1 Coríntios 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Nikil fikal nam aket kiba fukan dádino kalbi, nulum awadik kasal imi Mosus yán aboyámsiw iyo yaknoyamsu. Adikum ika ibin akfak tem kal ibin uta dám fako kál ged moyamuno, ken leiw sol wok kas uyo luko dau yak abensiw kala.
1 Porque não quero, irmãos, que vocês ignorem o fato de que todos os nossos antepassados estiveram sob a nuvem e todos passaram pelo mar.
2 Kale bemi kanosiw umi kit uta kuku naduyo ika ibin tem so sol wok tem so be kal Mosus ami ibik tein kámin kinim kei wok ban bomin bosiw.
2 Em Moisés, todos eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ade adikum ika Got Sinik imin makuw be ki wananámsiw
3 Todos comeram do mesmo alimento espiritual
4 ade adikum ika Got Sinik wok makuw be ki wananámsiw. Kale ika be tum sinikso be iliso badano, tum bemi dim kal wok be wananámsiw. Kale tum be Yesus Kadais alata ka.
4 e beberam da mesma bebida espiritual; pois bebiam da rocha espiritual que os acompanhava, e essa rocha era Cristo.
5 Kata ika Got weng mak kidilawongin dakodiwe, Got aka wanang kinim seng iyo mak kalfalin kuyamongin banim kei nadano kayo aka anang iwán sed gisa bakan kal kanoyama sák fikale kuá teisiw.
5 Contudo, Deus não se agradou da maioria deles; por isso os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kale bemi kanosiw be numi kukuyamsiw, kayo nuka imi kanabisiw taw, numi aket uyo kudew yak ufek ufek mafak umi dimam aket wanin bá kala.
6 Essas coisas ocorreram como exemplos para nós, para que não cobicemos coisas más, como eles fizeram.
7 Kiba bidimi kinim wanang madik imi ibakamin got suksukbisiw ilitaw kei ibakanin got suksukin bá. Got ami godusa weng uyo bako nadule, “wanang kinim bidi dák tein fakadá nadiwe imin so wok mafak so wan bom nadiwe matam ban itol wi bom keimsiw, be ban keimin imi kanamaliw tawo.” Kalesu kala.
7 Não sejam idólatras, como alguns deles foram, conforme está escrito: "O povo se assentou para comer e beber, e levantou-se para se entregar à farra".
8 Nuka kinim itaw kei naduw sakadin kámin bá. Kinim wanang bidimi madik denge bako fakiw fakiw 23,000 ika be kanam kámom nadiwo am makuw dána ki fikalesiw kala.
8 Não pratiquemos imoralidade, como alguns deles fizeram — e num só dia morreram vinte e três mil.
9 Kale nuka Kamok be daw kukumin bá, kinim madik bidi kanamiwo, faimkun tabe anusiw.
9 Não devemos pôr o Senhor à prova, como alguns deles fizeram — e foram mortos por serpentes.
10 Kale kiba weng duduyámin bá, kinim madik bidi weng dudu tabiwo, kinim amin ensel tabe nada anuda fikalesiw kala.
10 E não se queixem, como alguns deles se queixaram — e foram mortos pelo anjo destruidor.
11 Kale adikum bumi kanaya bisu, be numi kit kukuyamsiw. Kale be Mosus ata num goduyam be uta bom nadiwo yakeisa. Kale kamane num teinbuduw atan uta dil kit umi kanamámsu ude num atan kal matam tadebu.
11 Essas coisas aconteceram a eles como exemplos e foram escritas como advertência para nós, sobre quem tem chegado o fim dos tempos.
12 Kale be kinim kan kawta aket fukan dá nam afan kalin be kitid tabesano kalbaw kaí, kaba kidela kitid tabe kutinodaw banim keidal kala.
12 Assim, aquele que julga estar firme, cuide-se para que não caia!
13 Kam kukumin tad katamu kaí, finang dádomo, au nam namkukumin bo madik imi imkukubu makuw be ki tadu ka. Kalal kala, kata Got aka sun kuw dakokama kitid tabe nadawo kam kamkukumin uyo kutinodaw banim keidokabaw ko. Watawo kaleyo bá, kam kamkukumin tad katamokabu kawák uyo Got aka kam kitid moda ken kamkukumin uyo kutinodaw banim, keidokabaw kala.
13 Não sobreveio a vocês tentação que não fosse comum aos homens. E Deus é fiel; ele não permitirá que vocês sejam tentados além do que podem suportar. Mas, quando forem tentados, ele lhes providenciará um escape, para que o possam suportar.
14 Kaleyo atin nalam duwal kiba, ibakanin got suksukin uyo atin kudá yak kaek abin kala.
14 Por isso, meus amados irmãos, fujam da idolatria.
15 Kale naka wanang kinim kan ata ufek ufek mit ken kal keidoliw imi bakanyabi. Kale kibil kibiliwta nam weng uyo afetudin kala.
15 Estou falando a pessoas sensatas; julguem vocês mesmos o que estou dizendo.
16 Kale nuka nulum wain wok Kamok alam bán dim teinbu, buta Kamok suksukla bom ken keiyo kalum kala. Kale be nuka wain wok kuduluw kaí, nuka Kadais ami fikalese kaim makuw be ki kikiw kudabuw. Ade nuka budet sidel sidel dau gelebuw be Kadais ami dam makuw be ki kudabuw.
16 Não é verdade que o cálice da bênção que abençoamos é uma participação no sangue de Cristo, e que o pão que partimos é uma participação no corpo de Cristo?
