1 Coríntios 6

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kiba Yesus afan kalin makuw mak aso wengal fukodaw namti, ayo dew gawman im kot keim unemin bá, kata kanamin bo kudá nadiwe dew yak Yesus afan kalin itamawo, ita weng taken dá kudámin ko.
1 Quando algum de vós tem litígio contra outro, como é que se atreve a pedir justiça perante os injustos, em vez de recorrer aos {irmãos} santos?
2 Kiba kal keidi, Yesus afan kalin ita bakan dim wanang kinim iyo taktakokabiw. Kayo kiba afan kiwta bakan dim wanang kinim bidi taktakokabiw kaí, bo kibil kanodin weng fakam katiw bo ken kibiliwta weng taken dá kidel bom nadiwo kala.
2 Não sabeis que os santos julgarão o mundo? E, se o mundo há de ser julgado por vós, seríeis indignos de julgar os processos de mínima importância?
3 Kiba kal keidin, afan kalin nuta tabe ensel iyo taktakyamokabuw kala, kaleyo kiba bakan dim kadák weng fakam mada busik taken dá kudá bomo kala, kale bo fitin bá.
3 Não sabeis que julgaremos os anjos? Quanto mais as pequenas questões desta vida!
4 Kiba kanodin weng fakam mak fakudiw namti, bo ken kano yak Yesus afan kalin wanang kinim win banim, kata ken waluliw ata taktakoma ka.
4 No entanto, quando tendes contendas desse gênero, escolheis para juízes pessoas cuja opinião é tida em nada pela Igreja.
5 Kale naka weng beta bakoyam im fatom dádono kale nadino ko. Afan kilim afan kalin gu bewák be kinim kal keimin sono ken afan kalin duw ifin alow imi weng fakam daudawa daudawabiw, be kideluloma banimane?
5 Digo-o para confusão vossa. Será possível que não há entre vós um homem sábio, nem um sequer que possa julgar entre seus irmãos?
6 Kata kiba bo kiliwta kanamongin bo kudá nadiwe alo afan kalin ayo afan kalin dew tam kot taktakin kinim itama, ita imi weng mit uyo taktak bidiwe, afan kalongin banim ika be itamanbiw.
6 Mas um irmão litiga com outro irmão, e isso diante de infiéis!
7 Kale kibilim kinim dew kot keimokabiw uta kuku naduno kiba mafak keidiwo, kalokabu kala. Kaleyo kiba kinim mak mafak keikamano, yakot wanekamoma, kata kaba kano dabadálaw ata min keikamokaba beta ken.
7 Na verdade, já é um mal para vós o fato de terdes processos uns contra os outros. Por que não preferis sofrer injustiça? Por que não preferis ser espoliados?
8 Kata alo afan kalin nikil fikal kiba, kibiliwta kawkinum ayo mafak keidawa keidawa bom yakot wanedawa wanedawayábiw ko.
8 Não! Vós é que fazeis injustiça, vós é que espoliais - e isso entre irmãos!
9 Afan kiba kibilim kal, kinim mafak ika ken yak Got ami kasák gu uyo kudulokabiw bá kala. Kaleyo kiba ibakanin weng bo afan kalin bá kala. Watawo kaleyo bá, afan weng uyo ki wanang kinim sák sakadinin kukuw mafak fakudin so ibakanin got suksukin so mak imi kadel kimak sakadinin so asiki afadow isel bada isel bada keimin so
9 Acaso não sabeis que os injustos não hão de possuir o Reino de Deus? Não vos enganeis: nem os impuros, nem os idólatras, nem os adúlteros, nem os efeminados, nem os devassos,
10 yakot wanin so yak adikum ufek ufek aket wananla bada ulum kano kudew tad kudew tad keimin so wok mafak wane dawyalin so wanang kinim madik imakanin so keimin wanang kinim bidi atin yak Got ami kasák gu so kudulokabiw bá ko.
10 nem os ladrões, nem os avarentos, nem os bêbados, nem os difamadores, nem os assaltantes hão de possuir o Reino de Deus.
