1 Coríntios 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs VC
1 Nikil fikal nam aket kiba fukan dádino kalbi, nulum awadik kasal imi Mosus yán aboyámsiw iyo yaknoyamsu. Adikum ika ibin akfak tem kal ibin uta dám fako kál ged moyamuno, ken leiw sol wok kas uyo luko dau yak abensiw kala.
1 {Não quero que ignoreis, irmãos}, que os nossos pais estiveram todos debaixo da nuvem e que todos atravessaram o mar;
2 Kale bemi kanosiw umi kit uta kuku naduyo ika ibin tem so sol wok tem so be kal Mosus ami ibik tein kámin kinim kei wok ban bomin bosiw.
2 todos foram batizados em Moisés, na nuvem e no mar;
3 Ade adikum ika Got Sinik imin makuw be ki wananámsiw
3 todos comeram do mesmo alimento espiritual;
4 ade adikum ika Got Sinik wok makuw be ki wananámsiw. Kale ika be tum sinikso be iliso badano, tum bemi dim kal wok be wananámsiw. Kale tum be Yesus Kadais alata ka.
4 todos beberam da mesma bebida espiritual {pois todos bebiam da pedra espiritual que os seguia; e essa pedra era Cristo}.
5 Kata ika Got weng mak kidilawongin dakodiwe, Got aka wanang kinim seng iyo mak kalfalin kuyamongin banim kei nadano kayo aka anang iwán sed gisa bakan kal kanoyama sák fikale kuá teisiw.
5 Não obstante, a maioria deles desgostou a Deus, pois seus cadáveres cobriram o deserto.
6 Kale bemi kanosiw be numi kukuyamsiw, kayo nuka imi kanabisiw taw, numi aket uyo kudew yak ufek ufek mafak umi dimam aket wanin bá kala.
6 Estas coisas aconteceram para nos servir de exemplo, a fim de não cobiçarmos coisas más, como eles as cobiçaram.
7 Kiba bidimi kinim wanang madik imi ibakamin got suksukbisiw ilitaw kei ibakanin got suksukin bá. Got ami godusa weng uyo bako nadule, “wanang kinim bidi dák tein fakadá nadiwe imin so wok mafak so wan bom nadiwe matam ban itol wi bom keimsiw, be ban keimin imi kanamaliw tawo.” Kalesu kala.
7 Nem vos torneis idólatras, como alguns deles, conforme está escrito: O povo sentou-se para comer e para beber, e depois levantou-se para se divertir {Ex 32,6}.
8 Nuka kinim itaw kei naduw sakadin kámin bá. Kinim wanang bidimi madik denge bako fakiw fakiw 23,000 ika be kanam kámom nadiwo am makuw dána ki fikalesiw kala.
8 Nem nos entreguemos à impureza como alguns deles se entregaram, e morreram num só dia vinte e três mil.
9 Kale nuka Kamok be daw kukumin bá, kinim madik bidi kanamiwo, faimkun tabe anusiw.
9 Nem tentemos o Senhor, como alguns deles o tentaram, e pereceram mordidos pelas serpentes.
10 Kale kiba weng duduyámin bá, kinim madik bidi weng dudu tabiwo, kinim amin ensel tabe nada anuda fikalesiw kala.
10 Nem murmureis, como murmuraram alguns deles, e foram mortos pelo exterminador.
11 Kale adikum bumi kanaya bisu, be numi kit kukuyamsiw. Kale be Mosus ata num goduyam be uta bom nadiwo yakeisa. Kale kamane num teinbuduw atan uta dil kit umi kanamámsu ude num atan kal matam tadebu.
11 Todas estas desgraças lhes aconteceram para nosso exemplo; foram escritas para advertência nossa, para nós que tocamos o final dos tempos.
12 Kale be kinim kan kawta aket fukan dá nam afan kalin be kitid tabesano kalbaw kaí, kaba kidela kitid tabe kutinodaw banim keidal kala.
12 Portanto, quem pensa estar de pé veja que não caia.
13 Kam kukumin tad katamu kaí, finang dádomo, au nam namkukumin bo madik imi imkukubu makuw be ki tadu ka. Kalal kala, kata Got aka sun kuw dakokama kitid tabe nadawo kam kamkukumin uyo kutinodaw banim keidokabaw ko. Watawo kaleyo bá, kam kamkukumin tad katamokabu kawák uyo Got aka kam kitid moda ken kamkukumin uyo kutinodaw banim, keidokabaw kala.
13 Não vos sobreveio tentação alguma que ultrapassasse as forças humanas. Deus é fiel: não permitirá que sejais tentados além das vossas forças, mas com a tentação ele vos dará os meios de suportá-la e sairdes dela.
14 Kaleyo atin nalam duwal kiba, ibakanin got suksukin uyo atin kudá yak kaek abin kala.
14 Portanto, caríssimos meus, fugi da idolatria.
15 Kale naka wanang kinim kan ata ufek ufek mit ken kal keidoliw imi bakanyabi. Kale kibil kibiliwta nam weng uyo afetudin kala.
15 Falo como a pessoas sensatas; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kale nuka nulum wain wok Kamok alam bán dim teinbu, buta Kamok suksukla bom ken keiyo kalum kala. Kale be nuka wain wok kuduluw kaí, nuka Kadais ami fikalese kaim makuw be ki kikiw kudabuw. Ade nuka budet sidel sidel dau gelebuw be Kadais ami dam makuw be ki kudabuw.
16 O cálice de bênção, que benzemos, não é a comunhão do sangue de Cristo? E o pão, que partimos, não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kale nuka kinim wanang seng kata keidoluw, nuka budet makuw bemi wanbuw beta kukuyam, nuka Kadais so dam makuwo, kalbu ka.
