Lucas 6
fag (FAG) vs NVT
1 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot wit fe binifin kugung. A kuge, tantongkatni ina kuge, wit dodofon tonbage, kaili te fagofoge bilini nak kagung.
1 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos colheram espigas, removeram a casca com as mãos e comeram os grãos.
2 A tangale Falisi dodofon te gideng ininggung, “Mose tenen yangkasa man te Sabat aina fe tete ta yangkasa sak, ate sindi mamon ta adeng tang?”
2 Alguns fariseus lhes disseram: “Por que vocês desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
3 — ausente —
3 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
5 A yege afini inihong gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ani ina Sabat tenen Benyeleni fatak.”
5 E acrescentou: “O Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.
6 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tukale it ginang ologe inisefele fe tuguk. Ate ama kobo kaili amani kadit fiagofoaning ina age fatguk.
6 Em outro sábado, enquanto Jesus ensinava na sinagoga, estava ali um homem cuja mão direita era deformada.
7 Ate Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning kot andi ina Yesu kadit neneng ginang sinik bilinga man ginang kamatnentamon. Kadit a ginang ina Yesu te Sabat ginang kam ama kobo age fo tibitagaesak anta tege dafili tohong amongge fatgunge.
7 Os mestres da lei e os fariseus observavam Jesus atentamente. Se ele curasse aquele homem, eles o acusariam, pois era sábado.
8 A tangale, Yesu ina nandekngi kole yaboge, ama kaili fiagofoaning gideng aningguk, “Waloge boge mambe tenen ami ginang ge fontofong.” A yangale, ina waloge kuge a fontofoguk.
8 Jesus, porém, sabia o que planejavam e disse ao homem com a mão deformada: “Venha e fique aqui, diante de todos”, e o homem foi à frente.
9 A tangale Yesu te gideng iningguk, “No sanisabongka tebeng. Yangkasa man te nindi Sabat ginang tete olone tete ta fo yak, o nindi wameng tete ta yak? O nindi ama kadit kakatni kosengambo tete tenen fo, o nindi tabaka tete tenen fo?”
9 Então Jesus lhes disse: “Tenho uma pergunta para vocês: O que a lei permite fazer no sábado? O bem ou o mal? Salvar uma vida ou destruí-la?”.
10 A yege ayunkatkong amaibe fengge yabomengge, ama gideng aningguk, “Kaitka wodesagan teng.” A yangale, adeng tuguk. Ate kaili afini olontamengami tuguk.
10 Depois, olhando para cada um ao redor, disse ao homem: “Estenda a mão”. O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada.
11 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot ina ko wakame sinik kage Yesu ginang neneng tenentamon yohong yentan tugung.
11 Com isso, os inimigos de Jesus ficaram furiosos e começaram a discutir o que fazer contra ele.
12 Kaninen asinen kobo ginang Yesu ina komembo ginang yesasa tebeng ka ologe, tami Ibot ginang yesasa tohong fatguk.
12 Certo dia, pouco depois, Jesus subiu a um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 A tohong fatge kome fakangale, tantongkatni iniwodege, tantongkatni 12 adeng yabondaningkalege utangi iningkaleaning naimingguk.
13 Quando amanheceu, reuniu seus discípulos e escolheu doze para serem apóstolos. Estes são seus nomes:
14 Ama asinen utangi aina gideng: Saimon ina Yesu te utangi Pita nangamingguk, wia kobo ina kuyakngi Endlu, wia kobo Yems, wia kobo Yon, wia kobo Filip, wia kobo Batolomeu,
14 Simão, a quem ele chamou Pedro, André, irmão de Pedro, Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 wia kobo Matyu, wia kobo Tomas, wia kobo Yems, ina Alfius tenen anonge, wia kobo Saimon, ina Yuda alung dodofon Lom tenen kamatni ginang fafat ta biti tugung, a ginang nanik.
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Simão, apelidado de zelote,
16 Wia kobo Yudas, ina Yems tenen anonge, wia kobo Yudas Iskaliot, ama andi ina Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
16 Judas, filho de Tiago, Judas Iscariotes, que se tornou o traidor.
17 A fatege fengge komembo ginang nanik ofoge, Yesu ina kome aleme kobo ginang fontofoguk. Ate tantongkatni dodofon alung wa sinik, wia mambe alung tobole kasat kasat Yudia kome, wia Yelusalem a nanik ke bugung. Wia, kome kasat tobole Taile kot Saidon kot asinin wangka gingginang nanik ina adengge bugunge.
17 Quando Jesus e os discípulos desceram do monte, pararam numa região plana e ampla. Havia ali muitos de seus seguidores e uma grande multidão vinda de todas as partes da Judeia, de Jerusalém e de lugares distantes ao norte, como o litoral de Tiro e Sidom.
18 Ina Yesu tenen man geng kotok nandehong kami ifidalimaimi ta bugung. Wia mambe wong wameng ke ifakaning ina adengge ifiolontaguk.
18 Tinham vindo para ouvi-lo e para ser curados de suas enfermidades, e os que eram atormentados por espíritos impuros eram curados.
