1 Coríntios 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Naka gulbal kinim ade weng dew kámin kinim ka. Naka afan nalam kin Yesus nulum Kamok ayo atamsi. Kale nami wok fakubi umi dam abubu ude Yesus afan kalbiw kiwta ka.
1 Será que eu não sou um homem livre? Por acaso não sou um apóstolo ? Será que eu não vi Jesus, o nosso Senhor? Por acaso vocês não são o resultado do trabalho que faço para o Senhor?
2 Madik ika au, aka weng dew kámin kinim nakodiw banim, kata kiba au, afan aka weng dew kámin kinimo, nakbiw. Kale be kim Kamok dim biyámin kukuw uta kuku naduyo aka Kamok so makuw kei nada weng dew kámin kinim keiseno, nakbu ka.
2 Mesmo que outros não me aceitem como apóstolo, vocês me aceitam! Vocês mesmos, pelo fato de estarem unidos com o Senhor, são a prova de que sou um apóstolo.
3 Naka wanang kinim madik nam abin teinámin bu taktakbiw, kayo naka imi weng yán ade belata kiyamono, kali.
3 Quando as pessoas me criticam, eu me defendo, dizendo assim:
4 Kale kiba weng dew kámin kinim madik ika imin so wok so dawkáya bom im kinkinbiw. Kale be naka nalaso ken kananamodiw bade bá?
4 Será que eu não tenho o direito de receber comida e bebida pelo meu trabalho?
5 Kale nuka ken kábuw uyo nulum kadelal afan kalin iyo ken imadew nuluso kámoduw báye? Alo Kamok alam nikil so weng dew kámin kinim madik so Bita so ika ilim kadelal afan kalin iyo iliso imadew kábiw make.
5 Será que nas minhas viagens eu não tenho o direito de levar comigo uma esposa cristã, como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor Jesus e também Pedro?
6 Bade Bánabas so naso alew nuta kuw nulufin nulum teng tuw kisol wok faku bom naduwo imin so akálanin am so uyo sánokabuwe?
6 Ou será que Barnabé e eu somos os únicos que temos de trabalhar para nos sustentar?
7 Kiba be atamin. Un tabudin kinim aka ken alata kisol fen bom fakamomane? Bá, be gawman ita kisol be kukádawábiw. Kale kinim so mak imin sun kai bom nadane imin dam uyo mak alami wanoma banim keiyábaw bá. Ade adikum siwsiw ifemin kinim ika ilim siwsiw muk wok bo la bom wananábiw ka.
7 Quem já ouviu falar de algum soldado que pagou as suas próprias despesas no exército? Ou qual é o fazendeiro que não come das uvas da sua própria plantação? Ou qual é o pastor que não toma do leite do seu gado?
8 Kale be kinim imi aket fukanin kuw kanamaliw bá, kata á be Got ami sawa abem uluso be kanam kalesu ka.
8 Não pensem que eu me apoio somente nesses exemplos da vida diária, pois a lei diz a mesma coisa.
9 Kale Got Mosus sawa abem daudawsa uyo weng mit makuw bemi sung ayo bako, “iniman akis wit kes budung takelbu uyo bon tem atimamin bá.” Kalesu. Be wanin wanin leiw atimamin kala, kaleyo Got ami iniman akis umi sung bakosa be aka umi aket kuw fukanbane? Bá be,
9 Na Lei de Moisés está escrito assim: “Não amarre a boca do boi quando ele estiver pisando o trigo.” Por acaso Deus está interessado nos bois?
10 aka atin numi dinang uta bakaba. Kale Got godin weng be numi goduyamsa ka. Kale kinim alew mak wok makuw faku bom mak ata bakan andakel bada mak ata ufek ufek sun kai bada keibiw. Ika kano kaí, naduwo umi yán uyo yanol utamumo, kale mimin dok di bom kanabiw.
10 Ou foi a nosso respeito que ele disse isso? É claro que isso está escrito em nosso favor! Tanto a pessoa que planta como a que colhe fazem o seu trabalho na esperança de receber a sua parte da colheita.
