1 Coríntios 9
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI
1 Naka gulbal kinim ade weng dew kámin kinim ka. Naka afan nalam kin Yesus nulum Kamok ayo atamsi. Kale nami wok fakubi umi dam abubu ude Yesus afan kalbiw kiwta ka.
1 Não sou livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus, nosso Senhor? Não são vocês resultado do meu trabalho no Senhor?
2 Madik ika au, aka weng dew kámin kinim nakodiw banim, kata kiba au, afan aka weng dew kámin kinimo, nakbiw. Kale be kim Kamok dim biyámin kukuw uta kuku naduyo aka Kamok so makuw kei nada weng dew kámin kinim keiseno, nakbu ka.
2 Ainda que eu não seja apóstolo para outros, certamente o sou para vocês! Pois vocês são o selo do meu apostolado no Senhor.
3 Naka wanang kinim madik nam abin teinámin bu taktakbiw, kayo naka imi weng yán ade belata kiyamono, kali.
3 Esta é minha defesa diante daqueles que me julgam.
4 Kale kiba weng dew kámin kinim madik ika imin so wok so dawkáya bom im kinkinbiw. Kale be naka nalaso ken kananamodiw bade bá?
4 Não temos nós o direito de comer e beber?
5 Kale nuka ken kábuw uyo nulum kadelal afan kalin iyo ken imadew nuluso kámoduw báye? Alo Kamok alam nikil so weng dew kámin kinim madik so Bita so ika ilim kadelal afan kalin iyo iliso imadew kábiw make.
5 Não temos nós o direito de levar conosco uma esposa crente como fazem os outros apóstolos, os irmãos do Senhor e Pedro?
6 Bade Bánabas so naso alew nuta kuw nulufin nulum teng tuw kisol wok faku bom naduwo imin so akálanin am so uyo sánokabuwe?
6 Ou será que apenas eu e Barnabé não temos o direito de deixar de trabalhar para termos sustento?
7 Kiba be atamin. Un tabudin kinim aka ken alata kisol fen bom fakamomane? Bá, be gawman ita kisol be kukádawábiw. Kale kinim so mak imin sun kai bom nadane imin dam uyo mak alami wanoma banim keiyábaw bá. Ade adikum siwsiw ifemin kinim ika ilim siwsiw muk wok bo la bom wananábiw ka.
7 Quem serve como soldado às suas próprias custas? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não bebe do seu leite?
8 Kale be kinim imi aket fukanin kuw kanamaliw bá, kata á be Got ami sawa abem uluso be kanam kalesu ka.
8 Não digo isso do ponto de vista meramente humano; a Lei não diz a mesma coisa?
9 Kale Got Mosus sawa abem daudawsa uyo weng mit makuw bemi sung ayo bako, “iniman akis wit kes budung takelbu uyo bon tem atimamin bá.” Kalesu. Be wanin wanin leiw atimamin kala, kaleyo Got ami iniman akis umi sung bakosa be aka umi aket kuw fukanbane? Bá be,
9 Pois está escrito na Lei de Moisés: "Não amordace o boi enquanto ele estiver debulhando o cereal". Por acaso é com bois que Deus está preocupado?
10 aka atin numi dinang uta bakaba. Kale Got godin weng be numi goduyamsa ka. Kale kinim alew mak wok makuw faku bom mak ata bakan andakel bada mak ata ufek ufek sun kai bada keibiw. Ika kano kaí, naduwo umi yán uyo yanol utamumo, kale mimin dok di bom kanabiw.
10 Não é certamente por nossa causa que ele o diz? Sim, isso foi escrito em nosso favor. Porque "o lavrador quando ara e o debulhador quando debulha, devem fazê-lo na esperança de participar da colheita".
11 Kala kaleyo, numi Got sung kidel bakayam kámin be kim aket tem ufek ufek sun kaimin taw keibuw kala. Kaleyo kiba nuka ken wanine ilim kale uyo kim dim kal kudamoduwe?
11 Se entre vocês semeamos coisas espirituais, seria demais colhermos de vocês coisas materiais?
12 Kiba weng dew kámin kinim madik iyo au, yakei kin diyamokabiw kaí, á nuta atin tam so au yakei, kin diyamongin, kata nuka mak kuyamino kale dákadálongin banim keiyábu. Nuka masi adikum num idum kuyamuw kudew unom nadiw Kadais ami sung kidel uyo atiyamu kidilongin banim keidoliwo, kale naduwo nuka nuluta nulum idum uyo kudew tabebuduw kala.
12 Se outros têm direito de ser sustentados por vocês, não o temos nós ainda mais? Mas nós nunca usamos desse direito. Pelo contrário, suportamos tudo para não colocar obstáculo algum ao evangelho de Cristo.
13 Kiba bo atin kilim kal, kinim kan ita Yol am kaw tam umi wok fakudokabiw ika wanin bo kaw tam kal kudámaliw ade bowál wane ilkádawin bán wok fakuyábiw, ikil ufek ufek wane ilkádawin madik bo kudu waneyábiw.
13 Vocês não sabem que aqueles que trabalham no templo alimentam-se das coisas do templo, e que os que servem diante do altar participam do que é oferecido no altar?
14 Kale leiw makuw be ki Kamok aka sung kidel bakan kámin ika ilim weng bakanbiw kaw tam kal ilim kisol uyo budumino kalesa.
14 Da mesma forma o Senhor ordenou àqueles que pregam o evangelho, que vivam do evangelho.
15 Kale naka kisol mak kunamino, kale dákadámongin banim dakobi make. Naka sauk kon belata aket fukanin mak doku goduyamino, kamane kiba mit kei nadiw kisol mak kukánamino, kale nadino bá. Kale kiba masi kananamiwe, nami idak teinabi uyo banimomu kala. Kale nadino sák kanamom um dim kal yak abono, kalbi.