17 Kale nuka kinim wanang seng kata keidoluw, nuka budet makuw bemi wanbuw beta kukuyam, nuka Kadais so dam makuwo, kalbu ka.
17 Por haver um único pão, nós, que somos muitos, somos um só corpo, pois todos participamos de um único pão.
18 Kiba Yu Kayak ilim kukuw be aket fukan dádin, ikil iliso Got wane ilkádawin bán umi iniman uta wan bom dek amki tada tada makuw kei bom Got kalfalawábiw.
18 Considerem o povo de Israel: os que comem dos sacrifícios não participam do altar?
19 Kale naka afan kalongin banim imi ibakanin got wane ilkádabiw beta atin babido kalono, kalbi bá ade ibakanin got be mit sono kalono, kalbi bá.
19 Portanto, que estou querendo dizer? Será que o sacrifício oferecido a um ídolo é alguma coisa? Ou o ídolo é alguma coisa?
20 Kale nam bakodono, kalbi ayo ki kan kinim imi ufek ufek kudew tad ibakanin got imi dakáyabiw, be afan Got ami dakádabiw bá, be sinik mafak mafak imi wane ilkáyabiw kala kalono, kalbi. Ade nam aket kiba kal keidin kala, sák imi ibakamin got wane ilkáyabiw imin sinik mafak mafak so makuw gei dau wanbiw, be kiliwso imin uyo wanokabiw namti, sinik mafak so makuw keimodiw kala.
20 Não! Quero dizer que o que os pagãos sacrificam é oferecido aos demônios e não a Deus, e não quero que vocês tenham comunhão com os demônios.
21 Kiba wain wok so imin so uyo ken Kamok ami bán kal wan bom nadiwe alo yak Mafakim ami bán kal wan bom keimodiw banim be.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e do cálice dos demônios; não podem participar da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kim kanabiw be Kamok ayo kanodawuw titiyamako kaleyone? Kim gadel be Kamok ami gadel akadawsane?
22 Porventura provocaremos o ciúme do Senhor? Somos mais fortes do que ele?
23 Wanang kinim madik ika bako nadiw, “sák ufek ufek bo ken luk bala kanamoduwo,” kalanábiw, kata ufek ufek adikum bo kilim dakoyamomu banim ade madik imi dakoyamomu banim ko.
23 "Tudo é permitido", mas nem tudo convém. "Tudo é permitido", mas nem tudo edifica.
24 Kinim mak aka alami luk ki dudu kidelámin bá, kata madik imi luk dudu dakoyama kidelámin uta kanamak kala.
24 Ninguém deve buscar o seu próprio bem, mas sim o dos outros.
25 Iniman dam uyo iniman dam sánin bán kal sánbaw kaí, bude kudu nadaw wanin kuw bo, kaba aket alew keiyámin bá.
25 Comam de tudo o que se vende no mercado, sem fazer perguntas por causa da consciência,
26 Got ami godusa weng uyo bako nadule, “bakan so mew adikum kin bádu so umi bakan dim teinbu so bo adikum Kamok alamino.” Kalesu make.
26 pois "do Senhor é a terra e tudo o que nela existe".
27 Kinim Yesus afan kalongin banim mak weng umtikam tadaw alew nam am kal wanin wanokabuwo, kaka. Kaba aket tet dau unono, kalaw kaí, kaba wanin adikum kukama uyo aket alew keimin banim ulum wanin kuw ko.
27 Se algum descrente o convidar para uma refeição e você quiser ir, coma de tudo o que lhe for apresentado, sem nada perguntar por causa da consciência.
28 Kata sák kinim mak bakokam nada, “imin be ibakanin got wane ilulabiwo,” kaka namti, kaba kinim bakokama ami luk so aket fukanin umi luk so dudu nadawo wanin be kudálal kala.
28 Mas se alguém lhe disser: "Isto foi oferecido em sacrifício", não coma, tanto por causa da pessoa que o comentou, como da consciência,
29 Kale nam bakabi mit be kalam sung bakabi bá, kata naka yak kinim mak ami aket fukanin umi sung uta bakabi kala.
29 isto é, da consciência do outro e não da sua própria. Pois, por que minha liberdade deve ser julgada pela consciência dos outros?
30 Kale naka nalam wanin uyo Got ken keiyo akbi namti, watawo kaleyo sák kinim mak nami wanin Got ken keiyo akei wanbi uyo ibik weng bakanamokabiw?
30 Se participo da refeição com ação de graças, por que sou condenado por algo pelo qual dou graças a Deus?
31 Beta kaleyo, kaba imin wananodaw so wok wanodaw so mew ufek ufek adikum so kanamaw kaí, kaba bo adikum bo kana bom Got win kufádawal kala.
31 Assim, quer vocês comam, bebam ou façam qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kale kinim Yu kayak kata keidoma, Mifiw kata keidoma ade Got afan kalin wanang kinim kata keidoliw, iyo kam kukuw uta kanodaw imi maek Got mit tem tademin leiw uyo atiyamin bá.
32 Não se tornem motivo de tropeço, nem para judeus, nem para gregos, nem para a igreja de Deus.
33 Kale naka leiw makuw be ki kana bom nadino wanang kinim adikum iyo kanaya bidi kalfalino, yakanali. Kale naka nalami luk kuw dudulono, kanabi bá, naka wanang kinim madik imi luk uta dudulono, kalbi. Kale naka beta kanamino, Got wanang kinim madik ika ban keimin watakoyamak kala, kale kanabi ko.
33 Também eu procuro agradar a todos de todas as formas. Porque não estou procurando o meu próprio bem, mas o bem de muitos, para que sejam salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.