1 Coríntios 10

GOT WENG ABEM Alokso Abino Kalin (FAI) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nikil fikal nam aket kiba fukan dádino kalbi, nulum awadik kasal imi Mosus yán aboyámsiw iyo yaknoyamsu. Adikum ika ibin akfak tem kal ibin uta dám fako kál ged moyamuno, ken leiw sol wok kas uyo luko dau yak abensiw kala.
1 Irmãos, eu quero que vocês lembrem do que aconteceu com os nossos antepassados que seguiram Moisés. Todos foram protegidos pela nuvem e passaram pelo mar Vermelho.
2 Kale bemi kanosiw umi kit uta kuku naduyo ika ibin tem so sol wok tem so be kal Mosus ami ibik tein kámin kinim kei wok ban bomin bosiw.
2 Como seguidores de Moisés, eles foram batizados na nuvem e no mar.
3 Ade adikum ika Got Sinik imin makuw be ki wananámsiw
3 Todos comeram da mesma comida espiritual
4 ade adikum ika Got Sinik wok makuw be ki wananámsiw. Kale ika be tum sinikso be iliso badano, tum bemi dim kal wok be wananámsiw. Kale tum be Yesus Kadais alata ka.
4 e beberam da mesma bebida espiritual. Pois bebiam daquela rocha espiritual que ia com eles; e a rocha era Cristo.
5 Kata ika Got weng mak kidilawongin dakodiwe, Got aka wanang kinim seng iyo mak kalfalin kuyamongin banim kei nadano kayo aka anang iwán sed gisa bakan kal kanoyama sák fikale kuá teisiw.
5 Mas Deus não ficou contente com a maioria deles, e por isso eles morreram, e os seus corpos ficaram espalhados no deserto.
6 Kale bemi kanosiw be numi kukuyamsiw, kayo nuka imi kanabisiw taw, numi aket uyo kudew yak ufek ufek mafak umi dimam aket wanin bá kala.
6 Tudo isso aconteceu a fim de nos servir de exemplo, para nós não querermos coisas más como eles quiseram,
7 Kiba bidimi kinim wanang madik imi ibakamin got suksukbisiw ilitaw kei ibakanin got suksukin bá. Got ami godusa weng uyo bako nadule, “wanang kinim bidi dák tein fakadá nadiwe imin so wok mafak so wan bom nadiwe matam ban itol wi bom keimsiw, be ban keimin imi kanamaliw tawo.” Kalesu kala.
7 nem adorarmos ídolos, como alguns deles adoraram. Como dizem as Escrituras Sagradas : “O povo sentou-se para comer e beber e se levantou para se divertir.”
8 Nuka kinim itaw kei naduw sakadin kámin bá. Kinim wanang bidimi madik denge bako fakiw fakiw 23,000 ika be kanam kámom nadiwo am makuw dána ki fikalesiw kala.
8 Não devemos cometer imoralidade sexual, como alguns deles fizeram. E, porque eles fizeram isso, vinte e três mil deles caíram mortos num dia só.
9 Kale nuka Kamok be daw kukumin bá, kinim madik bidi kanamiwo, faimkun tabe anusiw.
9 Não devemos pôr à prova a paciência de Cristo, como alguns deles fizeram, e por isso foram mortos pelas cobras.
10 Kale kiba weng duduyámin bá, kinim madik bidi weng dudu tabiwo, kinim amin ensel tabe nada anuda fikalesiw kala.
10 Vocês não devem se queixar, como fizeram alguns deles, e por isso foram destruídos pelo Anjo da Morte.
11 Kale adikum bumi kanaya bisu, be numi kit kukuyamsiw. Kale be Mosus ata num goduyam be uta bom nadiwo yakeisa. Kale kamane num teinbuduw atan uta dil kit umi kanamámsu ude num atan kal matam tadebu.
11 Tudo isso aconteceu com os nossos antepassados a fim de servir de exemplo para os outros, e aquelas coisas foram escritas a fim de servirem de aviso para nós. Pois estamos vivendo no fim dos tempos.
12 Kale be kinim kan kawta aket fukan dá nam afan kalin be kitid tabesano kalbaw kaí, kaba kidela kitid tabe kutinodaw banim keidal kala.
