Lucas 7

fag (FAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ina man filisik amaibe ta naimi tenen, a kole yesaunta imingge yuguk, afini mangge Kapenaum kasat ginang ologuk.
1 Tendo terminado de dizer tudo isso ao povo, Jesus entrou em Cafarnaum.
2 Kasat a ginang amik ama 100 tenen benyeleni kobo fatguk. Ate anin tenen fetete nanakngi kobo andi nandembamtangami sinik sahe, ina kam bosonge difige kole kohomo tenen fatguk.
2 Ali estava doente, quase à morte, o servo de um centurião, a quem seu senhor estimava muito.
3 Ate amik ama tenen benyeleni awo Yesu tenen bingam a nandege yuguk, Yuda tenen yaboyan dodofon iningkalengale kuge Yesu aningkangale andi boge fe nanakngi tibiolonta ta tege iningkaleguk.
3 Ele ouviu falar de Jesus e enviou-lhe alguns líderes religiosos dos judeus, pedindo-lhe que fosse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Chegando-se a Jesus, suplicaram-lhe com insistência: "Este homem merece que lhe faças isso,
5 — ausente —
5 porque ama a nossa nação e construiu a nossa sinagoga".
6 A yangale nandege, Yesu ina in kot kobak kugung. A kuge itni ginang kole tibidondonomye tangale, amik ama tenen benyeleni andi kukuyak iningkalengale kuge Yesu gideng aninggung, “Ama awo gideng yak, ‘Benyele, ilangi fe nanggamingkat, mamon ta ofofoni nok gidaning ate go nanin it ginang mimindit tenen olone nomong.
6 Jesus foi com eles. Já estava perto da casa quando o centurião mandou amigos dizerem a Jesus: "Senhor, não te incomodes, pois não mereço receber-te debaixo do meu teto.
7 Nok a ofofoni, a dufige anta nok na nomong boge gabongat. Age go man alak yangale fe nanaknga mot olontaengkok.
7 Por isso, nem me considerei digno de ir ao teu encontro. Mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mamon ta nok na aina adengge ama tobole tangini kot asinen kamatni ginang fatet. Wia, amik ama aina nanin kamat na ginang fatkange. Ate no kobo gideng anitet, “Ku teng”, ina ku sahe. Wia, kobo gideng anitet, “Bobo teng,” ina bobo sahe. Wia, fe nanaknga gideng anitet, “Fe ge teng,” ina tete sahe.’ ”
8 Pois eu também sou homem sujeito a autoridade, e com soldados sob o meu comando. Digo a um: ‘Vá’, e ele vai; e a outro: ‘Venha’, e ele vem. Digo a meu servo: ‘Faça isto’, e ele faz".
9 Yesu ina ama asinen man a nandege kungkumun tuguk. A tege ayunge amaibe wa sinik tantongkat tugung, a inihong gideng yuguk, “Ge nandut. No nandengkumunta ama giga sinin ge kayet, adaning Islael te ani ginang nima kobo nomong kagut.”
9 Ao ouvir isso, Jesus admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: "Eu lhes digo que nem em Israel encontrei tamanha fé".
10 A fatege, ama man bilige bugung ina afini it ginang aningkadit kuge, fe nanak a kole olontaning kangangung.
10 Então os homens que haviam sido enviados voltaram para casa e encontraram o servo restabelecido.
11 Sinahobo fatge, Yesu ina mangge kasat kobo utangi Nain, a ginang a kuguk. A kungale tantongkatni kot amaibe alung wa sinik ate aina in tange fengge kugung.
11 Logo depois, Jesus foi a uma cidade chamada Naim, e com ele iam os seus discípulos e uma grande multidão.
12 A kuge kasat domondat asinen itkusin tobole a ginang kole tibidondonomye tege, ama dodofon te betek takambilige olongofongale bumdene yabogung. Betek awo aina ibe kaot kobo tenen anonge kobolak sisinik. Ate kasat a ginang amaibe wa te ina ibe kaot a kot fengge bugung.
12 Ao se aproximar da porta da cidade, estava saindo o enterro do filho único de uma viúva; e uma grande multidão da cidade estava com ela.
13 A bongale Benyele te ibe kaot a kage bitage wa sinik nandengamingguk. A tege gideng aningguk, “Konom anengge yeng.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e disse: "Não chore".
