que está preparada para se revelar no último tempo;
6 Kaleyo kiba kidela idak tein bom nadiwo kala. Kale kiba kál funin so idum so seng kudew bom ilil so kei bidiw, kata ulum kano kalfal bom nadiwo kala.
6 na qual exultais, ainda que agora por um pouco de tempo, sendo necessário, estejais contristados por várias provações,
7 Kale kanodin idum kudew tabe bidiw mit uyo yak kinim madik kukuyam kim afan kalin uyo atin afan kalino, kaleyo be bakan dim kinim im tum gol weing kufu atin tum gole báye, kalanábiw taw. Kale atin tum gol bo kanom sun bomu banim, kata kim afan kalin bo atin afan ade bo atin ulum kano sun sun bokabu ade Got ayo Yesus Kadais daw misun teidokaba, kal kalfalyam bom weng kidel bakaya bom ade win kufoyamokaba kala.
7 para que a prova da vossa fé, mais preciosa do que o ouro que perece, embora provado pelo fogo, redunde para louvor, glória e honra na revelação de Jesus Cristo;
8 Kaleyo kiba kim kin mak atamongin banim, kata kiba aket kudawsiw ade aka afan Yesus Kadais, akbiw. Ade kim aket tem kalfalin lamlam so uyo atin weina weng utaw so kaloliw banim keibiw kayo kala.
8 a quem, sem o terdes visto, amais; no qual, sem agora o verdes, mas crendo, exultais com gozo inefável e cheio de glória,
9 Kale kim afan kalin uyo mit so kale, umi mit uyo ki kilim dam so sinik so uyo kail bá takeikuyamokaba uta ko. Ade um dam kaí, kamane kiba ban keimin umi kail ude bá takeikumaba ka.
9 alcançando o fim da vossa fé, a salvação das vossas almas.
10 Kale suwayo lum senin kinim ika Got min gelemin dim kail bá takeikuyamokaba umi sung uyo bakayamsiw ade ika umi mit uyo leiw seng seng fen bom nadiwe utam kal keimsiw.
10 Desta salvação inquiririam e indagaram diligentemente os profetas que profetizaram da graça que para vós era destinada,
11 Kale ika be leiw fen bom utaw atan kal tadokabu ade yakno yakno tadokabu kal bidiwo, Kadais ami Sinik Abem ilim kidin tem be ata kukuyama utamomo, yanol Yesus ayo kál funin kudu nadane talá tabe alam wasi im tam mo akayam nadane kalfalin amsun kudulokaba ka, kalesiw.
11 indagando qual o tempo ou qual a ocasião que o Espírito de Cristo que estava neles indicava, ao predizer os sofrimentos que a Cristo haviam de vir, e a glória que se lhes havia de seguir.
12 Got ami lum senin kinim kukuyamsa im wok uyo sák mada ilim luk bá, kata be kim luk uta kanamsiw. Kale ika kim wok fakuyámsiw uyo ki Got sung kidel umi sung bakayamsiw ude kamane ukul Got sung kidel bakayamin kinim iyo ki bakaya bidiw kidibiw. Ika Got Sinik Abem abid tikin kalo dabadála tase ami kitid dim bakayabiw. Kale weng kidiliw be Got ensel kata ika iliso fen dá kal keidumo, kalsiw ko.
12 Aos quais foi revelado que não para si mesmos, mas para vós, eles ministravam estas coisas que agora vos foram anunciadas por aqueles que, pelo Espírito Santo enviado do céu, vos pregaram o evangelho; para as quais coisas os anjos bem desejam atentar.
13 Kaleyo Got be kanaba, kayo kaba kalam aket tem uyo fukan dá yakno yakno nadino faskodokabi, kal bom aket tetal kala. Kale kidela kin gadel tabe nadawe Yesus wanang kinim dim misunokaba atan kal Got ami ufek ufek kidel kukayamokaba, umi mimin uyo kidela dok didal kala.
13 Portanto, cingindo os lombos do vosso entendimento, sede sóbrios, e esperai inteiramente na graça que se vos oferece na revelação de Jesus Cristo.
