Lucas 6
fag (FAG) vs NTLH
1 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot wit fe binifin kugung. A kuge, tantongkatni ina kuge, wit dodofon tonbage, kaili te fagofoge bilini nak kagung.
1 Num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas, e a comer os grãos de trigo.
2 A tangale Falisi dodofon te gideng ininggung, “Mose tenen yangkasa man te Sabat aina fe tete ta yangkasa sak, ate sindi mamon ta adeng tang?”
2 Então alguns fariseus perguntaram: — Por que é que vocês estão fazendo uma coisa que a nossa
3 — ausente —
3 Jesus respondeu:
4 — ausente —
4 Ele entrou na casa de Deus, pegou os pães oferecidos a Deus, comeu e deu também aos seus companheiros. No entanto é contra a nossa Lei alguém comer desses pães; somente os sacerdotes têm o direito de fazer isso.
5 A yege afini inihong gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ani ina Sabat tenen Benyeleni fatak.”
5 E Jesus terminou, dizendo:
6 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tukale it ginang ologe inisefele fe tuguk. Ate ama kobo kaili amani kadit fiagofoaning ina age fatguk.
6 Num outro sábado Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar. Estava ali um homem que tinha a mão direita aleijada.
7 Ate Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning kot andi ina Yesu kadit neneng ginang sinik bilinga man ginang kamatnentamon. Kadit a ginang ina Yesu te Sabat ginang kam ama kobo age fo tibitagaesak anta tege dafili tohong amongge fatgunge.
7 Alguns mestres da Lei e alguns fariseus ficaram espiando Jesus com atenção para ver se ele ia curar alguém no sábado. Pois queriam arranjar algum motivo para o acusar de desobedecer à Lei .
8 A tangale, Yesu ina nandekngi kole yaboge, ama kaili fiagofoaning gideng aningguk, “Waloge boge mambe tenen ami ginang ge fontofong.” A yangale, ina waloge kuge a fontofoguk.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e por isso disse para o homem que tinha a mão aleijada: O homem se levantou e ficou em pé.
9 A tangale Yesu te gideng iningguk, “No sanisabongka tebeng. Yangkasa man te nindi Sabat ginang tete olone tete ta fo yak, o nindi wameng tete ta yak? O nindi ama kadit kakatni kosengambo tete tenen fo, o nindi tabaka tete tenen fo?”
9 Então Jesus disse:
10 A yege ayunkatkong amaibe fengge yabomengge, ama gideng aningguk, “Kaitka wodesagan teng.” A yangale, adeng tuguk. Ate kaili afini olontamengami tuguk.
10 Jesus olhou para todos os que estavam em volta dele e disse para o homem: O homem estendeu a mão, e ela sarou.
11 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot ina ko wakame sinik kage Yesu ginang neneng tenentamon yohong yentan tugung.
11 Aí os mestres da Lei e os fariseus ficaram furiosos e começaram a conversar sobre o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Kaninen asinen kobo ginang Yesu ina komembo ginang yesasa tebeng ka ologe, tami Ibot ginang yesasa tohong fatguk.
12 Naquela ocasião Jesus subiu um monte para orar e passou a noite orando a Deus.
13 A tohong fatge kome fakangale, tantongkatni iniwodege, tantongkatni 12 adeng yabondaningkalege utangi iningkaleaning naimingguk.
13 Quando amanheceu, chamou os seus discípulos e escolheu doze deles. E deu o nome de apóstolos a estes doze:
14 Ama asinen utangi aina gideng: Saimon ina Yesu te utangi Pita nangamingguk, wia kobo ina kuyakngi Endlu, wia kobo Yems, wia kobo Yon, wia kobo Filip, wia kobo Batolomeu,
14 Simão, em quem pôs o nome de Pedro, e o seu irmão André; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 wia kobo Matyu, wia kobo Tomas, wia kobo Yems, ina Alfius tenen anonge, wia kobo Saimon, ina Yuda alung dodofon Lom tenen kamatni ginang fafat ta biti tugung, a ginang nanik.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, o nacionalista;
16 Wia kobo Yudas, ina Yems tenen anonge, wia kobo Yudas Iskaliot, ama andi ina Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 A fatege fengge komembo ginang nanik ofoge, Yesu ina kome aleme kobo ginang fontofoguk. Ate tantongkatni dodofon alung wa sinik, wia mambe alung tobole kasat kasat Yudia kome, wia Yelusalem a nanik ke bugung. Wia, kome kasat tobole Taile kot Saidon kot asinin wangka gingginang nanik ina adengge bugunge.
17 Jesus desceu do monte com eles e parou com muitos dos seus seguidores num lugar plano. Uma grande multidão estava ali. Era gente de toda a Judeia, de Jerusalém e das cidades de Tiro e Sidom , que ficam na beira do mar.
18 Ina Yesu tenen man geng kotok nandehong kami ifidalimaimi ta bugung. Wia mambe wong wameng ke ifakaning ina adengge ifiolontaguk.
18 Eles tinham vindo para ouvir Jesus e para serem curados das suas doenças. Os que estavam atormentados por espíritos maus também vieram e foram curados.