12 Portanto, aquele que pensa que está de pé é melhor ter cuidado para não cair.
13 Kam kukumin tad katamu kaí, finang dádomo, au nam namkukumin bo madik imi imkukubu makuw be ki tadu ka. Kalal kala, kata Got aka sun kuw dakokama kitid tabe nadawo kam kamkukumin uyo kutinodaw banim keidokabaw ko. Watawo kaleyo bá, kam kamkukumin tad katamokabu kawák uyo Got aka kam kitid moda ken kamkukumin uyo kutinodaw banim, keidokabaw kala.
13 As tentações que vocês têm de enfrentar são as mesmas que os outros enfrentam; mas Deus cumpre a sua promessa e não deixará que vocês sofram tentações que vocês não têm forças para suportar. Quando uma tentação vier, Deus dará forças a vocês para suportá-la, e assim vocês poderão sair dela.
14 Kaleyo atin nalam duwal kiba, ibakanin got suksukin uyo atin kudá yak kaek abin kala.
14 Por isso, meus queridos amigos, fujam da adoração de ídolos.
15 Kale naka wanang kinim kan ata ufek ufek mit ken kal keidoliw imi bakanyabi. Kale kibil kibiliwta nam weng uyo afetudin kala.
15 Eu falo com vocês como com pessoas que têm capacidade para entender o que estou afirmando. Julguem vocês mesmos o que eu estou dizendo.
16 Kale nuka nulum wain wok Kamok alam bán dim teinbu, buta Kamok suksukla bom ken keiyo kalum kala. Kale be nuka wain wok kuduluw kaí, nuka Kadais ami fikalese kaim makuw be ki kikiw kudabuw. Ade nuka budet sidel sidel dau gelebuw be Kadais ami dam makuw be ki kudabuw.
16 Pensem no cálice pelo qual damos graças a Deus na Ceia do Senhor. Será que, quando bebemos desse cálice, não estamos tomando parte no sangue de Cristo? E, quando partimos e comemos o pão, não estamos tomando parte no corpo de Cristo?
17 Kale nuka kinim wanang seng kata keidoluw, nuka budet makuw bemi wanbuw beta kukuyam, nuka Kadais so dam makuwo, kalbu ka.
17 Mesmo sendo muitos, todos comemos do mesmo pão, que é um só; e por isso somos um só corpo.
18 Kiba Yu Kayak ilim kukuw be aket fukan dádin, ikil iliso Got wane ilkádawin bán umi iniman uta wan bom dek amki tada tada makuw kei bom Got kalfalawábiw.
18 Pensem no povo de Israel. Aqueles que comem as coisas oferecidas em sacrifícios tomam parte juntos no sacrifício que é oferecido a Deus no altar.
19 Kale naka afan kalongin banim imi ibakanin got wane ilkádabiw beta atin babido kalono, kalbi bá ade ibakanin got be mit sono kalono, kalbi bá.
19 O que é que eu quero dizer com isso? Que o ídolo ou o alimento que é oferecido a ele tem algum valor?
20 Kale nam bakodono, kalbi ayo ki kan kinim imi ufek ufek kudew tad ibakanin got imi dakáyabiw, be afan Got ami dakádabiw bá, be sinik mafak mafak imi wane ilkáyabiw kala kalono, kalbi. Ade nam aket kiba kal keidin kala, sák imi ibakamin got wane ilkáyabiw imin sinik mafak mafak so makuw gei dau wanbiw, be kiliwso imin uyo wanokabiw namti, sinik mafak so makuw keimodiw kala.
20 É claro que não! O que estou dizendo é que aquilo que é sacrificado nos altares pagãos é oferecido aos demônios e não a Deus. E eu não quero que vocês tomem parte nas coisas dos demônios.
21 Kiba wain wok so imin so uyo ken Kamok ami bán kal wan bom nadiwe alo yak Mafakim ami bán kal wan bom keimodiw banim be.
21 Vocês não podem beber do cálice do Senhor e também do cálice dos demônios. Vocês não podem comer na mesa do Senhor e também na mesa dos demônios.