14 Got weng kidilawin uyo sun kuw abo bom nadiwo kala. Kale be watawo kaleyo bá, kiba alam muduw kayo kilim aket mafak fukanin so aboyámin bá, bo kamakikiw Got kal keidongin dako bom kanamámsiw ki kala.
14 Como filhos obedientes, não vos conformeis às concupiscências que antes tínheis na vossa ignorância;
15 Kata Got gán dáyamase kinim aka Kinim Abem, kayo kabal kinim abe kei kukuw adikum kanabaw uyo kana bom nadawo kala.
15 mas, como é santo aquele que vos chamou, sede vós também santos em todo o vosso procedimento;
16 Kale Got ami godin weng uyo bako, “kaba kinim abem kei bom nadawo kala, kale be watawo kaleyo bá, naka abem make.” Kalesu.
16 porquanto está escrito: Sereis santos, porque eu sou santo.
17 Kale kiba Got gánlaw bom Natim Goto kalanaliw, kale aka wanang kinim adikum im kukuw fakuyábiw adik utamába ade wanang kinim kikiw kuw taktakokaba be alam nulum kukuw ki abo taktak imkanokaba kala. Kaleyo kiba bakan dim kilim kukuw kana bom biyámin uyo fingánin so alam akfak tem bomo kala.
17 E, se invocais por Pai aquele que, sem acepção de pessoas, julga segundo a obra de cada um, andai em temor durante o tempo da vossa peregrinação,
18 Kilim fasel kukuw kana bom bino, yakeisiw bo dakoyamoma banim. Sák bude atin ban keimin ta bom gei imusa ade bo kilim kal, bo yaknámin uta ta bom dil kukuw uyo mo imu min talá imuse? Kale bo kikiláw ufek ufek tum silwa tuw bá ade tum gol tuw bá kale bo banimokabu,
18 sabendo que não foi com coisas corruptíveis, como prata ou ouro, que fostes resgatados da vossa vã maneira de viver, que por tradição recebestes dos vossos pais,
19 kata Kadais ami kaim mo imuse bo atin kisol afalik adikum akayamsa kala. Kaleyo Yesus alam asiki gi dause uyo iniman siwsiw atin kidelok taw kei Got wane ilulawase.
19 mas com precioso sangue, como de um cordeiro sem defeito e sem mancha, o sangue de Cristo,
20 Kale be kamakikiw bakan kidel kudongin banim kal Got ayo walu dau kanodokaba, akeisa. Kale kamane am afung am dána tadba, be Got ayo kilimi luk uta daw misun teise kala.
20 o qual, na verdade, foi conhecido ainda antes da fundação do mundo, mas manifesto no fim dos tempos por amor de vós,
21 Kale am win dim Got afan, akbiw be Got alata fikala dafo bá kuw win dukum kudaw audano, kayo kiba Got be afan kale nadiwe alam weng takadá kanoyamokabi, yakeisa uyo mimin dok di bidiw kala.
21 que por ele credes em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e lhe deu glória, de modo que a vossa fé e esperança estivessem em Deus.
22 Kale kamane kiba tatun weng uyo kidiyábiw, kayo umi tudow dim kim aket tem uyo ifiw banim atin kidelasidiw. Kale kiba kilim kafadow kasel Got afan kalin iyo atin kidela aket kuyam bom atin im aket uyo fikale bom nadiwo kala.
22 Já que tendes purificado as vossas almas na obediência à verdade, que leva ao amor fraternal não fingido, de coração amai-vos ardentemente uns aos outros,
23 Kale be watawo kaleyo bá, Got ami sun biyámin weng uyo madák kinim kei biyámsa am tudow dim ulum kano alokso sun biyámin sinik so uyo kudusidiw. Kale kiba ulum kano ilim tuwa ulum kano biyámin man keisidiw, kale kiba fikalanin umi muduw bá kala.
23 tendo renascido, não de semente corruptível, mas de incorruptível, pela palavra de Deus, a qual vive e permanece.
24 Kale Got godin weng uyo bako,
24 Porque: Toda a carne é como a erva, e toda a sua glória como a flor da erva. Secou-se a erva, e caiu a sua flor;
25 Kata Got weng bu ulum kano sun sun biyámin ka.”
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre. E esta é a palavra que vos foi evangelizada.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.