1 Coríntios 9

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Naka gulbal kinim ade weng dew kámin kinim ka. Naka afan nalam kin Yesus nulum Kamok ayo atamsi. Kale nami wok fakubi umi dam abubu ude Yesus afan kalbiw kiwta ka.
1 Acaso não sou livre como qualquer outro? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor, com meus próprios olhos? Não são vocês resultado de meu trabalho no Senhor?
2 Madik ika au, aka weng dew kámin kinim nakodiw banim, kata kiba au, afan aka weng dew kámin kinimo, nakbiw. Kale be kim Kamok dim biyámin kukuw uta kuku naduyo aka Kamok so makuw kei nada weng dew kámin kinim keiseno, nakbu ka.
2 Mesmo que outros pensem que não sou apóstolo, certamente o sou para vocês. Vocês mesmos são prova de que sou apóstolo do Senhor.
3 Naka wanang kinim madik nam abin teinámin bu taktakbiw, kayo naka imi weng yán ade belata kiyamono, kali.
3 Esta é minha resposta aos que questionam minha autoridade.
4 Kale kiba weng dew kámin kinim madik ika imin so wok so dawkáya bom im kinkinbiw. Kale be naka nalaso ken kananamodiw bade bá?
4 Acaso não temos o direito de receber comida e bebida por nosso trabalho?
5 Kale nuka ken kábuw uyo nulum kadelal afan kalin iyo ken imadew nuluso kámoduw báye? Alo Kamok alam nikil so weng dew kámin kinim madik so Bita so ika ilim kadelal afan kalin iyo iliso imadew kábiw make.
5 Não temos o direito de levar conosco uma esposa crente, como fazem os outros apóstolos, e como fazem os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Bade Bánabas so naso alew nuta kuw nulufin nulum teng tuw kisol wok faku bom naduwo imin so akálanin am so uyo sánokabuwe?
6 Ou será que só Barnabé e eu precisamos trabalhar para nos sustentarmos?
7 Kiba be atamin. Un tabudin kinim aka ken alata kisol fen bom fakamomane? Bá, be gawman ita kisol be kukádawábiw. Kale kinim so mak imin sun kai bom nadane imin dam uyo mak alami wanoma banim keiyábaw bá. Ade adikum siwsiw ifemin kinim ika ilim siwsiw muk wok bo la bom wananábiw ka.
7 Que soldado precisa pagar pelas próprias despesas? Que agricultor planta uma videira e não tem direito de comer de seus frutos? Que pastor cuida de um rebanho e não tem permissão de tomar de seu leite?
8 Kale be kinim imi aket fukanin kuw kanamaliw bá, kata á be Got ami sawa abem uluso be kanam kalesu ka.
8 Será que expresso apenas uma opinião humana ou a lei diz o mesmo?
9 Kale Got Mosus sawa abem daudawsa uyo weng mit makuw bemi sung ayo bako, “iniman akis wit kes budung takelbu uyo bon tem atimamin bá.” Kalesu. Be wanin wanin leiw atimamin kala, kaleyo Got ami iniman akis umi sung bakosa be aka umi aket kuw fukanbane? Bá be,
9 Pois está escrito na lei de Moisés: “Não amordacem o boi para impedir que ele coma enquanto trilha os cereais”. Deus estava pensando apenas nos bois quando disse isso?
10 aka atin numi dinang uta bakaba. Kale Got godin weng be numi goduyamsa ka. Kale kinim alew mak wok makuw faku bom mak ata bakan andakel bada mak ata ufek ufek sun kai bada keibiw. Ika kano kaí, naduwo umi yán uyo yanol utamumo, kale mimin dok di bom kanabiw.
10 Será que, na verdade, não estava se referindo a nós? Sim, essas palavras foram escritas a nosso respeito e, portanto, quem ara e quem trilha o cereal deve ter a esperança de receber uma parte da colheita.
