1 João 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nalam muduw kiba, sauk kon bela goduyamino, kiba ban keimin uyo kudálin kala, kale nadino ko. Kan ata ban keiba namti, Yesus ata kuw kukuw kidel kanamin kinim, kale ata num guew dudu num sung Natim Got bakadaba.
1 Meus filhinhos, estas coisas vos escrevo, para que não pequeis; mas, se alguém pecar, temos um Advogado para com o Pai, Jesus Cristo, o justo.
2 Kale aka num abino kalin umi Got wane ilkádawin ade alata. Kale aka numi kuw bá, aka adikum bakan kuw tabodu wanang kinim mit makuw numi ko.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados, e não somente pelos nossos, mas também pelos de todo o mundo.
3 Kale nuka Got weng kanamino, yakba uyo kidi fainfainokabuw, beta atin kal keidomo Got be afan nulum kal kei buduw ka, kalokabuw.
3 E nisto sabemos que o conhecemos; se guardamos os seus mandamentos.
4 Kata kinim mak bako nada, “naka Got be nalam kalo,” kalba, kata alam weng kidi fainfainongin banim kei be namti, aka ibakanin kinim ade aka tatun weng uyo ami kidin tem so mak bongin banim.
4 Aquele que diz: Eu o conheço, e não guarda os seus mandamentos, é mentiroso, e nele não está a verdade;
5 Kata kan kinim ata Got alam weng kidilawokaba, atin Got alam aket kukádawin uyo atin weina dau daw adik dádokaba. Kale beta kano naduwo nuka atin kal kei afan Got so buduw ka, kalokabuw ko.
5 mas qualquer que guarda a sua palavra, nele realmente se tem aperfeiçoado o amor de Deus. E nisto sabemos que estamos nele;
6 Kata kan ata bako nada Got aso bi, kala namti, aka atin Yesus Kadais am kanamsa alataw keidak kala.
6 aquele que diz estar nele, também deve andar como ele andou.
7 Nam lonal kiba, naka bula alokso weng sawa goduyami bá, kata bo dil weng sawa suwayo kamakikiw mit tabin kal, kal keisiwo asawil goduyami ko.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, mas um mandamento antigo, que tendes desde o princípio. Este mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Kata kamane naka alo alokso weng sawa mak bela goduyami. Kale sawa bela atin afan, kale bo kibil Yesus ami dim ken weng dam uyo utamodiw ade ken kilim kidin tem kal utamodiw ka. Kale midilin bo tade abebu ade lánin tatun ude mit bakada eidabu ka.
8 Contudo é um novo mandamento que vos escrevo, o qual é verdadeiro nele e em vós; porque as trevas vão passando, e já brilha a verdadeira luz.
9 Kan ata bako nada naka lánin dim bi kae, kal bom nadane alam duw ifin ita sakik ita bom keiba namti, aka midilin tem kal bom kanaba ko.
9 Aquele que diz estar na luz, e odeia a seu irmão, até agora está nas trevas.
10 Kale kan ata alam duw ifin iyo aket kukáyaba namti, aka lánin dim kal sun kuw be kayo aka watawnak uta am kidin tem buno masi, leiw akidawu bim gi dádoma banim.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há tropeço.
11 Kaleyo kan ata duw ifin sakik itabe namti, aka midilin tem kal bom nadane midilin tem kába, kata alami leiw abeba uyo am kal banim, aka midilin ta bom kin akidawu, kibit kabut kába kala.
11 Mas aquele que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai; porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kale naka nalam muduw kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kimi ban keimin uyo Yesus alam win tudow dim takan keiyamase kayo ko.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados por amor do seu nome.
13 Kale naka aulal kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kiba suwayo kamakikiw kal Kadais alam kano sun Motabid ayo kidela kilim kal keisiw kayo kala.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque vencestes o Maligno.
14 Kale naka aulal kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kiba suwayo kamakikiw kal aka kidela kilim kal keisiw kayo kala.
14 Eu vos escrevi, meninos, porque conheceis o Pai. Eu vos escrevi, pais, porque conheceis aquele que é desde o princípio. Eu escrevi, jovens, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e já vencestes o Maligno.
15 Kiba bakan dim kukuw uyo aket kukámamin bá ade bakan dim ufek ufek uyo aket kukámamin bá. Kale kan ata bakan dim kukuw uyo aket kukámaba namti, aka Natim ami aket kukádawin uyo ami kidin tem mak bongin banim.
15 Não ameis o mundo, nem o que há no mundo. Se alguém ama o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kale bakan dim ufek ufek adikum bulata, kinim kanoyamu ufek ufek aket waktiyámin so ufek ufek kin utam aket waktiyámin so kalam ufek ufek fakan bi kuti badaw umi tok bakan bom idak teinámin so bidi Natim amiyo kal tadebu bá, kata bo bakan dim kalo tadebu ko.
