1 João 2
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NAA
1 Nalam muduw kiba, sauk kon bela goduyamino, kiba ban keimin uyo kudálin kala, kale nadino ko. Kan ata ban keiba namti, Yesus ata kuw kukuw kidel kanamin kinim, kale ata num guew dudu num sung Natim Got bakadaba.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Mas, se alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo.
2 Kale aka num abino kalin umi Got wane ilkádawin ade alata. Kale aka numi kuw bá, aka adikum bakan kuw tabodu wanang kinim mit makuw numi ko.
2 E ele é a propiciação pelos nossos pecados — e não somente pelos nossos próprios, mas também pelos do mundo inteiro.
3 Kale nuka Got weng kanamino, yakba uyo kidi fainfainokabuw, beta atin kal keidomo Got be afan nulum kal kei buduw ka, kalokabuw.
3 E nisto sabemos que o temos conhecido: se guardamos os seus mandamentos.
4 Kata kinim mak bako nada, “naka Got be nalam kalo,” kalba, kata alam weng kidi fainfainongin banim kei be namti, aka ibakanin kinim ade aka tatun weng uyo ami kidin tem so mak bongin banim.
4 Aquele que diz: “Eu o conheço”, mas não guarda os seus mandamentos, esse é mentiroso, e a verdade não está nele.
5 Kata kan kinim ata Got alam weng kidilawokaba, atin Got alam aket kukádawin uyo atin weina dau daw adik dádokaba. Kale beta kano naduwo nuka atin kal kei afan Got so buduw ka, kalokabuw ko.
5 Mas quem guarda a sua palavra, nele verdadeiramente tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 Kata kan ata bako nada Got aso bi, kala namti, aka atin Yesus Kadais am kanamsa alataw keidak kala.
6 quem diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Nam lonal kiba, naka bula alokso weng sawa goduyami bá, kata bo dil weng sawa suwayo kamakikiw mit tabin kal, kal keisiwo asawil goduyami ko.
7 Amados, não lhes escrevo um mandamento novo, mas um mandamento antigo, que vocês tiveram desde o princípio. Esse mandamento antigo é a palavra que vocês ouviram.
8 Kata kamane naka alo alokso weng sawa mak bela goduyami. Kale sawa bela atin afan, kale bo kibil Yesus ami dim ken weng dam uyo utamodiw ade ken kilim kidin tem kal utamodiw ka. Kale midilin bo tade abebu ade lánin tatun ude mit bakada eidabu ka.
8 Por outro lado, o que lhes escrevo é um mandamento novo, aquilo que é verdadeiro nele e em vocês, porque as trevas vão se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 Kan ata bako nada naka lánin dim bi kae, kal bom nadane alam duw ifin ita sakik ita bom keiba namti, aka midilin tem kal bom kanaba ko.
9 Quem diz estar na luz, mas odeia o seu irmão, está nas trevas até agora.
10 Kale kan ata alam duw ifin iyo aket kukáyaba namti, aka lánin dim kal sun kuw be kayo aka watawnak uta am kidin tem buno masi, leiw akidawu bim gi dádoma banim.
10 Quem ama o seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Kaleyo kan ata duw ifin sakik itabe namti, aka midilin tem kal bom nadane midilin tem kába, kata alami leiw abeba uyo am kal banim, aka midilin ta bom kin akidawu, kibit kabut kába kala.
11 Mas quem odeia o seu irmão está nas trevas, anda nas trevas e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 Kale naka nalam muduw kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kimi ban keimin uyo Yesus alam win tudow dim takan keiyamase kayo ko.
12 Filhinhos, escrevo a vocês, porque os seus pecados são perdoados por causa do nome de Jesus.
13 Kale naka aulal kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kiba suwayo kamakikiw kal Kadais alam kano sun Motabid ayo kidela kilim kal keisiw kayo kala.
13 Pais, escrevo a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevo a vocês, porque vocês têm vencido o Maligno.
14 Kale naka aulal kimino, kale sauk kon bela goduyami. Be watawo kaleyo bá, kiba suwayo kamakikiw kal aka kidela kilim kal keisiw kayo kala.
14 Filhinhos, escrevi a vocês, porque conhecem o Pai. Pais, escrevi a vocês, porque conhecem aquele que existe desde o princípio. Jovens, escrevi a vocês, porque são fortes, e a palavra de Deus permanece em vocês, e vocês já venceram o Maligno.
15 Kiba bakan dim kukuw uyo aket kukámamin bá ade bakan dim ufek ufek uyo aket kukámamin bá. Kale kan ata bakan dim kukuw uyo aket kukámaba namti, aka Natim ami aket kukádawin uyo ami kidin tem mak bongin banim.
