Lucas 7

fag (FAG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ina man filisik amaibe ta naimi tenen, a kole yesaunta imingge yuguk, afini mangge Kapenaum kasat ginang ologuk.
1 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas ao povo, foi para a cidade de Cafarnaum.
2 Kasat a ginang amik ama 100 tenen benyeleni kobo fatguk. Ate anin tenen fetete nanakngi kobo andi nandembamtangami sinik sahe, ina kam bosonge difige kole kohomo tenen fatguk.
2 Havia ali um oficial romano que tinha um empregado a quem estimava muito. O empregado estava gravemente doente, quase morto.
3 Ate amik ama tenen benyeleni awo Yesu tenen bingam a nandege yuguk, Yuda tenen yaboyan dodofon iningkalengale kuge Yesu aningkangale andi boge fe nanakngi tibiolonta ta tege iningkaleguk.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, enviou alguns líderes judeus para pedirem a ele que viesse curar o seu empregado.
4 — ausente —
4 Eles foram falar com Jesus e lhe pediram com insistência: — Esse homem merece, de fato, a sua ajuda,
5 — ausente —
5 pois estima muito o nosso povo e até construiu uma sinagoga para nós.
6 A yangale nandege, Yesu ina in kot kobak kugung. A kuge itni ginang kole tibidondonomye tangale, amik ama tenen benyeleni andi kukuyak iningkalengale kuge Yesu gideng aninggung, “Ama awo gideng yak, ‘Benyele, ilangi fe nanggamingkat, mamon ta ofofoni nok gidaning ate go nanin it ginang mimindit tenen olone nomong.
6 Então Jesus foi com eles. Porém, quando já estava perto da casa, o oficial romano mandou alguns amigos dizerem a Jesus: — Senhor, não se incomode, pois eu não mereço que entre na minha casa.
7 Nok a ofofoni, a dufige anta nok na nomong boge gabongat. Age go man alak yangale fe nanaknga mot olontaengkok.
7 E acho também que não mereço a honra de falar pessoalmente com o senhor. Dê somente uma ordem, e o meu empregado ficará bom.
8 Mamon ta nok na aina adengge ama tobole tangini kot asinen kamatni ginang fatet. Wia, amik ama aina nanin kamat na ginang fatkange. Ate no kobo gideng anitet, “Ku teng”, ina ku sahe. Wia, kobo gideng anitet, “Bobo teng,” ina bobo sahe. Wia, fe nanaknga gideng anitet, “Fe ge teng,” ina tete sahe.’ ”
8 Eu também estou debaixo da autoridade de oficiais superiores e tenho soldados que obedecem às minhas ordens. Digo para um: “Vá lá”, e ele vai. Digo para outro: “Venha cá”, e ele vem. E digo também para o meu empregado: “Faça isto”, e ele faz.
9 Yesu ina ama asinen man a nandege kungkumun tuguk. A tege ayunge amaibe wa sinik tantongkat tugung, a inihong gideng yuguk, “Ge nandut. No nandengkumunta ama giga sinin ge kayet, adaning Islael te ani ginang nima kobo nomong kagut.”
9 Jesus ficou muito admirado quando ouviu isso. Então virou-se e disse para a multidão que o seguia:
10 A fatege, ama man bilige bugung ina afini it ginang aningkadit kuge, fe nanak a kole olontaning kangangung.
10 Aí os amigos do oficial voltaram para a casa dele e encontraram o empregado curado.
11 Sinahobo fatge, Yesu ina mangge kasat kobo utangi Nain, a ginang a kuguk. A kungale tantongkatni kot amaibe alung wa sinik ate aina in tange fengge kugung.
11 Pouco tempo depois Jesus foi para uma cidade chamada Naim. Os seus discípulos e uma grande multidão foram com ele.
12 A kuge kasat domondat asinen itkusin tobole a ginang kole tibidondonomye tege, ama dodofon te betek takambilige olongofongale bumdene yabogung. Betek awo aina ibe kaot kobo tenen anonge kobolak sisinik. Ate kasat a ginang amaibe wa te ina ibe kaot a kot fengge bugung.
