Lucas 7
fag (FAG) vs NAA
1 Yesu ina man filisik amaibe ta naimi tenen, a kole yesaunta imingge yuguk, afini mangge Kapenaum kasat ginang ologuk.
1 Tendo Jesus concluído todas as suas palavras dirigidas ao povo, entrou em Cafarnaum.
2 Kasat a ginang amik ama 100 tenen benyeleni kobo fatguk. Ate anin tenen fetete nanakngi kobo andi nandembamtangami sinik sahe, ina kam bosonge difige kole kohomo tenen fatguk.
2 E o servo de um centurião, a quem este muito estimava, estava doente, quase à morte.
3 Ate amik ama tenen benyeleni awo Yesu tenen bingam a nandege yuguk, Yuda tenen yaboyan dodofon iningkalengale kuge Yesu aningkangale andi boge fe nanakngi tibiolonta ta tege iningkaleguk.
3 Quando o centurião ouviu falar a respeito de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, pedindo-lhe que viesse curar o seu servo.
4 — ausente —
4 Estes, aproximando-se de Jesus, lhe pediram com insistência: — Ele merece a sua ajuda,
5 — ausente —
5 porque é amigo do nosso povo, e ele mesmo construiu a nossa sinagoga.
6 A yangale nandege, Yesu ina in kot kobak kugung. A kuge itni ginang kole tibidondonomye tangale, amik ama tenen benyeleni andi kukuyak iningkalengale kuge Yesu gideng aninggung, “Ama awo gideng yak, ‘Benyele, ilangi fe nanggamingkat, mamon ta ofofoni nok gidaning ate go nanin it ginang mimindit tenen olone nomong.
6 Então Jesus foi com eles. Quando Jesus já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe alguns amigos, dizendo: — Senhor, não se incomode, porque não sou digno de recebê-lo em minha casa.
7 Nok a ofofoni, a dufige anta nok na nomong boge gabongat. Age go man alak yangale fe nanaknga mot olontaengkok.
7 Por isso, não me julguei digno de ir falar pessoalmente com o senhor; porém diga uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Mamon ta nok na aina adengge ama tobole tangini kot asinen kamatni ginang fatet. Wia, amik ama aina nanin kamat na ginang fatkange. Ate no kobo gideng anitet, “Ku teng”, ina ku sahe. Wia, kobo gideng anitet, “Bobo teng,” ina bobo sahe. Wia, fe nanaknga gideng anitet, “Fe ge teng,” ina tete sahe.’ ”
8 Porque também eu sou homem sujeito à autoridade, tenho soldados às minhas ordens e digo a este: “Vá”, e ele vai; e a outro: “Venha”, e ele vem; e ao meu servo: “Faça isto”, e ele o faz.
9 Yesu ina ama asinen man a nandege kungkumun tuguk. A tege ayunge amaibe wa sinik tantongkat tugung, a inihong gideng yuguk, “Ge nandut. No nandengkumunta ama giga sinin ge kayet, adaning Islael te ani ginang nima kobo nomong kagut.”
9 Ao ouvir estas palavras, Jesus ficou admirado com aquele homem e, voltando-se para o povo que o acompanhava, disse:
10 A fatege, ama man bilige bugung ina afini it ginang aningkadit kuge, fe nanak a kole olontaning kangangung.
10 E, quando os que tinham sido enviados voltaram para casa, encontraram o servo curado.
11 Sinahobo fatge, Yesu ina mangge kasat kobo utangi Nain, a ginang a kuguk. A kungale tantongkatni kot amaibe alung wa sinik ate aina in tange fengge kugung.
11 Pouco depois, Jesus foi para uma cidade chamada Naim, e os seus discípulos e numerosa multidão iam com ele.
12 A kuge kasat domondat asinen itkusin tobole a ginang kole tibidondonomye tege, ama dodofon te betek takambilige olongofongale bumdene yabogung. Betek awo aina ibe kaot kobo tenen anonge kobolak sisinik. Ate kasat a ginang amaibe wa te ina ibe kaot a kot fengge bugung.