14 A yege ologe betek tak ginang kaili kamatguk, a tangale ama betek biligung a fontofo tugung. A tege gideng yuguk, “Ama yomang, no ganitet, walo teng!”
14 Depois, aproximou-se e tocou no caixão, e os que o carregavam pararam. Jesus disse: "Jovem, eu lhe digo, levante-se! "
15 A yangale, betek a waloge matge, dabotege man yuguk. Ate Yesu te bilige mi ta nangami tuguk.
15 Ele se levantou, sentou-se e começou a conversar, e Jesus o entregou à sua mãe.
16 A tangale kangange fengge genge telegung. A tohong Ibot yentalohong gideng yugung, “Binifin nin ginang Ibot tenen sagua ama tobole kobo salentanimingak fatak. Ibot ina bubusapmi teimamboleng kole bongak.”
16 Todos ficaram cheios de temor e louvavam a Deus. "Um grande profeta se levantou entre nós", diziam eles. "Deus interveio em favor do seu povo".
17 Ate Benyele tenen bingam awo Yudia kome fengge, wia kasat filisik kafet kafet a ginang kuhong fengge yefikume tugunge.
17 Essas notícias sobre Jesus espalharam-se por toda a Judéia e regiões circunvizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João contaram-lhe todas essas coisas. Chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntarem: "És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? "
20 Ama yale a kuge Yesu ginang fisikage, gideng aningkagumuk, “Yon Usu Ame Gomoimi andi gok ganingka ta niningkaletak. Gideng yanga, ‘Ama Ibot te aningkaleng yentangkaguk, a gok ga fo, nomong ama kobo ta falemende tenentamon?’ ”
20 Dirigindo-se a Jesus, aqueles homens disseram: "João Batista nos enviou para te perguntarmos: ‘És tu aquele que haveria de vir ou devemos esperar algum outro? ’ "
21 Kaninen a ginang sinik Yesu aina mambe kam ami aningge aningge, o kam ilangi tabaning ifiolontahong fatguk. A tohong ama ginang wong wameng yangkalehong, ama dafunkum tabaning ifiolontangale defele tugung.
21 Naquele momento Jesus curou muitos que tinham males, doenças graves e espíritos malignos, e concedeu visão a muitos que eram cegos.
22 Wia Yesu te Yon tenen tantongkatni yan man kata gideng iningguk, “Ma dafunsik ke yabohong ge nandeamok, a kuge Yon anintomo tubun. Ama dafunkum te defele tang, wia yegentofok ke walohong kakat tang. Wia gup kabung kabung kam lepla kot aina ifidalimaimingale olonta tang, wia duni tungi te man nandengan tang. Wia kohomoni te afini walo tang, wia ofofoni te bingam olone man yesauntaimingale nandengan tang.
22 Então ele respondeu aos mensageiros: "Voltem e anunciem a João o que vocês viram e ouviram: os cegos vêem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas novas são pregadas aos pobres;
23 Mambe tomon kadek ke nok ginang defelehong nandengkumuntani mama nomong tang, usu olone a sinin tenen.”
23 e feliz é aquele que não se escandaliza por minha causa".
24 Ama yale Yon tenen man bilige bugumuk, andi ifage kungale, Yesu te dabotege amaibe inihong Yon ta gideng yuguk: “Sindi kome somok ginang kugung aina mamon kanganengka kugunge? Fudim yuyuk ke tibiwonkong fatele fo kanganengka kugunge?
24 Depois que os mensageiros de João foram embora, Jesus começou a falar à multidão a respeito de João: "O que vocês foram ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Nomong nima, ate mamon sinik kanganengka kugunge? Ama tanamkani olone olone tabaning fo kanganengka kugunge? A nomong. Ama tek tanamkani ololoni tohong fafatni gelem ololoni fatkaning, ama adaning aina kupmip tenen it ginang fatkange.
25 Ou, o que foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Ora, os que vestem roupas esplêndidas e se entregam ao luxo estão nos palácios.
26 Age sina mamon sinik kanganengka kugunge? Sagua ama kobo fo kanganengka kugunge, adeng? Wia in anomofo. Ate no gideng saning, sagua ama andi aina sagua ama dodofon fengge ilefetme sak.