19 Wia mambe komolok ke ina titkalak tenengka titfalafo tohong olonta tugung, mamon ta tangi tobole aina in ginang buguk.
19 Todos procuravam tocar em Jesus, pois dele saía poder, e ele curava a todos.
20 A tege Yesu te tantongkatni ginang defelege gideng yuguk:
20 Então Jesus se voltou para seus discípulos e disse: “Felizes são vocês, pobres, pois o reino de Deus lhes pertence.
21 “Sin tomon nak komong katkang, usu olone aina sinin tenen,
21 Felizes são vocês que agora estão famintos, pois serão saciados. Felizes são vocês que agora choram, pois no devido tempo rirão.
22 “Sin tomon mambe te sabowaka fo tang,
22 Felizes são vocês quando os odiarem e os excluírem, quando zombarem de vocês e os caluniarem como se fossem maus porque seguem o Filho do Homem.
23 “Ma adaning ke sin ginang salentangale, aina yengkongkom yohong manasin bom mot tahot. Mamon ta tuani ololoni sinik aina gubam ginang tentudanimingak fatak adeng mot nandeahot. Ben gumu fuapmi te sagua ama ginang adengge tentoboagunge. Usu olone aina sinin tenen. Ate sina sagua ama adaningge.”
23 Quando isso acontecer, alegrem-se e exultem, porque uma grande recompensa os espera no céu. E lembrem-se de que os antepassados deles trataram os profetas da mesma forma.
24 “Age sin tomon kangasa talak katkang, aina bitage wa sinik,
24 “Que aflição espera vocês, ricos, pois já receberam sua consolação!
25 “Sin tomon nak ame olone olone tohong nantotokye tang,
25 Que aflição espera vocês que agora têm fartura, pois um terrível tempo de fome os espera! Que aflição espera vocês que agora riem, pois em breve seu riso se transformará em lamento e tristeza!
26 “Sin tomon mambe te utangsin bingam yohong yensalosabo tang,
26 Que aflição espera vocês que são elogiados por todos, pois os antepassados deles também elogiaram falsos profetas!”
27 Yesu te afini gideng yuguk, “Sin tomon kadek nanin man nandengan tang, sina mendentasin ta nandembamtaimi mot tahot, wia sabowaka tangale aina tembamtaimi mot tahot.
27 “Mas a vocês que me ouvem, eu digo: amem os seus inimigos, façam o bem a quem os odeia,
28 Wia tomon kadek ke usu wameng nasamingale, aina usu olone mot naimahot. Wia tomon kadek ke safaka tangale, aina Ibot te teimambot tete ta yesasaimi mot tahot.
28 abençoem quem os amaldiçoa, orem por quem os maltratam.
29 Ama kobo te gengka ginang nima utele, aina gengka kusani adengge bitingami mot si. Wia ama kobo te saket ka nima bilingale, aina siot ka adengge bitingami mot si.
29 Se alguém lhe der um tapa numa face, ofereça também a outra. Se alguém exigir de você a roupa do corpo, deixe que leve também a capa.
30 Wia tomon kadek ke ma kungkulin ta ganingka tangale, aina naimi lak mot si. Wia kobo te ma kungkulinka kobo nima bilingale, aina afini bilinggam ta aningan nomong mot si.
30 Dê a quem pedir e, quando tomarem suas coisas, não tente recuperá-las.
31 Tete filisik gok ka tanggam ta nandetang, adengge ge aina dodofon ta mot teimiti.
31 Façam aos outros o que vocês desejam que eles lhes façam.
32 “Go tomon kadek nandembamtanggam tang aninta galak nima nandembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina tomon kadek ke nandembamtaimi tang aina adengge nandembamta imingge tange.
32 “Se vocês amam apenas aqueles que os amam, que mérito têm? Até os pecadores amam quem os ama.
33 Wia tomon kadek ke tembamtanggam tang aninta galak nima tembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tete ama te ina tomon kadek ke tembamtaimi tang adengge tembamta imingge tange.
33 E, se fazem o bem apenas aos que fazem o bem a vocês, que mérito têm? Até os pecadores agem desse modo.
34 Wia go ma kata adeng awa bindanimingko adeng ginang kadit dufihong naimitang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina adengge tum tabaning ka naimingge fengge bindaimime ta dufiange.
34 E, se emprestam dinheiro apenas aos que podem devolver, que mérito têm? Até os pecadores emprestam a outros pecadores, na expectativa de receber tudo de volta.
35 Age sina mendentasin ta nandembamtaimi tohong tembamtaimi mot tahot. A tohong ma naimihong kata bindakasam ta nomong mot dufihong naimahot. Adeng tanengkong aina tuani sinin tenen aina ololoni sinik. A tohong Ibot Ololoni Sinik kanen anongei adeng fatnengkonge. Mamon ta ina tomon kadek usak nomong aniang, wia ama wakwa tabaning ka adengge tembamtaimi sahe.
35 “Portanto, amem os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles sem esperar nada de volta. Então a recompensa que receberão do céu será grande e estarão agindo, de fato, como filhos do Altíssimo, pois ele é bondoso até mesmo com os ingratos e perversos.