12 Ao aproximar-se do portão da cidade, eis que saía o enterro do filho único de uma viúva; e grande multidão da cidade ia com ela.
13 A bongale Benyele te ibe kaot a kage bitage wa sinik nandengamingguk. A tege gideng aningguk, “Konom anengge yeng.”
13 Ao vê-la, o Senhor se compadeceu dela e lhe disse:
14 A yege ologe betek tak ginang kaili kamatguk, a tangale ama betek biligung a fontofo tugung. A tege gideng yuguk, “Ama yomang, no ganitet, walo teng!”
14 Chegando-se, tocou no caixão e os que o estavam carregando pararam. Então Jesus disse:
15 A yangale, betek a waloge matge, dabotege man yuguk. Ate Yesu te bilige mi ta nangami tuguk.
15 O que estava morto sentou-se e passou a falar; e Jesus o restituiu à sua mãe.
16 A tangale kangange fengge genge telegung. A tohong Ibot yentalohong gideng yugung, “Binifin nin ginang Ibot tenen sagua ama tobole kobo salentanimingak fatak. Ibot ina bubusapmi teimamboleng kole bongak.”
16 Todos ficaram possuídos de temor e glorificavam a Deus, dizendo: — Grande profeta se levantou entre nós. Deus visitou o seu povo.
17 Ate Benyele tenen bingam awo Yudia kome fengge, wia kasat filisik kafet kafet a ginang kuhong fengge yefikume tugunge.
17 Esta notícia a respeito de Jesus se espalhou por toda a Judeia e por toda aquela região.
18 — ausente —
18 Todas estas coisas foram relatadas a João pelos seus discípulos. E João, chamando dois deles,
19 — ausente —
19 enviou-os ao Senhor para perguntar: — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
20 Ama yale a kuge Yesu ginang fisikage, gideng aningkagumuk, “Yon Usu Ame Gomoimi andi gok ganingka ta niningkaletak. Gideng yanga, ‘Ama Ibot te aningkaleng yentangkaguk, a gok ga fo, nomong ama kobo ta falemende tenentamon?’ ”
20 Quando os homens chegaram a Jesus, disseram: — João Batista nos enviou para perguntar: O senhor é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
21 Kaninen a ginang sinik Yesu aina mambe kam ami aningge aningge, o kam ilangi tabaning ifiolontahong fatguk. A tohong ama ginang wong wameng yangkalehong, ama dafunkum tabaning ifiolontangale defele tugung.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de doenças, de sofrimentos e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Wia Yesu te Yon tenen tantongkatni yan man kata gideng iningguk, “Ma dafunsik ke yabohong ge nandeamok, a kuge Yon anintomo tubun. Ama dafunkum te defele tang, wia yegentofok ke walohong kakat tang. Wia gup kabung kabung kam lepla kot aina ifidalimaimingale olonta tang, wia duni tungi te man nandengan tang. Wia kohomoni te afini walo tang, wia ofofoni te bingam olone man yesauntaimingale nandengan tang.
22 Então Jesus lhes respondeu:
23 Mambe tomon kadek ke nok ginang defelehong nandengkumuntani mama nomong tang, usu olone a sinin tenen.”
23 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
24 Ama yale Yon tenen man bilige bugumuk, andi ifage kungale, Yesu te dabotege amaibe inihong Yon ta gideng yuguk: “Sindi kome somok ginang kugung aina mamon kanganengka kugunge? Fudim yuyuk ke tibiwonkong fatele fo kanganengka kugunge?
24 Quando os mensageiros de João se retiraram, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
25 Nomong nima, ate mamon sinik kanganengka kugunge? Ama tanamkani olone olone tabaning fo kanganengka kugunge? A nomong. Ama tek tanamkani ololoni tohong fafatni gelem ololoni fatkaning, ama adaning aina kupmip tenen it ginang fatkange.