16 Porque tudo o que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não vem do Pai, mas sim do mundo.
17 Kale bakan kuw tabodu sino bakan dim ufek ufek aket kukákamin so uyo banimokabu, kata kinim Got ami weng kidilawámin kinim ata kuw, sun kano sun bokaba kate.
17 Ora, o mundo passa, e a sua concupiscência; mas aquele que faz a vontade de Deus, permanece para sempre.
18 Nalam muduw kiba, afung am ade bela dánabe ka. Kale kiba ibakamin kadais ayo tadokabano kaliw kidisiw. Kale kamane ibakamin kadais iyo matam seng keibiw kayo nulum kal am afung am ade dána tada ka.
18 Filhinhos, esta é a última hora; e, conforme ouvistes que vem o anticristo, já muitos anticristos se têm levantado; por onde conhecemos que é a última hora.
19 Kale kinim bidi imadá yak kaek abesidiw be watawo kaleyo bá, ika num kinim mit gu makuw bá kayo kala. Alo ika nuso kinim mit gu makuw nam ika imadá yak kaek abodiw banim, kata ika imadá yak kaek abesidiw, kayo nuka uta kukuduno, nuka atin afan kal keidomo, ika atin adikum num kinim mit gu makuw bá, kala. Kalesuduw ko.
19 Saíram dentre nós, mas não eram dos nossos; porque, se fossem dos nossos, teriam permanecido conosco; mas todos eles saíram para que se manifestasse que não são dos nossos.
20 Kata kiba Got ami Sinik Abem ayo tad kiwa imusa, kayo adikum kiba tatun weng uyo kal keisidiw.
20 Ora, vós tendes a unção da parte do Santo, e todos tendes conhecimento.
21 Kale naka afan weng bula atin kim kal banimo goduyami bá, kata bo kibilim kalo asawil goduyami. Kale be watawo kaleyo bá, ibakamin adikum uyo tatun weng tem kal mak maek tadomu banim.
21 Não vos escrevi porque não soubésseis a verdade, mas porque a sabeis, e porque nenhuma mentira vem da verdade.
22 Kale ibakanin kinim be kan ata? Be kinim mak bako, “Yesus be Kadais báyo,” kalba ata ka. Kale kinim be ibakamin kadais kayo aka Min so Alaw so iyo báyo, yakanala ko.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Esse mesmo é o anticristo, esse que nega o Pai e o Filho.
23 Kala kaleyo kan kinim ata Min be báyo, aka namti, Alaw so báyo, aka ade kan kinim ata Min be aket kudawa namti, Alaw so aket kudawa ka.
23 Qualquer que nega o Filho, também não tem o Pai; aquele que confessa o Filho, tem também o Pai.
24 Kale akol dufo kamakikiw weng kidisiw uyo atin kuek aket dá bom nadiwo kala kale bo kanabiw namti, kiba Min so Alaw so iyo kiliwso makuw keidokabiw ka.
24 Portanto, o que desde o princípio ouvistes, permaneça em vós. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também vós permanecereis no Filho e no Pai.
25 Kale Yesus Kadais ami weng takadáyamsa ude sun biyámin sinik kuyamokaba beta ko.
25 E esta é a promessa que ele nos fez: a vida eterna.
26 Kale naka kinim kan ata tudo imadew yak kukuw mafak mit unumo kanabiw umi sung uta goduyam bakoyamono, kanabi ko.
26 Estas coisas vos escrevo a respeito daqueles que vos querem enganar.
27 Kata kiba Kadais ayo Sinik Abem kiwa imuse, kayo Sinik Abem ayo alam kanom kiwa imube namti, kiba kinim kukum mak tad kukuyamoma banim. Kale aka kukuw adikum kukuyamába, kata aka afan weng kuw kukuyamába ade ibakamin weng bo kukuyamoma banim. Kale Sinik Abem ami kukuyamin uyo kidiyá bom nadiwo Yesus alam mit tem bin kala.
27 E quanto a vós, a unção que dele recebestes fica em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é mentira, como vos ensinou ela, assim nele permanecei.
28 Au, nalam maduw kiba, sun kuw alam mit tem bidiwo Yesus ami tadokaba uyo nuka atam fingánin so fatom so keidoluw banim keidum kala.
28 E agora, filhinhos, permanecei nele; para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança, e não fiquemos confundidos diante dele na sua vinda.
29 Kale kibilim kal Got ata kuw kidel ade kibilim kal kan ata kidel kuw keimába namti, ata Got ami man kate.
29 Se sabeis que ele é justo, sabeis que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.