15 Mas eu não tenho usado de nenhum desses direitos. Não estou escrevendo na esperança de que vocês façam isso por mim. Prefiro morrer a permitir que alguém me prive deste meu orgulho.
16 Kale nalam sung kidel bakan kámin, be nalam tok bakanin umi mit uta bá. Kata nalam sung kidel bakanin bo Got alata gán dánam kanamalo nakeise. Kale nami sung kidel bakanin kudálon kalomi umi mafak be katiw keinamomu bá.
16 Contudo, quando prego o evangelho, não posso me orgulhar, pois me é imposta a necessidade de pregar. Ai de mim se não pregar o evangelho!
17 Naka alo nalam aket tei Got sung kidel bakanokabi kaí, naka umi yán uyo kudalomi ka. Kata nalam aket tei kanabi bá namti, naka sung kidel uyo bakanono, be Got alata kanamalo kale wok kunamse ka.
17 Porque, se prego de livre vontade, tenho recompensa; contudo, como prego por obrigação, estou simplesmente cumprindo uma incumbência a mim confiada.
18 Kaleyo umi yán uyo yaknámin uta keidokabu? Nam yán ade bela ka, naka Got sung kidel bakanin uyo min kukayamokabi, kayo naka be leiw sono naka um kisol mak kunamino, kalomi banim.
18 Qual é, pois, a minha recompensa? Apenas esta: que, pregando o evangelho, eu o apresente gratuitamente, não usando, assim, dos meus direitos ao pregá-lo.
19 Kale naka gulbal kinim ade kinim madik imi akfak tem bomi banim. Kata naka nalami uyo adikum kinim imi akfak tem une nadino ken wanang kinim seng kuw bakadu imadew maek Kadais mit tem dádono kanabi ka.
19 Porque, embora seja livre de todos, fiz-me escravo de todos, para ganhar o maior número possível de pessoas.
20 Naka Yu Kayak ilitaw kei nadino imadew maek Kadais mit tem dádono, kale kanosi. Got aka mak bakonam, “kaba Mosus sawa abem uyo mak abodalo,” nakongin banim, kata naka sawa aboyámin kinim taw kei nadi teinbi kala kaleyo naka kanodino kinim wanang sawa abo bidiw iyo ken dakoyami, ika iliso Yesus au, akino, kalbi.
20 Tornei-me judeu para os judeus, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, tornei-me como se estivesse sujeito à lei, ( embora eu mesmo não esteja debaixo da lei ), a fim de ganhar os que estão debaixo da lei.
21 Kale yak kan ata sawa abem banim, itane nakal kano sawa banim kinim ilitaw keisi. Naka beta kanoyamino Got tabe yak sawa abem banim iyo kail bá takeikuyamako, kale kanosi. Kata atin nakal Got ami sawa abem uyo banim bá. Naka Kadais ami sawa abem akfak tem teinbi ko.
21 Para os que estão sem lei, tornei-me como sem lei ( embora não esteja livre da lei de Deus, mas sim sob a lei de Cristo ), a fim de ganhar os que não têm a lei.
22 Leiw makuw be ki naka afan kalin katiw ilitaw kei nadi dakoyamono, kalbi be ika Yesus au akino kale kanabi. Naka mew adikum kinim ilim ufek ufek kanamin leiw seng seng uta kanamom nadino kinim madik mak dakoyami, ika Yesus au, akino, kale kanabi.
22 Para com os fracos tornei-me fraco, para ganhar os fracos. Tornei-me tudo para com todos, para de alguma forma salvar alguns.
23 Naka Got ami sung kidel umi luk uta adikum bo kanamino, Got aka nalam dakonamase taw wanang kinim ikil makso seng kuw dakoyamako kale kanabi kala.
23 Faço tudo isso por causa do evangelho, para ser co-participante dele.
24 Kaba kalam kale? Biyaku tow kamkam dim une bom yán kudumo kalin kinim ika adik kikiw biyaku unokabiw, kata makuw ata kuw umi yán uyo kudokaba kala. Kaleyo ulutaw, kaba biyaku tabe nadawe nalasik tow kamkam dim abe yán kudulono, kale wabading waktam dá tabal kala.
24 Vocês não sabem que dentre todos os que correm no estádio, apenas um ganha o prêmio? Corram de tal modo que alcancem o prêmio.
25 Kale kinim adikum biyaku unumo, kalebiw, ika kidela kitid tabe ki takamom nadiwo beta ilisik gebom tow kamkam dim nadiwe yán sun sun bokabu banim uyo kuduyábiw, kata numi biyaku abebuw bemi yán kudokabuw be sun kuw bokabu.
25 Todos os que competem nos jogos se submetem a um treinamento rigoroso, para obter uma coroa que logo perece; mas nós o fazemos para ganhar uma coroa que dura para sempre.
26 Kale nam biyaku abebi be kinim sák ding banim biyaku kámin taw keibi bá. Ade naka kinim kuwlang adim ginin taw kei bom teng bidenbi be sák bisok so bidenbi bá.
26 Sendo assim, não corro como quem corre sem alvo, e não luto como quem esmurra o ar.
27 Kale naka nalam kuwlang be dok nalam dam ki faubi. Kale naka dam bo kanamámino, nalam weng kidinamuko, kanabi. Kale naka nalam wanang kinim madik nalam weng bakayabi ita tow yán kuduliwe, nalami uta tow iw kulel kei tow kudongin danim dako fatom keinamoma kala, kaleyo kanamábi ko.
27 Mas esmurro o meu corpo e faço dele meu escravo, para que, depois de ter pregado aos outros, eu mesmo não venha a ser reprovado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.