25 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que se vestem bem e vivem no luxo moram nos palácios reais.
26 Age sina mamon sinik kanganengka kugunge? Sagua ama kobo fo kanganengka kugunge, adeng? Wia in anomofo. Ate no gideng saning, sagua ama andi aina sagua ama dodofon fengge ilefetme sak.
26 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
27 Ama anintage tohong Ibot tenen temek ginang gideng yufutkoden tugung: ‘Ge nandeng, no nanin meman ye ama aningkalengale bingam man yesauntahong ben kuesak. A kuhong kadit go ku tenen tentibitaga tebesak.’
27 Este é aquele de quem está escrito: “Eis que envio adiante de você o meu mensageiro, o qual preparará o caminho diante de você.”
28 No saningale nandut, ama kome ginang ge salentaning asinin binifini ginang koboni te Yon alefela ololoni nomong fatak, andi ina ilefetme sak. Age ama kobo tomon te Ibot tenen kupmip ayung ginang nanak bisalami sisinik fatak, andi ina Yon alefet sak.”
28 — E eu lhes digo: entre os nascidos de mulher, ninguém é maior do que João; mas o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Mambe filisik, wia takis baba ama adengge ina usu ame Yon tenen kaili ginang biligung. Anta tege kaninen Yesu te man a yuguk, a nandege bilini lak tangale gideng yugung, “Ibot tenen tete aina damenambaning alak.”
29 Todo o povo que o ouviu e até os publicanos reconheceram a justiça de Deus, tendo sido batizados com o batismo de João;
30 Age Falisi kot yangkasa man tenen nandek ama, andi aina Ibot ginang kakat kadit olone inisefeleguk, a biti tugunge mamon ta ina Yon ginang usu ame nomong biligung.
30 mas os fariseus e os intérpretes da Lei rejeitaram, quanto a si mesmos, o plano de Deus, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu te afini gideng yuguk, “Kaninen gegedeta no mambe adaning kanen teteni neneng kadit ginang yabondaningkale tenen. Ina ami didaning sinik?
31 E Jesus continuou:
32 Mambe adaning a nanak bisalami te nam tuanak kasat ginang matge fatkong nanak dodofon kot mimbik kata kata gideng yange:
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, gritam uns para os outros:
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Yon Usu Ame Gomoimi ina buguk ginang ge, blet fo nomong wain ame fo kobo nomong nahong katoboguk. Ate sina, ‘Wong wameng ke mandongamingale fat kayak,’ adeng yange.
33 — Pois veio João Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e vocês dizem: “Ele tem demônio!”
34 Wia wap Ama tenen Anonge te bonga nak ame nahong katele, gideng fat kayang, ‘Ama nak tabon sinik, wia wain ame kongkomongge nambaning sinik. A tohong takis baba ama kot ama tum tabaning kot ina kukuyak sinik tohong katkang.’
34 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e vocês dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!”
35 Sina adeng fat kayang, age kaninen Nandek olone tenen nanak yaboge, a ginang aina Nandek olone aina biliningge adeng nandeamone.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Wia, Falisi kobo utangi Saimon andi Yesu te boge in kot nak ame tete ta aniwodeguk. Ate Yesu ina it golong a minditge gelem bilige nak kabengka matguk.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para que fosse jantar com ele. Jesus, entrando na casa do fariseu, tomou lugar à mesa.
37 Ate ibe kobo kabungka kadit ginang katkaning kasat a ginang fatguk. Ina Yesu olonga Falisi asinen it ginang fatak yangale nandege yuguk, malaneng kabonge bambam kadang kot a bilige buguk.
37 E eis que uma mulher da cidade, pecadora, sabendo que ele estava jantando na casa do fariseu, foi até lá com um frasco feito de alabastro cheio de perfume.
38 A boge Yesu tenen mendene ginang fontofoge fatkong konom yohong tangale dafili amene te mahong Yesu tenen kolonge tibitalaka tuguk. Ate ibe andi kali sala te dafili amene a sefelembambuge, kolonge ginang duduk komolok ge sungamingguk. A tege malaneng kabonge bambam a bilige kolonge ginang kosanengguk.