15 Não amem o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele.
16 Kale bakan dim ufek ufek adikum bulata, kinim kanoyamu ufek ufek aket waktiyámin so ufek ufek kin utam aket waktiyámin so kalam ufek ufek fakan bi kuti badaw umi tok bakan bom idak teinámin so bidi Natim amiyo kal tadebu bá, kata bo bakan dim kalo tadebu ko.
16 Porque tudo o que há no mundo — os desejos da carne, os desejos dos olhos e a soberba da vida — não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Kale bakan kuw tabodu sino bakan dim ufek ufek aket kukákamin so uyo banimokabu, kata kinim Got ami weng kidilawámin kinim ata kuw, sun kano sun bokaba kate.
17 Ora, o mundo passa, bem como os seus desejos; mas aquele que faz a vontade de Deus permanece para sempre.
18 Nalam muduw kiba, afung am ade bela dánabe ka. Kale kiba ibakamin kadais ayo tadokabano kaliw kidisiw. Kale kamane ibakamin kadais iyo matam seng keibiw kayo nulum kal am afung am ade dána tada ka.
18 Filhinhos, esta é a última hora. E, como vocês ouviram que o anticristo vem, também agora muitos anticristos têm surgido; por isso sabemos que é a última hora.
19 Kale kinim bidi imadá yak kaek abesidiw be watawo kaleyo bá, ika num kinim mit gu makuw bá kayo kala. Alo ika nuso kinim mit gu makuw nam ika imadá yak kaek abodiw banim, kata ika imadá yak kaek abesidiw, kayo nuka uta kukuduno, nuka atin afan kal keidomo, ika atin adikum num kinim mit gu makuw bá, kala. Kalesuduw ko.
19 Eles saíram do nosso meio, mas não eram dos nossos. Porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco. Mas eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Kata kiba Got ami Sinik Abem ayo tad kiwa imusa, kayo adikum kiba tatun weng uyo kal keisidiw.
20 Mas vocês têm a unção que vem do Santo e todos têm conhecimento.
21 Kale naka afan weng bula atin kim kal banimo goduyami bá, kata bo kibilim kalo asawil goduyami. Kale be watawo kaleyo bá, ibakamin adikum uyo tatun weng tem kal mak maek tadomu banim.
21 Não escrevi a vocês porque não conhecem a verdade, mas porque vocês a conhecem, e porque nenhuma mentira procede da verdade.
22 Kale ibakanin kinim be kan ata? Be kinim mak bako, “Yesus be Kadais báyo,” kalba ata ka. Kale kinim be ibakamin kadais kayo aka Min so Alaw so iyo báyo, yakanala ko.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 Kala kaleyo kan kinim ata Min be báyo, aka namti, Alaw so báyo, aka ade kan kinim ata Min be aket kudawa namti, Alaw so aket kudawa ka.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; e aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Kale akol dufo kamakikiw weng kidisiw uyo atin kuek aket dá bom nadiwo kala kale bo kanabiw namti, kiba Min so Alaw so iyo kiliwso makuw keidokabiw ka.
24 Permaneça em vocês o que vocês ouviram desde o princípio. Se o que ouviram desde o princípio permanecer em vocês, também vocês permanecerão no Filho e no Pai.
25 Kale Yesus Kadais ami weng takadáyamsa ude sun biyámin sinik kuyamokaba beta ko.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez: a vida eterna.
26 Kale naka kinim kan ata tudo imadew yak kukuw mafak mit unumo kanabiw umi sung uta goduyam bakoyamono, kanabi ko.
26 Isto que acabo de escrever para vocês é a respeito dos que estão tentando enganá-los.
27 Kata kiba Kadais ayo Sinik Abem kiwa imuse, kayo Sinik Abem ayo alam kanom kiwa imube namti, kiba kinim kukum mak tad kukuyamoma banim. Kale aka kukuw adikum kukuyamába, kata aka afan weng kuw kukuyamába ade ibakamin weng bo kukuyamoma banim. Kale Sinik Abem ami kukuyamin uyo kidiyá bom nadiwo Yesus alam mit tem bin kala.
27 Quanto a vocês, a unção que receberam dele permanece em vocês, e não precisam que alguém os ensine. Mas, como a unção dele os ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permaneçam nele, como também ela ensinou a vocês.
28 Au, nalam maduw kiba, sun kuw alam mit tem bidiwo Yesus ami tadokaba uyo nuka atam fingánin so fatom so keidoluw banim keidum kala.
28 E agora, filhinhos, permaneçam nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e não sejamos envergonhados, tendo de nos afastar dele no dia da sua vinda.
29 Kale kibilim kal Got ata kuw kidel ade kibilim kal kan ata kidel kuw keimába namti, ata Got ami man kate.
29 Se sabem que ele é justo, reconheçam também que todo aquele que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.