Lucas 7

fag (FAG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ina man filisik amaibe ta naimi tenen, a kole yesaunta imingge yuguk, afini mangge Kapenaum kasat ginang ologuk.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kasat a ginang amik ama 100 tenen benyeleni kobo fatguk. Ate anin tenen fetete nanakngi kobo andi nandembamtangami sinik sahe, ina kam bosonge difige kole kohomo tenen fatguk.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Ate amik ama tenen benyeleni awo Yesu tenen bingam a nandege yuguk, Yuda tenen yaboyan dodofon iningkalengale kuge Yesu aningkangale andi boge fe nanakngi tibiolonta ta tege iningkaleguk.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 — ausente —
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 A yangale nandege, Yesu ina in kot kobak kugung. A kuge itni ginang kole tibidondonomye tangale, amik ama tenen benyeleni andi kukuyak iningkalengale kuge Yesu gideng aninggung, “Ama awo gideng yak, ‘Benyele, ilangi fe nanggamingkat, mamon ta ofofoni nok gidaning ate go nanin it ginang mimindit tenen olone nomong.
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 Nok a ofofoni, a dufige anta nok na nomong boge gabongat. Age go man alak yangale fe nanaknga mot olontaengkok.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mamon ta nok na aina adengge ama tobole tangini kot asinen kamatni ginang fatet. Wia, amik ama aina nanin kamat na ginang fatkange. Ate no kobo gideng anitet, “Ku teng”, ina ku sahe. Wia, kobo gideng anitet, “Bobo teng,” ina bobo sahe. Wia, fe nanaknga gideng anitet, “Fe ge teng,” ina tete sahe.’ ”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu ina ama asinen man a nandege kungkumun tuguk. A tege ayunge amaibe wa sinik tantongkat tugung, a inihong gideng yuguk, “Ge nandut. No nandengkumunta ama giga sinin ge kayet, adaning Islael te ani ginang nima kobo nomong kagut.”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 A fatege, ama man bilige bugung ina afini it ginang aningkadit kuge, fe nanak a kole olontaning kangangung.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Sinahobo fatge, Yesu ina mangge kasat kobo utangi Nain, a ginang a kuguk. A kungale tantongkatni kot amaibe alung wa sinik ate aina in tange fengge kugung.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 A kuge kasat domondat asinen itkusin tobole a ginang kole tibidondonomye tege, ama dodofon te betek takambilige olongofongale bumdene yabogung. Betek awo aina ibe kaot kobo tenen anonge kobolak sisinik. Ate kasat a ginang amaibe wa te ina ibe kaot a kot fengge bugung.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 A bongale Benyele te ibe kaot a kage bitage wa sinik nandengamingguk. A tege gideng aningguk, “Konom anengge yeng.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 A yege ologe betek tak ginang kaili kamatguk, a tangale ama betek biligung a fontofo tugung. A tege gideng yuguk, “Ama yomang, no ganitet, walo teng!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 A yangale, betek a waloge matge, dabotege man yuguk. Ate Yesu te bilige mi ta nangami tuguk.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 A tangale kangange fengge genge telegung. A tohong Ibot yentalohong gideng yugung, “Binifin nin ginang Ibot tenen sagua ama tobole kobo salentanimingak fatak. Ibot ina bubusapmi teimamboleng kole bongak.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ate Benyele tenen bingam awo Yudia kome fengge, wia kasat filisik kafet kafet a ginang kuhong fengge yefikume tugunge.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 — ausente —
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 — ausente —
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Ama yale a kuge Yesu ginang fisikage, gideng aningkagumuk, “Yon Usu Ame Gomoimi andi gok ganingka ta niningkaletak. Gideng yanga, ‘Ama Ibot te aningkaleng yentangkaguk, a gok ga fo, nomong ama kobo ta falemende tenentamon?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Kaninen a ginang sinik Yesu aina mambe kam ami aningge aningge, o kam ilangi tabaning ifiolontahong fatguk. A tohong ama ginang wong wameng yangkalehong, ama dafunkum tabaning ifiolontangale defele tugung.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Wia Yesu te Yon tenen tantongkatni yan man kata gideng iningguk, “Ma dafunsik ke yabohong ge nandeamok, a kuge Yon anintomo tubun. Ama dafunkum te defele tang, wia yegentofok ke walohong kakat tang. Wia gup kabung kabung kam lepla kot aina ifidalimaimingale olonta tang, wia duni tungi te man nandengan tang. Wia kohomoni te afini walo tang, wia ofofoni te bingam olone man yesauntaimingale nandengan tang.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Mambe tomon kadek ke nok ginang defelehong nandengkumuntani mama nomong tang, usu olone a sinin tenen.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Ama yale Yon tenen man bilige bugumuk, andi ifage kungale, Yesu te dabotege amaibe inihong Yon ta gideng yuguk: “Sindi kome somok ginang kugung aina mamon kanganengka kugunge? Fudim yuyuk ke tibiwonkong fatele fo kanganengka kugunge?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Nomong nima, ate mamon sinik kanganengka kugunge? Ama tanamkani olone olone tabaning fo kanganengka kugunge? A nomong. Ama tek tanamkani ololoni tohong fafatni gelem ololoni fatkaning, ama adaning aina kupmip tenen it ginang fatkange.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Age sina mamon sinik kanganengka kugunge? Sagua ama kobo fo kanganengka kugunge, adeng? Wia in anomofo. Ate no gideng saning, sagua ama andi aina sagua ama dodofon fengge ilefetme sak.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ama anintage tohong Ibot tenen temek ginang gideng yufutkoden tugung: ‘Ge nandeng, no nanin meman ye ama aningkalengale bingam man yesauntahong ben kuesak. A kuhong kadit go ku tenen tentibitaga tebesak.’