11 Kala kaleyo, numi Got sung kidel bakayam kámin be kim aket tem ufek ufek sun kaimin taw keibuw kala. Kaleyo kiba nuka ken wanine ilim kale uyo kim dim kal kudamoduwe?
11 Se temos semeado entre vocês a semente espiritual, será demais se recebermos de vocês alguma recompensa material?
12 Kiba weng dew kámin kinim madik iyo au, yakei kin diyamokabiw kaí, á nuta atin tam so au yakei, kin diyamongin, kata nuka mak kuyamino kale dákadálongin banim keiyábu. Nuka masi adikum num idum kuyamuw kudew unom nadiw Kadais ami sung kidel uyo atiyamu kidilongin banim keidoliwo, kale naduwo nuka nuluta nulum idum uyo kudew tabebuduw kala.
12 Se outros têm o direito de esperar isso de vocês, será que nós não temos muito mais direito do que eles? No entanto, nós não temos usado esse direito. Pelo contrário, temos aguentado tudo para não atrapalhar o
13 Kiba bo atin kilim kal, kinim kan ita Yol am kaw tam umi wok fakudokabiw ika wanin bo kaw tam kal kudámaliw ade bowál wane ilkádawin bán wok fakuyábiw, ikil ufek ufek wane ilkádawin madik bo kudu waneyábiw.
13 Certamente vocês sabem que os que trabalham no Templo é do Templo que recebem os seus alimentos. E sabem também que os que oferecem sacrifícios no altar recebem uma parte da carne dos animais que são sacrificados ali.
14 Kale leiw makuw be ki Kamok aka sung kidel bakan kámin ika ilim weng bakanbiw kaw tam kal ilim kisol uyo budumino kalesa.
14 Assim o Senhor mandou também que aqueles que anunciam o evangelho vivam do trabalho de anunciar o evangelho.
15 Kale naka kisol mak kunamino, kale dákadámongin banim dakobi make. Naka sauk kon belata aket fukanin mak doku goduyamino, kamane kiba mit kei nadiw kisol mak kukánamino, kale nadino bá. Kale kiba masi kananamiwe, nami idak teinabi uyo banimomu kala. Kale nadino sák kanamom um dim kal yak abono, kalbi.
15 Mas eu não tenho usado nenhum desses direitos, nem estou escrevendo isso agora para exigir esses direitos para mim mesmo. Eu preferiria morrer a fazer isso! E ninguém vai me tirar o orgulho que eu tenho de agir assim!
16 Kale nalam sung kidel bakan kámin, be nalam tok bakanin umi mit uta bá. Kata nalam sung kidel bakanin bo Got alata gán dánam kanamalo nakeise. Kale nami sung kidel bakanin kudálon kalomi umi mafak be katiw keinamomu bá.
16 Eu não tenho o direito de ficar orgulhoso por anunciar o evangelho. Afinal de contas, fazer isso é minha obrigação. Ai de mim se não anunciar o evangelho!
17 Naka alo nalam aket tei Got sung kidel bakanokabi kaí, naka umi yán uyo kudalomi ka. Kata nalam aket tei kanabi bá namti, naka sung kidel uyo bakanono, be Got alata kanamalo kale wok kunamse ka.
17 Por isso, se eu faço o meu trabalho por minha própria vontade, então posso esperar algum pagamento. Porém, se faço como um dever, é porque é um trabalho que Deus me deu para fazer.
18 Kaleyo umi yán uyo yaknámin uta keidokabu? Nam yán ade bela ka, naka Got sung kidel bakanin uyo min kukayamokabi, kayo naka be leiw sono naka um kisol mak kunamino, kalomi banim.
18 Nesse caso, qual é o pagamento que recebo? É a satisfação de anunciar o evangelho sem cobrar nada e sem exigir os direitos que tenho como pregador do evangelho.
19 Kale naka gulbal kinim ade kinim madik imi akfak tem bomi banim. Kata naka nalami uyo adikum kinim imi akfak tem une nadino ken wanang kinim seng kuw bakadu imadew maek Kadais mit tem dádono kanabi ka.
19 Sou um homem livre; não sou escravo de ninguém. Mas eu me fiz escravo de todos a fim de ganhar para Cristo o maior número possível de pessoas.