26 Afinal, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e mais que profeta.
27 Ama anintage tohong Ibot tenen temek ginang gideng yufutkoden tugung: ‘Ge nandeng, no nanin meman ye ama aningkalengale bingam man yesauntahong ben kuesak. A kuhong kadit go ku tenen tentibitaga tebesak.’
27 Este é aquele a respeito de quem está escrito: ‘Enviarei o meu mensageiro à tua frente; ele preparará o teu caminho diante de ti’.
28 No saningale nandut, ama kome ginang ge salentaning asinin binifini ginang koboni te Yon alefela ololoni nomong fatak, andi ina ilefetme sak. Age ama kobo tomon te Ibot tenen kupmip ayung ginang nanak bisalami sisinik fatak, andi ina Yon alefet sak.”
28 Eu lhes digo que entre os que nasceram de mulher não há ninguém maior do que João; todavia, o menor no Reino de Deus é maior do que ele".
29 Mambe filisik, wia takis baba ama adengge ina usu ame Yon tenen kaili ginang biligung. Anta tege kaninen Yesu te man a yuguk, a nandege bilini lak tangale gideng yugung, “Ibot tenen tete aina damenambaning alak.”
29 Todo o povo, até os publicanos, ouvindo as palavras de Jesus, reconheceram que o caminho de Deus era justo, sendo batizados por João.
30 Age Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama, andi aina Ibot ginang kakat kadit olone inisefeleguk, a biti tugunge mamon ta ina Yon ginang usu ame nomong biligung.
30 Mas os fariseus e os peritos na lei rejeitaram o propósito de Deus para eles, não sendo batizados por João.
31 Yesu te afini gideng yuguk, “Kaninen gegedeta no mambe adaning kanen teteni neneng kadit ginang yabondaningkale tenen. Ina ami didaning sinik?
31 "A que posso, pois, comparar os homens desta geração? ", prosseguiu Jesus. "Com que se parecem?
32 Mambe adaning a nanak bisalami te nam tuanak kasat ginang matge fatkong nanak dodofon kot mimbik kata kata gideng yange:
32 São como crianças que ficam sentadas na praça e gritam umas às outras: ‘Nós lhes tocamos flauta, mas vocês não dançaram; cantamos um lamento, mas vocês não choraram’.
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Yon Usu Ame Gomoimi ina buguk ginang ge, blet fo nomong wain ame fo kobo nomong nahong katoboguk. Ate sina, ‘Wong wameng ke mandongamingale fat kayak,’ adeng yange.
33 Pois veio João Batista, que jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: ‘Ele tem demônio’.
34 Wia wap Ama tenen Anonge te bonga nak ame nahong katele, gideng fat kayang, ‘Ama nak tabon sinik, wia wain ame kongkomongge nambaning sinik. A tohong takis baba ama kot ama tum tabaning kot ina kukuyak sinik tohong katkang.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: ‘Aí está um comilão e beberrão, amigo de publicanos e "pecadores" ’.
35 Sina adeng fat kayang, age kaninen Nandek olone tenen nanak yaboge, a ginang aina Nandek olone aina biliningge adeng nandeamone.”
35 Mas a sabedoria é comprovada por todos os seus discípulos".
36 Wia, Falisi kobo utangi Saimon andi Yesu te boge in kot nak ame tete ta aniwodeguk. Ate Yesu ina it golong a minditge gelem bilige nak kabengka matguk.
36 Convidado por um dos fariseus para jantar, Jesus foi à casa dele e reclinou-se à mesa.
37 Ate ibe kobo kabungka kadit ginang katkaning kasat a ginang fatguk. Ina Yesu olonga Falisi asinen it ginang fatak yangale nandege yuguk, malaneng kabonge bambam kadang kot a bilige buguk.
37 Ao saber que Jesus estava comendo na casa do fariseu, certa mulher daquela cidade, uma ‘pecadora’, trouxe um frasco de alabastro com perfume,
38 A boge Yesu tenen mendene ginang fontofoge fatkong konom yohong tangale dafili amene te mahong Yesu tenen kolonge tibitalaka tuguk. Ate ibe andi kali sala te dafili amene a sefelembambuge, kolonge ginang duduk komolok ge sungamingguk. A tege malaneng kabonge bambam a bilige kolonge ginang kosanengguk.