17 Uma vez que há um único pão, nós, embora sendo muitos, formamos um só corpo, porque todos nós comungamos do mesmo pão.
18 Kiba Yu Kayak ilim kukuw be aket fukan dádin, ikil iliso Got wane ilkádawin bán umi iniman uta wan bom dek amki tada tada makuw kei bom Got kalfalawábiw.
18 Considerai Israel segundo a carne: não entram em comunhão com o altar os que comem as vítimas?
19 Kale naka afan kalongin banim imi ibakanin got wane ilkádabiw beta atin babido kalono, kalbi bá ade ibakanin got be mit sono kalono, kalbi bá.
19 Que quero afirmar com isto? Que a carne sacrificada aos ídolos ou o próprio ídolo são alguma coisa?
20 Kale nam bakodono, kalbi ayo ki kan kinim imi ufek ufek kudew tad ibakanin got imi dakáyabiw, be afan Got ami dakádabiw bá, be sinik mafak mafak imi wane ilkáyabiw kala kalono, kalbi. Ade nam aket kiba kal keidin kala, sák imi ibakamin got wane ilkáyabiw imin sinik mafak mafak so makuw gei dau wanbiw, be kiliwso imin uyo wanokabiw namti, sinik mafak so makuw keimodiw kala.
20 Não! As coisas que os pagãos sacrificam, sacrificam-nas a demônios e não a Deus. E eu não quero que tenhais comunhão com os demônios.
21 Kiba wain wok so imin so uyo ken Kamok ami bán kal wan bom nadiwe alo yak Mafakim ami bán kal wan bom keimodiw banim be.
21 Não podeis beber ao mesmo tempo o cálice do Senhor e o cálice dos demônios. Não podeis participar ao mesmo tempo da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kim kanabiw be Kamok ayo kanodawuw titiyamako kaleyone? Kim gadel be Kamok ami gadel akadawsane?
22 Ou queremos provocar a ira do Senhor? Acaso somos mais fortes do que ele?
23 Wanang kinim madik ika bako nadiw, “sák ufek ufek bo ken luk bala kanamoduwo,” kalanábiw, kata ufek ufek adikum bo kilim dakoyamomu banim ade madik imi dakoyamomu banim ko.
23 Tudo é permitido, mas nem tudo é oportuno. Tudo é permitido, mas nem tudo edifica.
24 Kinim mak aka alami luk ki dudu kidelámin bá, kata madik imi luk dudu dakoyama kidelámin uta kanamak kala.
24 Ninguém busque o seu interesse, mas o do próximo.
25 Iniman dam uyo iniman dam sánin bán kal sánbaw kaí, bude kudu nadaw wanin kuw bo, kaba aket alew keiyámin bá.
25 Comei de tudo o que se vende no açougue, sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
26 Got ami godusa weng uyo bako nadule, “bakan so mew adikum kin bádu so umi bakan dim teinbu so bo adikum Kamok alamino.” Kalesu make.
26 Do Senhor é a terra e tudo que ela encerra.
27 Kinim Yesus afan kalongin banim mak weng umtikam tadaw alew nam am kal wanin wanokabuwo, kaka. Kaba aket tet dau unono, kalaw kaí, kaba wanin adikum kukama uyo aket alew keimin banim ulum wanin kuw ko.
27 Se algum infiel vos convidar e quiserdes ir, comei de tudo o que se vos puser diante sem indagar de coisa alguma por motivo de consciência.
28 Kata sák kinim mak bakokam nada, “imin be ibakanin got wane ilulabiwo,” kaka namti, kaba kinim bakokama ami luk so aket fukanin umi luk so dudu nadawo wanin be kudálal kala.
28 Mas se alguém disser: Isto foi sacrificado aos ídolos, não o comais, em atenção àquele que o advertiu e por motivo de consciência.
29 Kale nam bakabi mit be kalam sung bakabi bá, kata naka yak kinim mak ami aket fukanin umi sung uta bakabi kala.
29 Dizendo consciência, refiro-me não à tua, mas à do outro. Com efeito, por que razão seria regulada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Kale naka nalam wanin uyo Got ken keiyo akbi namti, watawo kaleyo sák kinim mak nami wanin Got ken keiyo akei wanbi uyo ibik weng bakanamokabiw?
30 Se eu como com ações de graças, por que serei eu censurado por causa do alimento pelo qual rendo graças?
31 Beta kaleyo, kaba imin wananodaw so wok wanodaw so mew ufek ufek adikum so kanamaw kaí, kaba bo adikum bo kana bom Got win kufádawal kala.
31 Portanto, quer comais quer bebais ou façais qualquer outra coisa, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kale kinim Yu kayak kata keidoma, Mifiw kata keidoma ade Got afan kalin wanang kinim kata keidoliw, iyo kam kukuw uta kanodaw imi maek Got mit tem tademin leiw uyo atiyamin bá.
32 Não vos torneis causa de escândalo, nem para os judeus, nem para os gentios, nem para a Igreja de Deus.
33 Kale naka leiw makuw be ki kana bom nadino wanang kinim adikum iyo kanaya bidi kalfalino, yakanali. Kale naka nalami luk kuw dudulono, kanabi bá, naka wanang kinim madik imi luk uta dudulono, kalbi. Kale naka beta kanamino, Got wanang kinim madik ika ban keimin watakoyamak kala, kale kanabi ko.
33 Fazei como eu: em todas as circunstâncias procuro agradar a todos. Não busco os meus interesses próprios, mas os interesses dos outros, para que todos sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.