36 Anta Nensin te sininta tohong bitage nandehong tembamtasamitak, adengge ge dodofon ta mot nandeimihong teimahot.”
36 Sejam misericordiosos, assim como seu Pai é misericordioso.”
37 Yesu te afini yufulefege gideng iningguk, “Sina ama yabongkahale tohong teteni yabondaningkale nomong mot tahot. Itige Ibot te tete adaningge sin ginang tebengkak anta. Ama tenen tumi ifaimi tangale, Ibot te adengge tumsin bebe singko.
37 “Não julguem e não serão julgados. Não condenem e não serão condenados. Perdoem e serão perdoados.
38 Mambe dodofon ta naimi tangale, kata Ibot te totokge nasamisak. Andi aina teteni damenambaning a ginang yeksin ginang dasehong onsofohong, tapmanggedengale tonga katenesam tebesak. Tete damenambaning ginang mambe dodofon ta neneng naimitang, adengge ge aina kata Ibot te bindanggam sak.”
38 Deem e receberão. Sua dádiva lhes retornará em boa medida, compactada, sacudida para caber mais, transbordante e derramada sobre vocês. O padrão de medida que adotarem será usado para medi-los”.
39 Yesu te adengge ge tontong man kobo gideng iningguk, “Ama dafunkum te dafunkum kobo age fo yeleng amambotahe? A nomong. Fengge kunga tong giling ofoamok.
39 Jesus deu ainda a seguinte ilustração: “É possível um cego guiar outro cego? Não cairão os dois num buraco?
40 Nanak ke aina inisefele alefetge wasing nomong fatkange. Age ina nandek fe walage tohong nandek filisik fengge bilime tege kuge inisefeleni namge ibo fatkange.
40 Os discípulos não são maiores que seu mestre. Mas o aluno bem instruído será como o mestre.
41 “Mamon ta aina go kuyaka tenen dafili ginang kukuluk bisalami a kangankong, bumtaba bom ganin dafunka ginang fatak, anta nomong nandetang?
41 “Por que você se preocupa com o cisco no olho de seu amigo enquanto há um tronco em seu próprio olho?
42 Neneng asinen aina bumtaba bom ganin ginang guna nomong nam kangankong kuyaka gideng anitang, ‘Kuyaknga dafunka ginang kukuluk guna detbalambu tebeng’? Sina kakaik ama, ben bumtaba bom ganin ginang guna balambunga, a ibo defelengkumunta tanga kuyaka tenen ginang bisalami guda, a ibo detbalambutang.”
42 Como pode dizer: ‘Amigo, deixe-me ajudá-lo a tirar o cisco de seu olho’, se não consegue ver o tronco em seu próprio olho? Hipócrita! Primeiro, livre-se do tronco em seu olho; então você verá o suficiente para tirar o cisco do olho de seu amigo.”
43 Yesu te afini gideng yuguk, “Fop olone kobo te amani wameng kobo nomong witkange, adengge ge fop wameng kobo te amani olone nomong witkange.
43 “Uma árvore boa não produz frutos ruins, e uma árvore ruim não produz frutos bons.
44 Fop kobolak kobolak aina fop mindifi yaboge, a ginang yabongkalenta tamone. Mambe te memekden ginang fik mundup nomong bahange, o fop kangkasing kot ginang wain mundup nomong bahange.
44 Uma árvore é identificada por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de arbustos espinhosos.
45 Ama olone te ina ma olone benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Wia, ama wakwa te ina ma wameng benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Ma adaning ate benefe ginang fatele, toge donome ginang katenengale yesaunta sahe.”
45 A pessoa boa tira coisas boas do tesouro de um coração bom, e a pessoa má tira coisas más do tesouro de um coração mau. Pois a boca fala do que o coração está cheio.”
46 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Go ‘Benyele, Benyele’ adeng nanitange, ate neneng asinen man no ganitet, a tete nomong mamon ta sange?
46 “Por que vocês me chamam ‘Senhor! Senhor!’, se não fazem o que eu digo?
47 Kobo in nok ginang bohong nanin man nandendabilihong bilini tete sak ginang, ina ama adaning yohong no sanisefele tangale yaboange.
47 Eu lhes mostrarei como é aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ama adaning ate ina it tebengka ben tong alulungi ge anengge membele sup talak mangin gumu tangige ifitangkage, it wasing a ginang sahe. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalewaka sak, mamon ta it a walatege sinik taning ka, tangigomon fatak.
48 Ele é como a pessoa que está construindo uma casa e que cava fundo e coloca os alicerces em rocha firme. Quando a água das enchentes sobe e bate contra essa casa, ela permanece firme, pois foi bem construída.
49 Age, ama kobo in nanin man nandehong bilini tete nomong sak ginang, ina ama nandek olone kot nomong ke it membele tangige nomong ifitangkage kome talak tang adaning. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalengale mangge fengge sinik futmumunye sahe.”
49 Mas quem ouve e não obedece é como a pessoa que constrói uma casa sobre o chão, sem alicerces. Quando a água bater nessa casa, ela cairá, deixando uma pilha de ruínas”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.