1 Coríntios 2

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Atin nalam nikil fikal, nam Got ami dam weng bakanyamono, kale tad itamsi uyo naka weng mit dukum dukum weng taw bakanya bom aket takayamsi bá. Ade naka nam kal keimin seng uyo kanodin tawo kale kukuyamono kalesi bá.
1 Eu, irmãos, quando fui ter convosco, anunciando-vos o testemunho de Deus, não o fiz com ostentação de linguagem ou de sabedoria.
2 Kale naka aket tet dau nadine yak sung madik madik be kutamo kudábi kuw alam yak Yesus sung so alam as dawing dákamin dim fikalese umi sung so ki bakayamsi.
2 Porque decidi nada saber entre vós, senão a Jesus Cristo e este crucificado.
3 Kale nam tad itamasi be naka kal balut so keinama banbin so kei bom fingánsi.
3 E foi em fraqueza, temor e grande tremor que eu estive entre vós.
4 Kale nami Got weng bakanyamin so kukuyamin so uyo bakan dim kal keisiw imi weng mit dukum dukum ulutaw uta bakanyamsi bá. Kata be Sinik Abem ami kitid ata nami weng ayo adilaw daw kitid modano, kan ita kidibiw iyo ikal kal keidomo weng be Got ami weng kala kalesidiw kala.
4 A minha palavra e a minha pregação não consistiram em linguagem persuasiva de sabedoria, mas em demonstração do Espírito e de poder,
5 Kaleyo kimi afan kalin umi abák sidi kalin be kinim imi guton sawaín kidel uta bá, kata be Got ami kitid dim abák sidi kalin uta ko.
5 para que a vossa fé não se apoiasse em sabedoria humana, e sim no poder de Deus.
6 Kata naka afan kalin kitid tabesiw im iwyak tem kal guton sawa kidel tuw weng bakansi, be bakan kadák umi guton sawaín taw bá ade bakan dim kinim kitid so dukum dukum imi guton sawa taw bá, kayo bakan dim kitid soim kinim imi kitid be banima tadbu.
6 Entretanto, expomos sabedoria entre os experimentados; não, porém, a sabedoria deste século, nem a dos poderosos desta época, que se reduzem a nada;
7 Kale naka Got ami iwál guton sawa kidel bakabi be kalo wánsu. Kale Got aka guton sawa kidel bela numi lamlamo, kale aket tet dau kidel dausa. Kale be suwayo anang bakan ludongin banim kal be aket tet dausa ko.
7 mas falamos a sabedoria de Deus em mistério, outrora oculta, a qual Deus preordenou desde a eternidade para a nossa glória;
8 Sák bakan kadák kin modin kinim ika bo mak kal keidongin banim, kata ika kal keisiw kinim nam, Kamok lamlam soyok ayo anak as dawing dákamin dim dawti sil bikidongino masi bá.
8 sabedoria essa que nenhum dos poderosos deste século conheceu; porque, se a tivessem conhecido, jamais teriam crucificado o Senhor da glória;
9 Got lum abem senin kinim Aiseya adilawa sauk kon tem godusa uyo bako,
9 mas, como está escrito: Nem olhos viram, nem ouvidos ouviram, nem jamais penetrou em coração humano o que Deus tem preparado para aqueles que o amam.
10 Kata bumi ufek ufek umi sung bo nulum kal, watawo kaleyo bá, Got aka alam Sinik dim adikum bo kukuyaba. Kale Got Sinik adikum ufek ufek bo alam kal ade Got ami ufek ufek wánin kalo liw tem wánsu, kata kuw misun teiyamin kinim ko.
10 Mas Deus no-lo revelou pelo Espírito; porque o Espírito a todas as coisas perscruta, até mesmo as profundezas de Deus.
11 Kinim aka yak mak ami aket fukanba, be ken alam kal keidoma banim. Kata kinim alam aket fukanba alata ki kal keiba. Kanodin leiw ulutaw be ki, Got Sinik aka ufek ufek adikum Got sung bakanba ayo adikum alam kal ki keisa kala.
11 Porque qual dos homens sabe as coisas do homem, senão o seu próprio espírito, que nele está? Assim, também as coisas de Deus, ninguém as conhece, senão o Espírito de Deus.
12 Nuka nulum bakan dim sinik ata dabudusuw bá, kata numi Sinik dabudusuw be Got alam ufek ufek kuyamsa umi sung uta kal keiyamono kale nadano dabadála tase kala.
12 Ora, nós não temos recebido o espírito do mundo, e sim o Espírito que vem de Deus, para que conheçamos o que por Deus nos foi dado gratuitamente.
13 Kaleyo numi weng bakanum kaleyábuw, be bakan dim kinim imi kal keimin kukuyamsiw umi tuw kukuyamábuw bá. Nuka Sinik Abem alam weng kukuyamsa tuw bakamábuw. Kale nuka Sinik alam weng tuw yak Sinik alam weng dam uyo mit dákafi bakamáluw ka.
13 Disto também falamos, não em palavras ensinadas pela sabedoria humana, mas ensinadas pelo Espírito, conferindo coisas espirituais com espirituais.
14 Kata kinim Sinik Abem so bongin banim aka ken Got Sinik ami min gelemin tadebu uyo ken mak kudoma banim ko. Min gelemin bo utam nadane umi mit banim keidawokabu, watawo kaleyo bá, yak kan ita Sinik Abem kidin tem tein be, ita ken kal kei au Sinik Abem ami min gelemin mit be kanodin kalokabiw, kata wanang kinim madik ika ken kal keidoliw banim.
14 Ora, o homem natural não aceita as coisas do Espírito de Deus, porque lhe são loucura; e não pode entendê-las, porque elas se discernem espiritualmente.
15 Kinim kan ata Sinik Abemso ata ken ufek ufek adikum uyo taktak bom bo kidel bo mafak kalanokaba, kata bisok kinim aka ken kinim bemi kukuw taktaklawoma banim ko.
15 Porém o homem espiritual julga todas as coisas, mas ele mesmo não é julgado por ninguém.
16 Got ami godin weng uyo bako, “Kamok ami aket fukanin uyo ken kinim so mak kal kei sawa bakadawomane?” Kalesu. Kata nuka Kadais ami aket fukanin be nuta kudusuw ka.
16 Pois quem conheceu a mente do Senhor, que o possa instruir? Nós, porém, temos a mente de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.