11 Kala kaleyo, numi Got sung kidel bakayam kámin be kim aket tem ufek ufek sun kaimin taw keibuw kala. Kaleyo kiba nuka ken wanine ilim kale uyo kim dim kal kudamoduwe?
11 Se plantamos sementes espirituais entre vocês, não temos direito a uma colheita material?
12 Kiba weng dew kámin kinim madik iyo au, yakei kin diyamokabiw kaí, á nuta atin tam so au yakei, kin diyamongin, kata nuka mak kuyamino kale dákadálongin banim keiyábu. Nuka masi adikum num idum kuyamuw kudew unom nadiw Kadais ami sung kidel uyo atiyamu kidilongin banim keidoliwo, kale naduwo nuka nuluta nulum idum uyo kudew tabebuduw kala.
12 Se vocês sustentam outros que pregam a vocês, não temos ainda mais direito de receber o mesmo sustento? Mas nunca fizemos uso desse direito. Preferimos suportar qualquer coisa a fim de não sermos obstáculo para as boas-novas a respeito de Cristo.
13 Kiba bo atin kilim kal, kinim kan ita Yol am kaw tam umi wok fakudokabiw ika wanin bo kaw tam kal kudámaliw ade bowál wane ilkádawin bán wok fakuyábiw, ikil ufek ufek wane ilkádawin madik bo kudu waneyábiw.
13 Vocês não sabem que os que trabalham no templo se alimentam das ofertas levadas ao templo, e os que servem diante do altar recebem uma parte dos sacrifícios oferecidos no altar?
14 Kale leiw makuw be ki Kamok aka sung kidel bakan kámin ika ilim weng bakanbiw kaw tam kal ilim kisol uyo budumino kalesa.
14 Da mesma forma, o Senhor ordenou que os que anunciam as boas-novas vivam pelas boas-novas.
15 Kale naka kisol mak kunamino, kale dákadámongin banim dakobi make. Naka sauk kon belata aket fukanin mak doku goduyamino, kamane kiba mit kei nadiw kisol mak kukánamino, kale nadino bá. Kale kiba masi kananamiwe, nami idak teinabi uyo banimomu kala. Kale nadino sák kanamom um dim kal yak abono, kalbi.
15 Contudo, nunca usei de nenhum desses direitos. Não escrevo isso para sugerir que desejo agora começar a fazê-lo. De fato, prefiro morrer a perder o privilégio de me orgulhar de pregar sem cobrar nada.
16 Kale nalam sung kidel bakan kámin, be nalam tok bakanin umi mit uta bá. Kata nalam sung kidel bakanin bo Got alata gán dánam kanamalo nakeise. Kale nami sung kidel bakanin kudálon kalomi umi mafak be katiw keinamomu bá.
16 E, no entanto, não posso me orgulhar de anunciar as boas-novas, pois sou impelido por Deus a fazê-lo. Ai de mim se não anunciar as boas-novas!
17 Naka alo nalam aket tei Got sung kidel bakanokabi kaí, naka umi yán uyo kudalomi ka. Kata nalam aket tei kanabi bá namti, naka sung kidel uyo bakanono, be Got alata kanamalo kale wok kunamse ka.
17 Se o fizesse por minha própria iniciativa, mereceria pagamento. Mas não tenho escolha, pois Deus me confiou essa responsabilidade.
18 Kaleyo umi yán uyo yaknámin uta keidokabu? Nam yán ade bela ka, naka Got sung kidel bakanin uyo min kukayamokabi, kayo naka be leiw sono naka um kisol mak kunamino, kalomi banim.
18 Qual é, então, minha recompensa? É a oportunidade de anunciar as boas-novas sem cobrar nada de ninguém, de modo a não desfrutar os direitos que tenho por anunciar as boas-novas.
19 Kale naka gulbal kinim ade kinim madik imi akfak tem bomi banim. Kata naka nalami uyo adikum kinim imi akfak tem une nadino ken wanang kinim seng kuw bakadu imadew maek Kadais mit tem dádono kanabi ka.