38 E, estando por detrás, aos pés de Jesus, chorando, molhava-os com as suas lágrimas e os enxugava com os próprios cabelos. Ela beijava os pés de Jesus e os ungia com o perfume.
39 Ibe te a tangale kangange Falisi Yesu aniwodeguk andi ani manman gideng yuguk, “Ibe giga ina tum ibe. Ate ama giga sagua ama sinik nima katak ginang, aina ibe teteni didaning ke kolonge titfalafotak, a nandengkalenta sik.”
39 Ao ver isto, o fariseu que o havia convidado disse consigo mesmo: — Se este fosse profeta, bem saberia quem e que tipo de mulher é esta que está tocando nele, porque é uma pecadora.
40 Yesu te ama asinen nandekngi kole kangange gideng aningguk, “Saimon, no man kobo ganing nandetet.”
40 Jesus se dirigiu ao fariseu e lhe disse: Ele respondeu: — Diga, Mestre.
41 A yangale Yesu te gideng aningguk, “Ama yale ilambok ke ama kobo ginang kongkolem bage kata nomong bindagumuk. Kobo te aina 100 kina biliguk, wia koboni te aina 10 kina biliguk.
41 Jesus continuou:
42 Ama yale fengge adengge kata bindangami tenen kongkolem kobo nomong. A tangkage ama kongkolem naimi tuguk andi kata nomong bindangami ta iningkalama tuguk. Go neneng nandetang, ama yale in ginang nanik tomon te aina benep olone tobole sinik nandembambam tangamingguk.”
42 E, como eles não tinham com que pagar, o credor perdoou a dívida de ambos. Qual deles, portanto, o amará mais?
43 Adeng aningale Saimon te gideng aningguk, “Ama kongkolem tobole biliguk aningkalamangguk andi tuguk.”
43 Simão respondeu: — Penso que é aquele a quem mais perdoou. Jesus disse:
44 A yege yuguk, ayun ge ibe ginang defelege Saimon gideng aningguk, “Ibe ga age kayang? No ganin it ginang mindilat a ginang go kolonga sefele tenen ame kobo nomong namingang. Age ibe ga te ina kolonga dafili amene te tibitalakage kali sala te sefelenga.
44 E, voltando-se para a mulher, Jesus disse a Simão:
45 Go nok nanimbamta tohong duduk kobo nomong sunamingang. Age ibe ga te ina kaninen no it mindilat a ginang kolonga duduk suge kakamat nomong tangak.
45 Você não me recebeu com um beijo na face; ela, porém, desde que entrei, não deixou de me beijar os pés.
46 Go kanagubang ginang malaneng kobo nomong kosanengang. Age ibe ga te ina malaneng kabonge bambam a bilige kolonga ginang kosanenga.
46 Você não ungiu a minha cabeça com óleo, mas esta, com perfume, ungiu os meus pés.
47 Anta no gideng ganingale nandengan, ibe ga sinin tumi filisik a kole tibitelengale metak. Mamon ta andi nok ka wa sinik nandenggiliptahong tembamtanam sinik sak. Age kobo in tumi sinahobolak tibitelengale metak, andi ina nandenggiliptani adengge sinahobolak.”
47 Por isso, afirmo a você que os muitos pecados dela foram perdoados, porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 A yege Yesu te ibe gideng aningguk, “Tumka kole tibitelengale metak.”
48 Então Jesus disse à mulher:
49 Ama dodofon nak ame ta iniwodengale boge fengge matge fatgung, ina man a nandege ani manman gideng yugung, “Ama ga didaning asinen ina tum tibitelehong yak? Ina Ibot nomong.”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: — Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ate Yesu te ibe anihong gideng yuguk, “Nandengkumunta ganin atege kosenggabo sak. Kuge benep gafuni ginang fat.”
50 Mas Jesus disse à mulher:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.