20 Naka Yu Kayak ilitaw kei nadino imadew maek Kadais mit tem dádono, kale kanosi. Got aka mak bakonam, “kaba Mosus sawa abem uyo mak abodalo,” nakongin banim, kata naka sawa aboyámin kinim taw kei nadi teinbi kala kaleyo naka kanodino kinim wanang sawa abo bidiw iyo ken dakoyami, ika iliso Yesus au, akino, kalbi.
20 Quando trabalho entre os judeus, vivo como judeu a fim de ganhá-los para Cristo. Não estou debaixo da Lei de Moisés; mas, quando trabalho entre os judeus, vivo como se estivesse debaixo dessa Lei para ganhar os judeus para Cristo.
21 Kale yak kan ata sawa abem banim, itane nakal kano sawa banim kinim ilitaw keisi. Naka beta kanoyamino Got tabe yak sawa abem banim iyo kail bá takeikuyamako, kale kanosi. Kata atin nakal Got ami sawa abem uyo banim bá. Naka Kadais ami sawa abem akfak tem teinbi ko.
21 Assim também, quando estou entre os não judeus, vivo fora da Lei de Moisés a fim de ganhar os não judeus para Cristo. Isso não quer dizer que eu não obedeço à lei de Deus, pois estou, de fato, debaixo da lei de Cristo.
22 Leiw makuw be ki naka afan kalin katiw ilitaw kei nadi dakoyamono, kalbi be ika Yesus au akino kale kanabi. Naka mew adikum kinim ilim ufek ufek kanamin leiw seng seng uta kanamom nadino kinim madik mak dakoyami, ika Yesus au, akino, kale kanabi.
22 Quando estou entre os fracos na fé, eu me torno fraco também a fim de ganhá-los para Cristo. Assim eu me torno tudo para todos a fim de poder, de qualquer maneira possível, salvar alguns.
23 Naka Got ami sung kidel umi luk uta adikum bo kanamino, Got aka nalam dakonamase taw wanang kinim ikil makso seng kuw dakoyamako kale kanabi kala.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho a fim de tomar parte nas suas bênçãos.
24 Kaba kalam kale? Biyaku tow kamkam dim une bom yán kudumo kalin kinim ika adik kikiw biyaku unokabiw, kata makuw ata kuw umi yán uyo kudokaba kala. Kaleyo ulutaw, kaba biyaku tabe nadawe nalasik tow kamkam dim abe yán kudulono, kale wabading waktam dá tabal kala.
24 Vocês sabem que numa corrida, embora todos os corredores tomem parte, somente um ganha o prêmio. Portanto, corram de tal maneira que ganhem o prêmio.
25 Kale kinim adikum biyaku unumo, kalebiw, ika kidela kitid tabe ki takamom nadiwo beta ilisik gebom tow kamkam dim nadiwe yán sun sun bokabu banim uyo kuduyábiw, kata numi biyaku abebuw bemi yán kudokabuw be sun kuw bokabu.
25 Todo atleta que está treinando aguenta exercícios duros porque quer receber uma coroa de folhas de louro, uma coroa que, aliás, não dura muito. Mas nós queremos receber uma coroa que dura para sempre.
26 Kale nam biyaku abebi be kinim sák ding banim biyaku kámin taw keibi bá. Ade naka kinim kuwlang adim ginin taw kei bom teng bidenbi be sák bisok so bidenbi bá.
26 Por isso corro direto para a linha final. Também sou como um lutador de boxe que não perde nenhum golpe.
27 Kale naka nalam kuwlang be dok nalam dam ki faubi. Kale naka dam bo kanamámino, nalam weng kidinamuko, kanabi. Kale naka nalam wanang kinim madik nalam weng bakayabi ita tow yán kuduliwe, nalami uta tow iw kulel kei tow kudongin danim dako fatom keinamoma kala, kaleyo kanamábi ko.
27 Eu trato o meu corpo duramente e o obrigo a ser completamente controlado para que, depois de ter chamado outros para entrarem na luta, eu mesmo não venha a ser eliminado dela.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.