1 João 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nalam muduw kiba, sauk kon bela goduyamino, kiba ban keimin uyo kudálin kala, kale nadino ko. Kan ata ban keiba namti, Yesus ata kuw kukuw kidel kanamin kinim, kale ata num guew dudu num sung Natim Got bakadaba.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Kale aka num abino kalin umi Got wane ilkádawin ade alata. Kale aka numi kuw bá, aka adikum bakan kuw tabodu wanang kinim mit makuw numi ko.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 Kale nuka Got weng kanamino, yakba uyo kidi fainfainokabuw, beta atin kal keidomo Got be afan nulum kal kei buduw ka, kalokabuw.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 Kata kinim mak bako nada, “naka Got be nalam kalo,” kalba, kata alam weng kidi fainfainongin banim kei be namti, aka ibakanin kinim ade aka tatun weng uyo ami kidin tem so mak bongin banim.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 Kata kan kinim ata Got alam weng kidilawokaba, atin Got alam aket kukádawin uyo atin weina dau daw adik dádokaba. Kale beta kano naduwo nuka atin kal kei afan Got so buduw ka, kalokabuw ko.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 Kata kan ata bako nada Got aso bi, kala namti, aka atin Yesus Kadais am kanamsa alataw keidak kala.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Nam lonal kiba, naka bula alokso weng sawa goduyami bá, kata bo dil weng sawa suwayo kamakikiw mit tabin kal, kal keisiwo asawil goduyami ko.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Kata kamane naka alo alokso weng sawa mak bela goduyami. Kale sawa bela atin afan, kale bo kibil Yesus ami dim ken weng dam uyo utamodiw ade ken kilim kidin tem kal utamodiw ka. Kale midilin bo tade abebu ade lánin tatun ude mit bakada eidabu ka.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kan ata bako nada naka lánin dim bi kae, kal bom nadane alam duw ifin ita sakik ita bom keiba namti, aka midilin tem kal bom kanaba ko.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 Kale kan ata alam duw ifin iyo aket kukáyaba namti, aka lánin dim kal sun kuw be kayo aka watawnak uta am kidin tem buno masi, leiw akidawu bim gi dádoma banim.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Kaleyo kan ata duw ifin sakik itabe namti, aka midilin tem kal bom nadane midilin tem kába, kata alami leiw abeba uyo am kal banim, aka midilin ta bom kin akidawu, kibit kabut kába kala.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 Kale naka nalam muduw kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kimi ban keimin uyo Yesus alam win tudow dim takan keiyamase kayo ko.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Kale naka aulal kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kiba suwayo kamakikiw kal Kadais alam kano sun Motabid ayo kidela kilim kal keisiw kayo kala.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 Kale naka aulal kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kiba suwayo kamakikiw kal aka kidela kilim kal keisiw kayo kala.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Kiba bakan dim kukuw uyo aket kukámamin bá ade bakan dim ufek ufek uyo aket kukámamin bá. Kale kan ata bakan dim kukuw uyo aket kukámaba namti, aka Natim ami aket kukádawin uyo ami kidin tem mak bongin banim.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Kale bakan dim ufek ufek adikum bulata, kinim kanoyamu ufek ufek aket waktiyámin so ufek ufek kin utam aket waktiyámin so kalam ufek ufek fakan bi kuti badaw umi tok bakan bom idak teinámin so bidi Natim amiyo kal tadebu bá, kata bo bakan dim kalo tadebu ko.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Kale bakan kuw tabodu sino bakan dim ufek ufek aket kukákamin so uyo banimokabu, kata kinim Got ami weng kidilawámin kinim ata kuw, sun kano sun bokaba kate.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Nalam muduw kiba, afung am ade bela dánabe ka. Kale kiba ibakamin kadais ayo tadokabano kaliw kidisiw. Kale kamane ibakamin kadais iyo matam seng keibiw kayo nulum kal am afung am ade dána tada ka.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 Kale kinim bidi imadá yak kaek abesidiw be watawo kaleyo bá, ika num kinim mit gu makuw bá kayo kala. Alo ika nuso kinim mit gu makuw nam ika imadá yak kaek abodiw banim, kata ika imadá yak kaek abesidiw, kayo nuka uta kukuduno, nuka atin afan kal keidomo, ika atin adikum num kinim mit gu makuw bá, kala. Kalesuduw ko.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Kata kiba Got ami Sinik Abem ayo tad kiwa imusa, kayo adikum kiba tatun weng uyo kal keisidiw.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Kale naka afan weng bula atin kim kal banimo goduyami bá, kata bo kibilim kalo asawil goduyami. Kale be watawo kaleyo bá, ibakamin adikum uyo tatun weng tem kal mak maek tadomu banim.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Kale ibakanin kinim be kan ata? Be kinim mak bako, “Yesus be Kadais báyo,” kalba ata ka. Kale kinim be ibakamin kadais kayo aka Min so Alaw so iyo báyo, yakanala ko.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 Kala kaleyo kan kinim ata Min be báyo, aka namti, Alaw so báyo, aka ade kan kinim ata Min be aket kudawa namti, Alaw so aket kudawa ka.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Kale akol dufo kamakikiw weng kidisiw uyo atin kuek aket dá bom nadiwo kala kale bo kanabiw namti, kiba Min so Alaw so iyo kiliwso makuw keidokabiw ka.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Kale Yesus Kadais ami weng takadáyamsa ude sun biyámin sinik kuyamokaba beta ko.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 Kale naka kinim kan ata tudo imadew yak kukuw mafak mit unumo kanabiw umi sung uta goduyam bakoyamono, kanabi ko.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Kata kiba Kadais ayo Sinik Abem kiwa imuse, kayo Sinik Abem ayo alam kanom kiwa imube namti, kiba kinim kukum mak tad kukuyamoma banim. Kale aka kukuw adikum kukuyamába, kata aka afan weng kuw kukuyamába ade ibakamin weng bo kukuyamoma banim. Kale Sinik Abem ami kukuyamin uyo kidiyá bom nadiwo Yesus alam mit tem bin kala.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Au, nalam maduw kiba, sun kuw alam mit tem bidiwo Yesus ami tadokaba uyo nuka atam fingánin so fatom so keidoluw banim keidum kala.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Kale kibilim kal Got ata kuw kidel ade kibilim kal kan ata kidel kuw keimába namti, ata Got ami man kate.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.