22 Kim kanabiw be Kamok ayo kanodawuw titiyamako kaleyone? Kim gadel be Kamok ami gadel akadawsane?
22 Ou será que queremos provocar o Senhor, fazendo com que ele fique com ciúmes? Por acaso vocês pensam que somos mais fortes do que ele?
23 Wanang kinim madik ika bako nadiw, “sák ufek ufek bo ken luk bala kanamoduwo,” kalanábiw, kata ufek ufek adikum bo kilim dakoyamomu banim ade madik imi dakoyamomu banim ko.
23 Alguns dizem assim: “Podemos fazer tudo o que queremos.” Sim, mas nem tudo é bom. “Podemos fazer tudo o que queremos”, mas nem tudo é útil.
24 Kinim mak aka alami luk ki dudu kidelámin bá, kata madik imi luk dudu dakoyama kidelámin uta kanamak kala.
24 Ninguém deve buscar os seus próprios interesses e sim os interesses dos outros.
25 Iniman dam uyo iniman dam sánin bán kal sánbaw kaí, bude kudu nadaw wanin kuw bo, kaba aket alew keiyámin bá.
25 Vocês podem comer de tudo o que se vende no açougue, sem terem nenhuma dúvida de consciência.
26 Got ami godusa weng uyo bako nadule, “bakan so mew adikum kin bádu so umi bakan dim teinbu so bo adikum Kamok alamino.” Kalesu make.
26 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “A terra e tudo o que nela existe pertencem ao Senhor.”
27 Kinim Yesus afan kalongin banim mak weng umtikam tadaw alew nam am kal wanin wanokabuwo, kaka. Kaba aket tet dau unono, kalaw kaí, kaba wanin adikum kukama uyo aket alew keimin banim ulum wanin kuw ko.
27 Se alguém que não é cristão convidá-los para comer, e vocês resolverem ir, comam o que for posto na frente de vocês e não façam perguntas por motivo de consciência.
28 Kata sák kinim mak bakokam nada, “imin be ibakanin got wane ilulabiwo,” kaka namti, kaba kinim bakokama ami luk so aket fukanin umi luk so dudu nadawo wanin be kudálal kala.
28 Mas, se alguém disser a vocês: “Esta comida foi oferecida aos ídolos”, neste caso não comam, por causa daquele que disse isso e também por motivo de consciência.
29 Kale nam bakabi mit be kalam sung bakabi bá, kata naka yak kinim mak ami aket fukanin umi sung uta bakabi kala.
29 Não estou falando da sua própria consciência, mas da consciência do outro. Mas alguém pode perguntar: “Por que é que a minha liberdade deve ser diminuída pela consciência dos outros?
30 Kale naka nalam wanin uyo Got ken keiyo akbi namti, watawo kaleyo sák kinim mak nami wanin Got ken keiyo akei wanbi uyo ibik weng bakanamokabiw?
30 Se eu agradeço a Deus o alimento que como, por que é que sou criticado, se já o agradeci a Deus?”
31 Beta kaleyo, kaba imin wananodaw so wok wanodaw so mew ufek ufek adikum so kanamaw kaí, kaba bo adikum bo kana bom Got win kufádawal kala.
31 Portanto, quando vocês comem, ou bebem, ou fazem qualquer outra coisa, façam tudo para a glória de Deus.
32 Kale kinim Yu kayak kata keidoma, Mifiw kata keidoma ade Got afan kalin wanang kinim kata keidoliw, iyo kam kukuw uta kanodaw imi maek Got mit tem tademin leiw uyo atiyamin bá.
32 Vivam de tal maneira que não prejudiquem os judeus, nem os não judeus, nem a Igreja de Deus.
33 Kale naka leiw makuw be ki kana bom nadino wanang kinim adikum iyo kanaya bidi kalfalino, yakanali. Kale naka nalami luk kuw dudulono, kanabi bá, naka wanang kinim madik imi luk uta dudulono, kalbi. Kale naka beta kanamino, Got wanang kinim madik ika ban keimin watakoyamak kala, kale kanabi ko.
33 Façam como eu. Procuro agradar a todos em tudo o que faço, não pensando no meu próprio bem, mas no bem de todos, a fim de que eles possam ser salvos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.