11 Madik kibiyo ki ilitaw keiyámsiw, kata Got ta be kilim ban keimin uyo ginga imu nadale abem kei imuse ade Kamok Yesus Kadais ami win dim so Got ami Sinik Abem sok dim so Got aka bako nada, “kiba keno.” Yakeisa kala.
11 Ao menos alguns de vós têm sido isso. Mas fostes lavados, mas fostes santificados, mas fostes justificados, em nome do Senhor Jesus Cristo e pelo Espírito de nosso Deus.
12 Kinim mak aka bako nada, “naka mew adikum ufek ufek bo ken kanamomino,” kaloma, kata adikum bo kam kidel kuw bikamabune? Bá be. Naka weng bako kalon, naka mew adikum ufek ufek bo ken kanamomi, kata nalam ufek ufek kanabi uta kudáli uta tabe namti nadu adonamomu banim.
12 Tudo me é permitido, mas nem tudo convém. Tudo me é permitido, mas eu não me deixarei dominar por coisa alguma.
13 Ade alo kinim mak bako nada kalokaba, “wanin bo mat ulumi ade mat bo wanin ulumi,” kalokaba, kata Got aka bidi alew alew im mafak dádokaba kala. Kaleyo numi dam be sakadinin kukuw mafak umino, kale kidel kusa bá, kata numi dam be Kamok ami ade Kamok be numi dam umi kala.
13 Os alimentos são para o estômago e o estômago para os alimentos: Deus destruirá tanto aqueles como este. O corpo, porém, não é para a impureza, mas para o Senhor e o Senhor para o corpo:
14 Kaleyo Got aka alam kitid tuw Yesus fikala tá dafose ade bemi leiw alataw ki nuka fom lung kal ifoda matam abokabuw.
14 Deus, que ressuscitou o Senhor, também nos ressuscitará a nós pelo seu poder.
15 Kale kiba be kilim kale? Kimi dam be Kadais ami kun teng yán kala. Kaleyo kiba Kadais ami kun teng yán bo ken kudew yak leiw wanang kinim imi dam so makuw keidoliwe? Bá be atin kanamin bá!
15 Não sabeis que vossos corpos são membros de Cristo? Tomarei, então, os membros de Cristo e os farei membros de uma prostituta? De modo algum!
16 Kale be kibilim kale? Kinim alam dam uyo kudew yak leiw wanang utama tada tadabiw kaí, alew ika dam makuw keidiw ka. Kale Got ami weng uyo bako nadu, alew ika kanabiw kaí, “ika dam makuw keidiw ka.” Kalesu make.
16 Ou não sabeis que o que se ajunta a uma prostituta se torna um só corpo com ela? Está escrito: Os dois serão uma só carne {Gn 2,24}.
17 Kata kan kinim ata alami uyo Kamok dim fewa, namti ami sinik ayo Kamok ami Sinik so makuw keidiw ka.
17 Pelo contrário, quem se une ao Senhor torna-se com ele um só espírito.
18 Bemi dam ata faku nadino bakoyam, sák sakadinin kukuw mafak bo kudá sakabamino!” Yakbi. Yak ban keimin madik bo kalo umi ban keimin, kata atin sakadinin ban keimin be atin kinim alam dam kuw mafak dákamin.
18 Fugi da fornicação. Qualquer outro pecado que o homem comete é fora do corpo, mas o impuro peca contra o seu próprio corpo.
19 Kale be kibilim kal keidomo, num dam be Sinik Abem ami Yol am ka, kalino. Got ata Sinik Abem be dauyamse ade Sinik Abem aka kilim dam tem be kala. Kiba atin kibilim adik dáw bá, kata kiba Got ami ko.
19 Ou não sabeis que o vosso corpo é templo do Espírito Santo, que habita em vós, o qual recebestes de Deus e que, por isso mesmo, já não vos pertenceis?
20 Watawo kaleyo bá, Got aka kisol dukum tuw mo imuse, kayo adikum kilim dam tuw Got win kufádawin kala.
20 Porque fostes comprados por um grande preço. Glorificai, pois, a Deus no vosso corpo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.