1 Coríntios 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Naka gulbal kinim ade weng dew kámin kinim ka. Naka afan nalam kin Yesus nulum Kamok ayo atamsi. Kale nami wok fakubi umi dam abubu ude Yesus afan kalbiw kiwta ka.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Madik ika au, aka weng dew kámin kinim nakodiw banim, kata kiba au, afan aka weng dew kámin kinimo, nakbiw. Kale be kim Kamok dim biyámin kukuw uta kuku naduyo aka Kamok so makuw kei nada weng dew kámin kinim keiseno, nakbu ka.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Naka wanang kinim madik nam abin teinámin bu taktakbiw, kayo naka imi weng yán ade belata kiyamono, kali.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 Kale kiba weng dew kámin kinim madik ika imin so wok so dawkáya bom im kinkinbiw. Kale be naka nalaso ken kananamodiw bade bá?
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 Kale nuka ken kábuw uyo nulum kadelal afan kalin iyo ken imadew nuluso kámoduw báye? Alo Kamok alam nikil so weng dew kámin kinim madik so Bita so ika ilim kadelal afan kalin iyo iliso imadew kábiw make.
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Bade Bánabas so naso alew nuta kuw nulufin nulum teng tuw kisol wok faku bom naduwo imin so akálanin am so uyo sánokabuwe?
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Kiba be atamin. Un tabudin kinim aka ken alata kisol fen bom fakamomane? Bá, be gawman ita kisol be kukádawábiw. Kale kinim so mak imin sun kai bom nadane imin dam uyo mak alami wanoma banim keiyábaw bá. Ade adikum siwsiw ifemin kinim ika ilim siwsiw muk wok bo la bom wananábiw ka.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Kale be kinim imi aket fukanin kuw kanamaliw bá, kata á be Got ami sawa abem uluso be kanam kalesu ka.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Kale Got Mosus sawa abem daudawsa uyo weng mit makuw bemi sung ayo bako, “iniman akis wit kes budung takelbu uyo bon tem atimamin bá.” Kalesu. Be wanin wanin leiw atimamin kala, kaleyo Got ami iniman akis umi sung bakosa be aka umi aket kuw fukanbane? Bá be,
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 aka atin numi dinang uta bakaba. Kale Got godin weng be numi goduyamsa ka. Kale kinim alew mak wok makuw faku bom mak ata bakan andakel bada mak ata ufek ufek sun kai bada keibiw. Ika kano kaí, naduwo umi yán uyo yanol utamumo, kale mimin dok di bom kanabiw.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Kala kaleyo, numi Got sung kidel bakayam kámin be kim aket tem ufek ufek sun kaimin taw keibuw kala. Kaleyo kiba nuka ken wanine ilim kale uyo kim dim kal kudamoduwe?
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Kiba weng dew kámin kinim madik iyo au, yakei kin diyamokabiw kaí, á nuta atin tam so au yakei, kin diyamongin, kata nuka mak kuyamino kale dákadálongin banim keiyábu. Nuka masi adikum num idum kuyamuw kudew unom nadiw Kadais ami sung kidel uyo atiyamu kidilongin banim keidoliwo, kale naduwo nuka nuluta nulum idum uyo kudew tabebuduw kala.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Kiba bo atin kilim kal, kinim kan ita Yol am kaw tam umi wok fakudokabiw ika wanin bo kaw tam kal kudámaliw ade bowál wane ilkádawin bán wok fakuyábiw, ikil ufek ufek wane ilkádawin madik bo kudu waneyábiw.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Kale leiw makuw be ki Kamok aka sung kidel bakan kámin ika ilim weng bakanbiw kaw tam kal ilim kisol uyo budumino kalesa.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Kale naka kisol mak kunamino, kale dákadámongin banim dakobi make. Naka sauk kon belata aket fukanin mak doku goduyamino, kamane kiba mit kei nadiw kisol mak kukánamino, kale nadino bá. Kale kiba masi kananamiwe, nami idak teinabi uyo banimomu kala. Kale nadino sák kanamom um dim kal yak abono, kalbi.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Kale nalam sung kidel bakan kámin, be nalam tok bakanin umi mit uta bá. Kata nalam sung kidel bakanin bo Got alata gán dánam kanamalo nakeise. Kale nami sung kidel bakanin kudálon kalomi umi mafak be katiw keinamomu bá.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Naka alo nalam aket tei Got sung kidel bakanokabi kaí, naka umi yán uyo kudalomi ka. Kata nalam aket tei kanabi bá namti, naka sung kidel uyo bakanono, be Got alata kanamalo kale wok kunamse ka.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Kaleyo umi yán uyo yaknámin uta keidokabu? Nam yán ade bela ka, naka Got sung kidel bakanin uyo min kukayamokabi, kayo naka be leiw sono naka um kisol mak kunamino, kalomi banim.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Kale naka gulbal kinim ade kinim madik imi akfak tem bomi banim. Kata naka nalami uyo adikum kinim imi akfak tem une nadino ken wanang kinim seng kuw bakadu imadew maek Kadais mit tem dádono kanabi ka.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Naka Yu Kayak ilitaw kei nadino imadew maek Kadais mit tem dádono, kale kanosi. Got aka mak bakonam, “kaba Mosus sawa abem uyo mak abodalo,” nakongin banim, kata naka sawa aboyámin kinim taw kei nadi teinbi kala kaleyo naka kanodino kinim wanang sawa abo bidiw iyo ken dakoyami, ika iliso Yesus au, akino, kalbi.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kale yak kan ata sawa abem banim, itane nakal kano sawa banim kinim ilitaw keisi. Naka beta kanoyamino Got tabe yak sawa abem banim iyo kail bá takeikuyamako, kale kanosi. Kata atin nakal Got ami sawa abem uyo banim bá. Naka Kadais ami sawa abem akfak tem teinbi ko.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Leiw makuw be ki naka afan kalin katiw ilitaw kei nadi dakoyamono, kalbi be ika Yesus au akino kale kanabi. Naka mew adikum kinim ilim ufek ufek kanamin leiw seng seng uta kanamom nadino kinim madik mak dakoyami, ika Yesus au, akino, kale kanabi.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Naka Got ami sung kidel umi luk uta adikum bo kanamino, Got aka nalam dakonamase taw wanang kinim ikil makso seng kuw dakoyamako kale kanabi kala.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Kaba kalam kale? Biyaku tow kamkam dim une bom yán kudumo kalin kinim ika adik kikiw biyaku unokabiw, kata makuw ata kuw umi yán uyo kudokaba kala. Kaleyo ulutaw, kaba biyaku tabe nadawe nalasik tow kamkam dim abe yán kudulono, kale wabading waktam dá tabal kala.
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Kale kinim adikum biyaku unumo, kalebiw, ika kidela kitid tabe ki takamom nadiwo beta ilisik gebom tow kamkam dim nadiwe yán sun sun bokabu banim uyo kuduyábiw, kata numi biyaku abebuw bemi yán kudokabuw be sun kuw bokabu.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Kale nam biyaku abebi be kinim sák ding banim biyaku kámin taw keibi bá. Ade naka kinim kuwlang adim ginin taw kei bom teng bidenbi be sák bisok so bidenbi bá.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Kale naka nalam kuwlang be dok nalam dam ki faubi. Kale naka dam bo kanamámino, nalam weng kidinamuko, kanabi. Kale naka nalam wanang kinim madik nalam weng bakayabi ita tow yán kuduliwe, nalami uta tow iw kulel kei tow kudongin danim dako fatom keinamoma kala, kaleyo kanamábi ko.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.