12 Quando ele estava chegando perto do portão da cidade, ia saindo um enterro. O defunto era filho único de uma viúva, e muita gente da cidade ia com ela.
13 A bongale Benyele te ibe kaot a kage bitage wa sinik nandengamingguk. A tege gideng aningguk, “Konom anengge yeng.”
13 Quando o Senhor a viu, ficou com muita pena dela e disse:
14 A yege ologe betek tak ginang kaili kamatguk, a tangale ama betek biligung a fontofo tugung. A tege gideng yuguk, “Ama yomang, no ganitet, walo teng!”
14 Então ele chegou mais perto e tocou no caixão. E os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 A yangale, betek a waloge matge, dabotege man yuguk. Ate Yesu te bilige mi ta nangami tuguk.
15 O moço sentou-se no caixão e começou a falar, e Jesus o entregou à mãe.
16 A tangale kangange fengge genge telegung. A tohong Ibot yentalohong gideng yugung, “Binifin nin ginang Ibot tenen sagua ama tobole kobo salentanimingak fatak. Ibot ina bubusapmi teimamboleng kole bongak.”
16 Todos ficaram com muito medo e louvavam a Deus, dizendo: — Que grande
17 Ate Benyele tenen bingam awo Yudia kome fengge, wia kasat filisik kafet kafet a ginang kuhong fengge yefikume tugunge.
17 Essas notícias a respeito de Jesus se espalharam por todo o país e pelas regiões vizinhas.
18 — ausente —
18 Os discípulos de João Batista contaram tudo isso a ele. Aí João chamou dois deles
19 — ausente —
19 e os enviou ao Senhor Jesus para perguntarem: “O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?”
20 Ama yale a kuge Yesu ginang fisikage, gideng aningkagumuk, “Yon Usu Ame Gomoimi andi gok ganingka ta niningkaletak. Gideng yanga, ‘Ama Ibot te aningkaleng yentangkaguk, a gok ga fo, nomong ama kobo ta falemende tenentamon?’ ”
20 Então eles foram até o lugar onde Jesus estava e disseram: — João Batista nos mandou perguntar o seguinte: o senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
21 Kaninen a ginang sinik Yesu aina mambe kam ami aningge aningge, o kam ilangi tabaning ifiolontahong fatguk. A tohong ama ginang wong wameng yangkalehong, ama dafunkum tabaning ifiolontangale defele tugung.
21 Naquele momento Jesus curou muitas pessoas das suas doenças e dos seus sofrimentos, expulsou espíritos maus e também curou muitos cegos.
22 Wia Yesu te Yon tenen tantongkatni yan man kata gideng iningguk, “Ma dafunsik ke yabohong ge nandeamok, a kuge Yon anintomo tubun. Ama dafunkum te defele tang, wia yegentofok ke walohong kakat tang. Wia gup kabung kabung kam lepla kot aina ifidalimaimingale olonta tang, wia duni tungi te man nandengan tang. Wia kohomoni te afini walo tang, wia ofofoni te bingam olone man yesauntaimingale nandengan tang.
22 Depois respondeu aos discípulos de João:
23 Mambe tomon kadek ke nok ginang defelehong nandengkumuntani mama nomong tang, usu olone a sinin tenen.”
23 E felizes são as pessoas que não duvidam de mim!
24 Ama yale Yon tenen man bilige bugumuk, andi ifage kungale, Yesu te dabotege amaibe inihong Yon ta gideng yuguk: “Sindi kome somok ginang kugung aina mamon kanganengka kugunge? Fudim yuyuk ke tibiwonkong fatele fo kanganengka kugunge?
24 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
25 Nomong nima, ate mamon sinik kanganengka kugunge? Ama tanamkani olone olone tabaning fo kanganengka kugunge? A nomong. Ama tek tanamkani ololoni tohong fafatni gelem ololoni fatkaning, ama adaning aina kupmip tenen it ginang fatkange.