38 e se colocou atrás de Jesus, a seus pés. Chorando, começou a molhar-lhe os pés com as suas lágrimas. Depois os enxugou com seus cabelos, beijou-os e os ungiu com o perfume.
39 Ibe te a tangale kangange Falisi Yesu aniwodeguk andi ani manman gideng yuguk, “Ibe giga ina tum ibe. Ate ama giga sagua ama sinik nima katak ginang, aina ibe teteni didaning ke kolonge titfalafotak, a nandengkalenta sik.”
39 Ao ver isso, o fariseu que o havia convidado disse a si mesmo: "Se este homem fosse profeta, saberia quem nele está tocando e que tipo de mulher ela é: uma ‘pecadora’ ".
40 Yesu te ama asinen nandekngi kole kangange gideng aningguk, “Saimon, no man kobo ganing nandetet.”
40 Respondeu-lhe Jesus: "Simão, tenho algo a lhe dizer". "Dize, Mestre", disse ele.
41 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Ama yale ilambok ke ama kobo ginang kongkolem bage kata nomong bindagumuk. Kobo te aina 100 kina biliguk, wia koboni te aina 10 kina biliguk.
41 "Dois homens deviam a certo credor. Um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Ama yale fengge adengge kata bindangami tenen kongkolem kobo nomong. A tangkage ama kongkolem naimi tuguk andi kata nomong bindangami ta iningkalama tuguk. Go neneng nandetang, ama yale in ginang nanik tomon te aina benep olone tobole sinik nandembambam tangamingguk.”
42 Nenhum dos dois tinha com que lhe pagar, por isso perdoou a dívida a ambos. Qual deles o amará mais? "
43 Adeng aningale Saimon te gideng aningguk, “Ama kongkolem tobole biliguk aningkalamangguk andi tuguk.”
43 Simão respondeu: "Suponho que aquele a quem foi perdoada a dívida maior". "Você julgou bem", disse Jesus.
44 A yege yuguk, ayun ge ibe ginang defelege Saimon gideng aningguk, “Ibe ga age kayang? No ganin it ginang mindilat a ginang go kolonga sefele tenen ame kobo nomong namingang. Age ibe ga te ina kolonga dafili amene te tibitalakage kali sala te sefelenga.
44 Em seguida, virou-se para a mulher e disse a Simão: "Vê esta mulher? Entrei em sua casa, mas você não me deu água para lavar os pés; ela, porém, molhou os meus pés com as suas lágrimas e os enxugou com os seus cabelos.
45 Go nok nanimbamta tohong duduk kobo nomong sunamingang. Age ibe ga te ina kaninen no it mindilat a ginang kolonga duduk suge kakamat nomong tangak.
45 Você não me saudou com um beijo, mas esta mulher, desde que entrei aqui, não parou de beijar os meus pés.
46 Go kanagubang ginang malaneng kobo nomong kosanengang. Age ibe ga te ina malaneng kabonge bambam a bilige kolonga ginang kosanenga.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas ela derramou perfume nos meus pés.
47 Anta no gideng ganingale nandengan, ibe ga sinin tumi filisik a kole tibitelengale metak. Mamon ta andi nok ka wa sinik nandenggiliptahong tembamtanam sinik sak. Age kobo in tumi sinahobolak tibitelengale metak, andi ina nandenggiliptani adengge sinahobolak.”
47 Portanto, eu lhe digo, os muitos pecados dela lhe foram perdoados, pelo que ela amou muito. Mas aquele a quem pouco foi perdoado, pouco ama".
48 A yege Yesu te ibe gideng aningguk, “Tumka kole tibitelengale metak.”
48 Então Jesus disse a ela: "Seus pecados estão perdoados".
49 Ama dodofon nak ame ta iniwodengale boge fengge matge fatgung, ina man a nandege ani manman gideng yugung, “Ama ga didaning asinen ina tum tibitelehong yak? Ina Ibot nomong.”
49 Os outros convidados começaram a perguntar: "Quem é este que até perdoa pecados? "
50 Ate Yesu te ibe anihong gideng yuguk, “Nandengkumunta ganin atege kosenggabo sak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
50 Jesus disse à mulher: "Sua fé a salvou; vá em paz".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.