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 No saningale nandut, ama kome ginang ge salentaning asinin binifini ginang koboni te Yon alefela ololoni nomong fatak, andi ina ilefetme sak. Age ama kobo tomon te Ibot tenen kupmip ayung ginang nanak bisalami sisinik fatak, andi ina Yon alefet sak.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Mambe filisik, wia takis baba ama adengge ina usu ame Yon tenen kaili ginang biligung. Anta tege kaninen Yesu te man a yuguk, a nandege bilini lak tangale gideng yugung, “Ibot tenen tete aina damenambaning alak.”
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Age Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama, andi aina Ibot ginang kakat kadit olone inisefeleguk, a biti tugunge mamon ta ina Yon ginang usu ame nomong biligung.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu te afini gideng yuguk, “Kaninen gegedeta no mambe adaning kanen teteni neneng kadit ginang yabondaningkale tenen. Ina ami didaning sinik?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Mambe adaning a nanak bisalami te nam tuanak kasat ginang matge fatkong nanak dodofon kot mimbik kata kata gideng yange:
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Yon Usu Ame Gomoimi ina buguk ginang ge, blet fo nomong wain ame fo kobo nomong nahong katoboguk. Ate sina, ‘Wong wameng ke mandongamingale fat kayak,’ adeng yange.
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 Wia wap Ama tenen Anonge te bonga nak ame nahong katele, gideng fat kayang, ‘Ama nak tabon sinik, wia wain ame kongkomongge nambaning sinik. A tohong takis baba ama kot ama tum tabaning kot ina kukuyak sinik tohong katkang.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Sina adeng fat kayang, age kaninen Nandek olone tenen nanak yaboge, a ginang aina Nandek olone aina biliningge adeng nandeamone.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wia, Falisi kobo utangi Saimon andi Yesu te boge in kot nak ame tete ta aniwodeguk. Ate Yesu ina it golong a minditge gelem bilige nak kabengka matguk.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Ate ibe kobo kabungka kadit ginang katkaning kasat a ginang fatguk. Ina Yesu olonga Falisi asinen it ginang fatak yangale nandege yuguk, malaneng kabonge bambam kadang kot a bilige buguk.
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 A boge Yesu tenen mendene ginang fontofoge fatkong konom yohong tangale dafili amene te mahong Yesu tenen kolonge tibitalaka tuguk. Ate ibe andi kali sala te dafili amene a sefelembambuge, kolonge ginang duduk komolok ge sungamingguk. A tege malaneng kabonge bambam a bilige kolonge ginang kosanengguk.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Ibe te a tangale kangange Falisi Yesu aniwodeguk andi ani manman gideng yuguk, “Ibe giga ina tum ibe. Ate ama giga sagua ama sinik nima katak ginang, aina ibe teteni didaning ke kolonge titfalafotak, a nandengkalenta sik.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Yesu te ama asinen nandekngi kole kangange gideng aningguk, “Saimon, no man kobo ganing nandetet.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Ama yale ilambok ke ama kobo ginang kongkolem bage kata nomong bindagumuk. Kobo te aina 100 kina biliguk, wia koboni te aina 10 kina biliguk.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Ama yale fengge adengge kata bindangami tenen kongkolem kobo nomong. A tangkage ama kongkolem naimi tuguk andi kata nomong bindangami ta iningkalama tuguk. Go neneng nandetang, ama yale in ginang nanik tomon te aina benep olone tobole sinik nandembambam tangamingguk.”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Adeng aningale Saimon te gideng aningguk, “Ama kongkolem tobole biliguk aningkalamangguk andi tuguk.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 A yege yuguk, ayun ge ibe ginang defelege Saimon gideng aningguk, “Ibe ga age kayang? No ganin it ginang mindilat a ginang go kolonga sefele tenen ame kobo nomong namingang. Age ibe ga te ina kolonga dafili amene te tibitalakage kali sala te sefelenga.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Go nok nanimbamta tohong duduk kobo nomong sunamingang. Age ibe ga te ina kaninen no it mindilat a ginang kolonga duduk suge kakamat nomong tangak.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Go kanagubang ginang malaneng kobo nomong kosanengang. Age ibe ga te ina malaneng kabonge bambam a bilige kolonga ginang kosanenga.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Anta no gideng ganingale nandengan, ibe ga sinin tumi filisik a kole tibitelengale metak. Mamon ta andi nok ka wa sinik nandenggiliptahong tembamtanam sinik sak. Age kobo in tumi sinahobolak tibitelengale metak, andi ina nandenggiliptani adengge sinahobolak.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 A yege Yesu te ibe gideng aningguk, “Tumka kole tibitelengale metak.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Ama dodofon nak ame ta iniwodengale boge fengge matge fatgung, ina man a nandege ani manman gideng yugung, “Ama ga didaning asinen ina tum tibitelehong yak? Ina Ibot nomong.”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ate Yesu te ibe anihong gideng yuguk, “Nandengkumunta ganin atege kosenggabo sak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.