25 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios!
26 Age sina mamon sinik kanganengka kugunge? Sagua ama kobo fo kanganengka kugunge, adeng? Wia in anomofo. Ate no gideng saning, sagua ama andi aina sagua ama dodofon fengge ilefetme sak.
26 Então me digam: o que foram ver? Um
27 Ama anintage tohong Ibot tenen temek ginang gideng yufutkoden tugung: ‘Ge nandeng, no nanin meman ye ama aningkalengale bingam man yesauntahong ben kuesak. A kuhong kadit go ku tenen tentibitaga tebesak.’
27 Porque João é aquele a respeito de quem as
28 No saningale nandut, ama kome ginang ge salentaning asinin binifini ginang koboni te Yon alefela ololoni nomong fatak, andi ina ilefetme sak. Age ama kobo tomon te Ibot tenen kupmip ayung ginang nanak bisalami sisinik fatak, andi ina Yon alefet sak.”
28 — Eu digo a vocês que de todos os homens que já nasceram João é o maior. Porém quem é o menor no
29 Mambe filisik, wia takis baba ama adengge ina usu ame Yon tenen kaili ginang biligung. Anta tege kaninen Yesu te man a yuguk, a nandege bilini lak tangale gideng yugung, “Ibot tenen tete aina damenambaning alak.”
29 Os cobradores de impostos e todo o povo ouviram isso. Eles eram aqueles que haviam obedecido às ordens justas de Deus e tinham sido batizados por João.
30 Age Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama, andi aina Ibot ginang kakat kadit olone inisefeleguk, a biti tugunge mamon ta ina Yon ginang usu ame nomong biligung.
30 Mas os fariseus e os mestres da Lei não quiseram ser batizados por João e assim rejeitaram o plano de Deus para eles.
31 Yesu te afini gideng yuguk, “Kaninen gegedeta no mambe adaning kanen teteni neneng kadit ginang yabondaningkale tenen. Ina ami didaning sinik?
31 E Jesus terminou, dizendo:
32 Mambe adaning a nanak bisalami te nam tuanak kasat ginang matge fatkong nanak dodofon kot mimbik kata kata gideng yange:
32 Elas são como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Yon Usu Ame Gomoimi ina buguk ginang ge, blet fo nomong wain ame fo kobo nomong nahong katoboguk. Ate sina, ‘Wong wameng ke mandongamingale fat kayak,’ adeng yange.
33 João Batista jejua e não bebe vinho, e vocês dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
34 Wia wap Ama tenen Anonge te bonga nak ame nahong katele, gideng fat kayang, ‘Ama nak tabon sinik, wia wain ame kongkomongge nambaning sinik. A tohong takis baba ama kot ama tum tabaning kot ina kukuyak sinik tohong katkang.’
34 O
35 Sina adeng fat kayang, age kaninen Nandek olone tenen nanak yaboge, a ginang aina Nandek olone aina biliningge adeng nandeamone.”
35 Mas aqueles que aceitam a sabedoria de Deus mostram que ela é verdadeira.
36 Wia, Falisi kobo utangi Saimon andi Yesu te boge in kot nak ame tete ta aniwodeguk. Ate Yesu ina it golong a minditge gelem bilige nak kabengka matguk.
36 Um fariseu convidou Jesus para jantar. Jesus foi até a casa dele e sentou-se para comer.
37 Ate ibe kobo kabungka kadit ginang katkaning kasat a ginang fatguk. Ina Yesu olonga Falisi asinen it ginang fatak yangale nandege yuguk, malaneng kabonge bambam kadang kot a bilige buguk.
37 Naquela cidade morava uma mulher de má fama. Ela soube que Jesus estava jantando na casa do fariseu. Então pegou um frasco feito de alabastro , cheio de perfume,
38 A boge Yesu tenen mendene ginang fontofoge fatkong konom yohong tangale dafili amene te mahong Yesu tenen kolonge tibitalaka tuguk. Ate ibe andi kali sala te dafili amene a sefelembambuge, kolonge ginang duduk komolok ge sungamingguk. A tege malaneng kabonge bambam a bilige kolonge ginang kosanengguk.