19 Embora eu seja um homem livre, fiz-me escravo de todos para levar muitos a Cristo.
20 Naka Yu Kayak ilitaw kei nadino imadew maek Kadais mit tem dádono, kale kanosi. Got aka mak bakonam, “kaba Mosus sawa abem uyo mak abodalo,” nakongin banim, kata naka sawa aboyámin kinim taw kei nadi teinbi kala kaleyo naka kanodino kinim wanang sawa abo bidiw iyo ken dakoyami, ika iliso Yesus au, akino, kalbi.
20 Quando estive com os judeus, vivi como os judeus para levá-los a Cristo. Quando estive com os que seguem a lei judaica, vivi debaixo dessa lei. Embora não esteja sujeito à lei, agi desse modo para levar a Cristo aqueles que estão debaixo da lei.
21 Kale yak kan ata sawa abem banim, itane nakal kano sawa banim kinim ilitaw keisi. Naka beta kanoyamino Got tabe yak sawa abem banim iyo kail bá takeikuyamako, kale kanosi. Kata atin nakal Got ami sawa abem uyo banim bá. Naka Kadais ami sawa abem akfak tem teinbi ko.
21 Quando estou com os que não seguem a lei judaica, também vivo de modo independente da lei para levá-los a Cristo. Não ignoro, porém, a lei de Deus, pois obedeço à lei de Cristo.
22 Leiw makuw be ki naka afan kalin katiw ilitaw kei nadi dakoyamono, kalbi be ika Yesus au akino kale kanabi. Naka mew adikum kinim ilim ufek ufek kanamin leiw seng seng uta kanamom nadino kinim madik mak dakoyami, ika Yesus au, akino, kale kanabi.
22 Quando estou com os fracos, também me torno fraco, pois quero levar os fracos a Cristo. Sim, tento encontrar algum ponto em comum com todos, fazendo todo o possível para salvar alguns.
23 Naka Got ami sung kidel umi luk uta adikum bo kanamino, Got aka nalam dakonamase taw wanang kinim ikil makso seng kuw dakoyamako kale kanabi kala.
23 Faço tudo isso para espalhar as boas-novas e participar de suas bênçãos.
24 Kaba kalam kale? Biyaku tow kamkam dim une bom yán kudumo kalin kinim ika adik kikiw biyaku unokabiw, kata makuw ata kuw umi yán uyo kudokaba kala. Kaleyo ulutaw, kaba biyaku tabe nadawe nalasik tow kamkam dim abe yán kudulono, kale wabading waktam dá tabal kala.
24 Vocês não sabem que, numa corrida, todos competem, mas apenas um ganha o prêmio? Portanto, corram para vencer.
25 Kale kinim adikum biyaku unumo, kalebiw, ika kidela kitid tabe ki takamom nadiwo beta ilisik gebom tow kamkam dim nadiwe yán sun sun bokabu banim uyo kuduyábiw, kata numi biyaku abebuw bemi yán kudokabuw be sun kuw bokabu.
25 O atleta precisa ser disciplinado sob todos os aspectos. Ele se esforça para ganhar um prêmio perecível. Nós, porém, o fazemos para ganhar um prêmio eterno.
26 Kale nam biyaku abebi be kinim sák ding banim biyaku kámin taw keibi bá. Ade naka kinim kuwlang adim ginin taw kei bom teng bidenbi be sák bisok so bidenbi bá.
26 Por isso não corro sem objetivo nem luto como quem dá golpes no ar.
27 Kale naka nalam kuwlang be dok nalam dam ki faubi. Kale naka dam bo kanamámino, nalam weng kidinamuko, kanabi. Kale naka nalam wanang kinim madik nalam weng bakayabi ita tow yán kuduliwe, nalami uta tow iw kulel kei tow kudongin danim dako fatom keinamoma kala, kaleyo kanamábi ko.
27 Disciplino meu corpo como um atleta, treinando-o para fazer o que deve, de modo que, depois de ter pregado a outros, eu mesmo não seja desqualificado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.