1 Coríntios 10
GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs ARA
1 Nikil fikal nam aket kiba fukan dádino kalbi, nulum awadik kasal imi Mosus yán aboyámsiw iyo yaknoyamsu. Adikum ika ibin akfak tem kal ibin uta dám fako kál ged moyamuno, ken leiw sol wok kas uyo luko dau yak abensiw kala.
1 Ora, irmãos, não quero que ignoreis que nossos pais estiveram todos sob a nuvem, e todos passaram pelo mar,
2 Kale bemi kanosiw umi kit uta kuku naduyo ika ibin tem so sol wok tem so be kal Mosus ami ibik tein kámin kinim kei wok ban bomin bosiw.
2 tendo sido todos batizados, assim na nuvem como no mar, com respeito a Moisés.
3 Ade adikum ika Got Sinik imin makuw be ki wananámsiw
3 Todos eles comeram de um só manjar espiritual
4 ade adikum ika Got Sinik wok makuw be ki wananámsiw. Kale ika be tum sinikso be iliso badano, tum bemi dim kal wok be wananámsiw. Kale tum be Yesus Kadais alata ka.
4 e beberam da mesma fonte espiritual; porque bebiam de uma pedra espiritual que os seguia. E a pedra era Cristo.
5 Kata ika Got weng mak kidilawongin dakodiwe, Got aka wanang kinim seng iyo mak kalfalin kuyamongin banim kei nadano kayo aka anang iwán sed gisa bakan kal kanoyama sák fikale kuá teisiw.
5 Entretanto, Deus não se agradou da maioria deles, razão por que ficaram prostrados no deserto.
6 Kale bemi kanosiw be numi kukuyamsiw, kayo nuka imi kanabisiw taw, numi aket uyo kudew yak ufek ufek mafak umi dimam aket wanin bá kala.
6 Ora, estas coisas se tornaram exemplos para nós, a fim de que não cobicemos as coisas más, como eles cobiçaram.
7 Kiba bidimi kinim wanang madik imi ibakamin got suksukbisiw ilitaw kei ibakanin got suksukin bá. Got ami godusa weng uyo bako nadule, “wanang kinim bidi dák tein fakadá nadiwe imin so wok mafak so wan bom nadiwe matam ban itol wi bom keimsiw, be ban keimin imi kanamaliw tawo.” Kalesu kala.
7 Não vos façais, pois, idólatras, como alguns deles; porquanto está escrito: O povo assentou-se para comer e beber e levantou-se para divertir-se.
8 Nuka kinim itaw kei naduw sakadin kámin bá. Kinim wanang bidimi madik denge bako fakiw fakiw 23,000 ika be kanam kámom nadiwo am makuw dána ki fikalesiw kala.
8 E não pratiquemos imoralidade, como alguns deles o fizeram, e caíram, num só dia, vinte e três mil.
9 Kale nuka Kamok be daw kukumin bá, kinim madik bidi kanamiwo, faimkun tabe anusiw.
9 Não ponhamos o Senhor à prova, como alguns deles já fizeram e pereceram pelas mordeduras das serpentes.
10 Kale kiba weng duduyámin bá, kinim madik bidi weng dudu tabiwo, kinim amin ensel tabe nada anuda fikalesiw kala.
10 Nem murmureis, como alguns deles murmuraram e foram destruídos pelo exterminador.
11 Kale adikum bumi kanaya bisu, be numi kit kukuyamsiw. Kale be Mosus ata num goduyam be uta bom nadiwo yakeisa. Kale kamane num teinbuduw atan uta dil kit umi kanamámsu ude num atan kal matam tadebu.
11 Estas coisas lhes sobrevieram como exemplos e foram escritas para advertência nossa, de nós outros sobre quem os fins dos séculos têm chegado.
12 Kale be kinim kan kawta aket fukan dá nam afan kalin be kitid tabesano kalbaw kaí, kaba kidela kitid tabe kutinodaw banim keidal kala.
12 Aquele, pois, que pensa estar em pé veja que não caia.
13 Kam kukumin tad katamu kaí, finang dádomo, au nam namkukumin bo madik imi imkukubu makuw be ki tadu ka. Kalal kala, kata Got aka sun kuw dakokama kitid tabe nadawo kam kamkukumin uyo kutinodaw banim keidokabaw ko. Watawo kaleyo bá, kam kamkukumin tad katamokabu kawák uyo Got aka kam kitid moda ken kamkukumin uyo kutinodaw banim, keidokabaw kala.
13 Não vos sobreveio tentação que não fosse humana; mas Deus é fiel e não permitirá que sejais tentados além das vossas forças; pelo contrário, juntamente com a tentação, vos proverá livramento, de sorte que a possais suportar.
14 Kaleyo atin nalam duwal kiba, ibakanin got suksukin uyo atin kudá yak kaek abin kala.
14 Portanto, meus amados, fugi da idolatria.
15 Kale naka wanang kinim kan ata ufek ufek mit ken kal keidoliw imi bakanyabi. Kale kibil kibiliwta nam weng uyo afetudin kala.
15 Falo como a criteriosos; julgai vós mesmos o que digo.
16 Kale nuka nulum wain wok Kamok alam bán dim teinbu, buta Kamok suksukla bom ken keiyo kalum kala. Kale be nuka wain wok kuduluw kaí, nuka Kadais ami fikalese kaim makuw be ki kikiw kudabuw. Ade nuka budet sidel sidel dau gelebuw be Kadais ami dam makuw be ki kudabuw.
16 Porventura, o cálice da bênção que abençoamos não é a comunhão do sangue de Cristo? O pão que partimos não é a comunhão do corpo de Cristo?
17 Kale nuka kinim wanang seng kata keidoluw, nuka budet makuw bemi wanbuw beta kukuyam, nuka Kadais so dam makuwo, kalbu ka.