38 e ficou aos pés de Jesus, por trás. Ela chorava e as suas lágrimas molhavam os pés dele. Então ela os enxugou com os seus próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e derramava o perfume neles.
39 Ibe te a tangale kangange Falisi Yesu aniwodeguk andi ani manman gideng yuguk, “Ibe giga ina tum ibe. Ate ama giga sagua ama sinik nima katak ginang, aina ibe teteni didaning ke kolonge titfalafotak, a nandengkalenta sik.”
39 Quando o fariseu viu isso, pensou assim: “Se este homem fosse, de fato, um profeta , saberia quem é esta mulher que está tocando nele e a vida de pecado que ela leva.”
40 Yesu te ama asinen nandekngi kole kangange gideng aningguk, “Saimon, no man kobo ganing nandetet.”
40 Jesus então disse ao fariseu: — Fale, Mestre! — respondeu Simão.
41 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Ama yale ilambok ke ama kobo ginang kongkolem bage kata nomong bindagumuk. Kobo te aina 100 kina biliguk, wia koboni te aina 10 kina biliguk.
41 Jesus disse:
42 Ama yale fengge adengge kata bindangami tenen kongkolem kobo nomong. A tangkage ama kongkolem naimi tuguk andi kata nomong bindangami ta iningkalama tuguk. Go neneng nandetang, ama yale in ginang nanik tomon te aina benep olone tobole sinik nandembambam tangamingguk.”
42 mas nenhum dos dois podia pagar ao homem que havia emprestado. Então ele perdoou a dívida de cada um. Qual deles vai estimá-lo mais?
43 Adeng aningale Saimon te gideng aningguk, “Ama kongkolem tobole biliguk aningkalamangguk andi tuguk.”
43 — Eu acho que é aquele que foi mais perdoado! — respondeu Simão.
44 A yege yuguk, ayun ge ibe ginang defelege Saimon gideng aningguk, “Ibe ga age kayang? No ganin it ginang mindilat a ginang go kolonga sefele tenen ame kobo nomong namingang. Age ibe ga te ina kolonga dafili amene te tibitalakage kali sala te sefelenga.
44 Então virou-se para a mulher e disse a Simão:
45 Go nok nanimbamta tohong duduk kobo nomong sunamingang. Age ibe ga te ina kaninen no it mindilat a ginang kolonga duduk suge kakamat nomong tangak.
45 Você não me beijou quando cheguei; ela, porém, não para de beijar os meus pés desde que entrei.
46 Go kanagubang ginang malaneng kobo nomong kosanengang. Age ibe ga te ina malaneng kabonge bambam a bilige kolonga ginang kosanenga.
46 Você não pôs azeite perfumado na minha cabeça , porém ela derramou perfume nos meus pés.
47 Anta no gideng ganingale nandengan, ibe ga sinin tumi filisik a kole tibitelengale metak. Mamon ta andi nok ka wa sinik nandenggiliptahong tembamtanam sinik sak. Age kobo in tumi sinahobolak tibitelengale metak, andi ina nandenggiliptani adengge sinahobolak.”
47 Eu afirmo a você, então, que o grande amor que ela mostrou prova que os seus muitos pecados já foram perdoados. Mas onde pouco é perdoado, pouco amor é mostrado.
48 A yege Yesu te ibe gideng aningguk, “Tumka kole tibitelengale metak.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ama dodofon nak ame ta iniwodengale boge fengge matge fatgung, ina man a nandege ani manman gideng yugung, “Ama ga didaning asinen ina tum tibitelehong yak? Ina Ibot nomong.”
49 Os que estavam sentados à mesa começaram a perguntar: — Que homem é esse que até perdoa pecados?
50 Ate Yesu te ibe anihong gideng yuguk, “Nandengkumunta ganin atege kosenggabo sak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
50 Mas Jesus disse à mulher:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.