19 Wia mambe komolok ke ina titkalak tenengka titfalafo tohong olonta tugung, mamon ta tangi tobole aina in ginang buguk.
19 Todos queriam tocar em Jesus porque dele saía um poder que curava todas as pessoas.
20 A tege Yesu te tantongkatni ginang defelege gideng yuguk:
20 Jesus olhou para os seus discípulos e disse:
21 “Sin tomon nak komong katkang, usu olone aina sinin tenen,
21 — Felizes são vocês que agora têm fome,
22 “Sin tomon mambe te sabowaka fo tang,
22 — Felizes são vocês quando os odiarem, rejeitarem, insultarem e disserem que vocês são maus por serem seguidores do
23 “Ma adaning ke sin ginang salentangale, aina yengkongkom yohong manasin bom mot tahot. Mamon ta tuani ololoni sinik aina gubam ginang tentudanimingak fatak adeng mot nandeahot. Ben gumu fuapmi te sagua ama ginang adengge tentoboagunge. Usu olone aina sinin tenen. Ate sina sagua ama adaningge.”
23 Fiquem felizes e muito alegres quando isso acontecer, pois uma grande recompensa está guardada no céu para vocês. Pois os antepassados dessas pessoas fizeram essas mesmas coisas com os
24 “Age sin tomon kangasa talak katkang, aina bitage wa sinik,
24 — Mas ai de vocês que agora são ricos,
25 “Sin tomon nak ame olone olone tohong nantotokye tang,
25 — Ai de vocês que agora têm tudo,
26 “Sin tomon mambe te utangsin bingam yohong yensalosabo tang,
26 — Ai de vocês quando todos os elogiarem, pois os antepassados dessas pessoas também elogiaram os falsos profetas.
27 Yesu te afini gideng yuguk, “Sin tomon kadek nanin man nandengan tang, sina mendentasin ta nandembamtaimi mot tahot, wia sabowaka tangale aina tembamtaimi mot tahot.
27 — Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: amem os seus inimigos e façam o bem para os que odeiam vocês.
28 Wia tomon kadek ke usu wameng nasamingale, aina usu olone mot naimahot. Wia tomon kadek ke safaka tangale, aina Ibot te teimambot tete ta yesasaimi mot tahot.
28 Desejem o bem para aqueles que os amaldiçoam e orem em favor daqueles que maltratam vocês.
29 Ama kobo te gengka ginang nima utele, aina gengka kusani adengge bitingami mot si. Wia ama kobo te saket ka nima bilingale, aina siot ka adengge bitingami mot si.
29 Se alguém lhe der um tapa na cara, vire o outro lado para ele bater também. Se alguém tomar a sua
30 Wia tomon kadek ke ma kungkulin ta ganingka tangale, aina naimi lak mot si. Wia kobo te ma kungkulinka kobo nima bilingale, aina afini bilinggam ta aningan nomong mot si.
30 Dê sempre a qualquer um que lhe pedir alguma coisa; e, quando alguém tirar o que é seu, não peça de volta.
31 Tete filisik gok ka tanggam ta nandetang, adengge ge aina dodofon ta mot teimiti.
31 Façam aos outros a mesma coisa que querem que eles façam a vocês.
32 “Go tomon kadek nandembamtanggam tang aninta galak nima nandembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina tomon kadek ke nandembamtaimi tang aina adengge nandembamta imingge tange.
32 — Se vocês amam somente aqueles que os amam, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama amam as pessoas que as amam.
33 Wia tomon kadek ke tembamtanggam tang aninta galak nima tembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tete ama te ina tomon kadek ke tembamtaimi tang adengge tembamta imingge tange.
33 E, se vocês fazem o bem somente para aqueles que lhes fazem o bem, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama fazem isso.
34 Wia go ma kata adeng awa bindanimingko adeng ginang kadit dufihong naimitang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina adengge tum tabaning ka naimingge fengge bindaimime ta dufiange.
34 E, se vocês emprestam somente para aqueles que vocês acham que vão lhes pagar, o que é que estão fazendo de mais? Até as pessoas de má fama emprestam aos que têm má fama, para receber de volta o que emprestaram.
35 Age sina mendentasin ta nandembamtaimi tohong tembamtaimi mot tahot. A tohong ma naimihong kata bindakasam ta nomong mot dufihong naimahot. Adeng tanengkong aina tuani sinin tenen aina ololoni sinik. A tohong Ibot Ololoni Sinik kanen anongei adeng fatnengkonge. Mamon ta ina tomon kadek usak nomong aniang, wia ama wakwa tabaning ka adengge tembamtaimi sahe.
35 Façam o contrário: amem os seus inimigos e façam o bem para eles. Emprestem e não esperem receber de volta o que emprestaram e assim vocês terão uma grande recompensa e serão filhos do Deus Altíssimo. Façam isso porque ele é bom também para os ingratos e maus.