17 Porque nós, embora muitos, somos unicamente um pão, um só corpo; porque todos participamos do único pão.
18 Kiba Yu Kayak ilim kukuw be aket fukan dádin, ikil iliso Got wane ilkádawin bán umi iniman uta wan bom dek amki tada tada makuw kei bom Got kalfalawábiw.
18 Considerai o Israel segundo a carne; não é certo que aqueles que se alimentam dos sacrifícios são participantes do altar?
19 Kale naka afan kalongin banim imi ibakanin got wane ilkádabiw beta atin babido kalono, kalbi bá ade ibakanin got be mit sono kalono, kalbi bá.
19 Que digo, pois? Que o sacrificado ao ídolo é alguma coisa? Ou que o próprio ídolo tem algum valor?
20 Kale nam bakodono, kalbi ayo ki kan kinim imi ufek ufek kudew tad ibakanin got imi dakáyabiw, be afan Got ami dakádabiw bá, be sinik mafak mafak imi wane ilkáyabiw kala kalono, kalbi. Ade nam aket kiba kal keidin kala, sák imi ibakamin got wane ilkáyabiw imin sinik mafak mafak so makuw gei dau wanbiw, be kiliwso imin uyo wanokabiw namti, sinik mafak so makuw keimodiw kala.
20 Antes, digo que as coisas que eles sacrificam, é a demônios que as sacrificam e não a Deus; e eu não quero que vos torneis associados aos demônios.
21 Kiba wain wok so imin so uyo ken Kamok ami bán kal wan bom nadiwe alo yak Mafakim ami bán kal wan bom keimodiw banim be.
21 Não podeis beber o cálice do Senhor e o cálice dos demônios; não podeis ser participantes da mesa do Senhor e da mesa dos demônios.
22 Kim kanabiw be Kamok ayo kanodawuw titiyamako kaleyone? Kim gadel be Kamok ami gadel akadawsane?
22 Ou provocaremos zelos no Senhor? Somos, acaso, mais fortes do que ele?
23 Wanang kinim madik ika bako nadiw, “sák ufek ufek bo ken luk bala kanamoduwo,” kalanábiw, kata ufek ufek adikum bo kilim dakoyamomu banim ade madik imi dakoyamomu banim ko.
23 Todas as coisas são lícitas, mas nem todas convêm; todas são lícitas, mas nem todas edificam.
24 Kinim mak aka alami luk ki dudu kidelámin bá, kata madik imi luk dudu dakoyama kidelámin uta kanamak kala.
24 Ninguém busque o seu próprio interesse, e sim o de outrem.
25 Iniman dam uyo iniman dam sánin bán kal sánbaw kaí, bude kudu nadaw wanin kuw bo, kaba aket alew keiyámin bá.
25 Comei de tudo o que se vende no mercado, sem nada perguntardes por motivo de consciência;
26 Got ami godusa weng uyo bako nadule, “bakan so mew adikum kin bádu so umi bakan dim teinbu so bo adikum Kamok alamino.” Kalesu make.
26 porque do Senhor é a terra e a sua plenitude.
27 Kinim Yesus afan kalongin banim mak weng umtikam tadaw alew nam am kal wanin wanokabuwo, kaka. Kaba aket tet dau unono, kalaw kaí, kaba wanin adikum kukama uyo aket alew keimin banim ulum wanin kuw ko.
27 Se algum dentre os incrédulos vos convidar, e quiserdes ir, comei de tudo o que for posto diante de vós, sem nada perguntardes por motivo de consciência.
28 Kata sák kinim mak bakokam nada, “imin be ibakanin got wane ilulabiwo,” kaka namti, kaba kinim bakokama ami luk so aket fukanin umi luk so dudu nadawo wanin be kudálal kala.
28 Porém, se alguém vos disser: Isto é coisa sacrificada a ídolo, não comais, por causa daquele que vos advertiu e por causa da consciência;
29 Kale nam bakabi mit be kalam sung bakabi bá, kata naka yak kinim mak ami aket fukanin umi sung uta bakabi kala.
29 consciência, digo, não a tua propriamente, mas a do outro. Pois por que há de ser julgada a minha liberdade pela consciência alheia?
30 Kale naka nalam wanin uyo Got ken keiyo akbi namti, watawo kaleyo sák kinim mak nami wanin Got ken keiyo akei wanbi uyo ibik weng bakanamokabiw?
30 Se eu participo com ações de graças, por que hei de ser vituperado por causa daquilo por que dou graças?
31 Beta kaleyo, kaba imin wananodaw so wok wanodaw so mew ufek ufek adikum so kanamaw kaí, kaba bo adikum bo kana bom Got win kufádawal kala.
31 Portanto, quer comais, quer bebais ou façais outra coisa qualquer, fazei tudo para a glória de Deus.
32 Kale kinim Yu kayak kata keidoma, Mifiw kata keidoma ade Got afan kalin wanang kinim kata keidoliw, iyo kam kukuw uta kanodaw imi maek Got mit tem tademin leiw uyo atiyamin bá.
32 Não vos torneis causa de tropeço nem para judeus, nem para gentios, nem tampouco para a igreja de Deus,
33 Kale naka leiw makuw be ki kana bom nadino wanang kinim adikum iyo kanaya bidi kalfalino, yakanali. Kale naka nalami luk kuw dudulono, kanabi bá, naka wanang kinim madik imi luk uta dudulono, kalbi. Kale naka beta kanamino, Got wanang kinim madik ika ban keimin watakoyamak kala, kale kanabi ko.
33 assim como também eu procuro, em tudo, ser agradável a todos, não buscando o meu próprio interesse, mas o de muitos, para que sejam salvos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.