36 Anta Nensin te sininta tohong bitage nandehong tembamtasamitak, adengge ge dodofon ta mot nandeimihong teimahot.”
36 Tenham misericórdia dos outros, assim como o Pai de vocês tem misericórdia de vocês.
37 Yesu te afini yufulefege gideng iningguk, “Sina ama yabongkahale tohong teteni yabondaningkale nomong mot tahot. Itige Ibot te tete adaningge sin ginang tebengkak anta. Ama tenen tumi ifaimi tangale, Ibot te adengge tumsin bebe singko.
37 — Não julguem os outros, e Deus não julgará vocês. Não condenem os outros, e Deus não condenará vocês. Perdoem os outros, e Deus perdoará vocês.
38 Mambe dodofon ta naimi tangale, kata Ibot te totokge nasamisak. Andi aina teteni damenambaning a ginang yeksin ginang dasehong onsofohong, tapmanggedengale tonga katenesam tebesak. Tete damenambaning ginang mambe dodofon ta neneng naimitang, adengge ge aina kata Ibot te bindanggam sak.”
38 Deem aos outros, e Deus dará a vocês. Ele será generoso, e as bênçãos que ele lhes dará serão tantas, que vocês não poderão segurá-las nas suas mãos. A mesma medida que vocês usarem para medir os outros Deus usará para medir vocês.
39 Yesu te adengge ge tontong man kobo gideng iningguk, “Ama dafunkum te dafunkum kobo age fo yeleng amambotahe? A nomong. Fengge kunga tong giling ofoamok.
39 E Jesus fez estas comparações:
40 Nanak ke aina inisefele alefetge wasing nomong fatkange. Age ina nandek fe walage tohong nandek filisik fengge bilime tege kuge inisefeleni namge ibo fatkange.
40 Nenhum aluno é mais importante do que o seu professor. Porém, quando tiver terminado os estudos, o aluno ficará igual ao seu professor.
41 “Mamon ta aina go kuyaka tenen dafili ginang kukuluk bisalami a kangankong, bumtaba bom ganin dafunka ginang fatak, anta nomong nandetang?
41 — Por que é que você vê o cisco que está no olho do seu irmão e não repara na trave de madeira que está no seu próprio olho?
42 Neneng asinen aina bumtaba bom ganin ginang guna nomong nam kangankong kuyaka gideng anitang, ‘Kuyaknga dafunka ginang kukuluk guna detbalambu tebeng’? Sina kakaik ama, ben bumtaba bom ganin ginang guna balambunga, a ibo defelengkumunta tanga kuyaka tenen ginang bisalami guda, a ibo detbalambutang.”
42 Como é que você pode dizer ao seu irmão: “Me deixe tirar esse cisco do seu olho”, se você não repara na trave que está no seu próprio olho? Hipócrita! Tire primeiro a trave que está no seu olho e então poderá ver bem para tirar o cisco que está no olho do seu irmão.
43 Yesu te afini gideng yuguk, “Fop olone kobo te amani wameng kobo nomong witkange, adengge ge fop wameng kobo te amani olone nomong witkange.
43 — A árvore boa não dá frutas ruins, assim como a árvore que não presta não dá frutas boas.
44 Fop kobolak kobolak aina fop mindifi yaboge, a ginang yabongkalenta tamone. Mambe te memekden ginang fik mundup nomong bahange, o fop kangkasing kot ginang wain mundup nomong bahange.
44 Pois cada árvore é conhecida pelas frutas que ela produz. Não é possível colher figos de espinheiros, nem colher uvas de pés de urtiga.
45 Ama olone te ina ma olone benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Wia, ama wakwa te ina ma wameng benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Ma adaning ate benefe ginang fatele, toge donome ginang katenengale yesaunta sahe.”
45 A pessoa boa tira o bem do depósito de coisas boas que tem no seu coração. E a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más. Pois a boca fala do que o coração está cheio.
46 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Go ‘Benyele, Benyele’ adeng nanitange, ate neneng asinen man no ganitet, a tete nomong mamon ta sange?
46 — Por que vocês me chamam “Senhor, Senhor” e não fazem o que eu digo?
47 Kobo in nok ginang bohong nanin man nandendabilihong bilini tete sak ginang, ina ama adaning yohong no sanisefele tangale yaboange.
47 Eu vou mostrar a vocês com quem se parece a pessoa que vem e ouve a minha mensagem e é obediente a ela.
48 Ama adaning ate ina it tebengka ben tong alulungi ge anengge membele sup talak mangin gumu tangige ifitangkage, it wasing a ginang sahe. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalewaka sak, mamon ta it a walatege sinik taning ka, tangigomon fatak.
48 Essa pessoa é como um homem que, quando construiu uma casa, cavou bem fundo e pôs o alicerce na rocha. O rio ficou cheio, e as suas águas bateram contra aquela casa; porém ela não se abalou porque havia sido bem-construída.
49 Age, ama kobo in nanin man nandehong bilini tete nomong sak ginang, ina ama nandek olone kot nomong ke it membele tangige nomong ifitangkage kome talak tang adaning. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalengale mangge fengge sinik futmumunye sahe.”
49 Mas quem ouve a minha mensagem e não é obediente a ela é como o homem que construiu uma casa na terra, sem alicerce. Quando a água bateu contra aquela casa, ela caiu logo e ficou totalmente destruída.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.