Lucas 6
fag (FAG) vs ARC
1 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot wit fe binifin kugung. A kuge, tantongkatni ina kuge, wit dodofon tonbage, kaili te fagofoge bilini nak kagung.
1 E aconteceu que, num sábado, passou pelas searas, e os seus discípulos iam arrancando espigas e, esfregando-as com as mãos, as comiam.
2 A tangale Falisi dodofon te gideng ininggung, “Mose tenen yangkasa man te Sabat aina fe tete ta yangkasa sak, ate sindi mamon ta adeng tang?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos sábados?
3 — ausente —
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Nunca lestes o que fez Davi quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 — ausente —
4 Como entrou na Casa de Deus, e tomou os pães da proposição, e os comeu, e deu também aos que estavam com ele, os quais não lhes era lícito comer, senão só aos sacerdotes?
5 A yege afini inihong gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ani ina Sabat tenen Benyeleni fatak.”
5 E dizia-lhes: O Filho do Homem é senhor até do sábado.
6 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tukale it ginang ologe inisefele fe tuguk. Ate ama kobo kaili amani kadit fiagofoaning ina age fatguk.
6 E aconteceu também, em outro sábado, que entrou na sinagoga e estava ensinando; e havia ali um homem que tinha a mão direita mirrada.
7 Ate Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning kot andi ina Yesu kadit neneng ginang sinik bilinga man ginang kamatnentamon. Kadit a ginang ina Yesu te Sabat ginang kam ama kobo age fo tibitagaesak anta tege dafili tohong amongge fatgunge.
7 E os escribas e fariseus atentavam nele, se o curaria no sábado, para acharem de que o acusar.
8 A tangale, Yesu ina nandekngi kole yaboge, ama kaili fiagofoaning gideng aningguk, “Waloge boge mambe tenen ami ginang ge fontofong.” A yangale, ina waloge kuge a fontofoguk.
8 Mas ele, conhecendo bem os seus pensamentos, disse ao homem que tinha a mão mirrada: Levanta-te e fica em pé no meio. E, levantando-se ele, ficou em pé.
9 A tangale Yesu te gideng iningguk, “No sanisabongka tebeng. Yangkasa man te nindi Sabat ginang tete olone tete ta fo yak, o nindi wameng tete ta yak? O nindi ama kadit kakatni kosengambo tete tenen fo, o nindi tabaka tete tenen fo?”
9 Então, Jesus lhes disse: Uma
10 A yege ayunkatkong amaibe fengge yabomengge, ama gideng aningguk, “Kaitka wodesagan teng.” A yangale, adeng tuguk. Ate kaili afini olontamengami tuguk.
10 E, olhando para todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. E ele assim o fez, e a mão lhe foi restituída sã como a outra.
11 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot ina ko wakame sinik kage Yesu ginang neneng tenentamon yohong yentan tugung.
11 E ficaram cheios de furor, e uns com os outros conferenciavam sobre o que fariam a Jesus.
12 Kaninen asinen kobo ginang Yesu ina komembo ginang yesasa tebeng ka ologe, tami Ibot ginang yesasa tohong fatguk.
12 E aconteceu que, naqueles dias, subiu ao monte a orar e passou a noite em oração a Deus.
13 A tohong fatge kome fakangale, tantongkatni iniwodege, tantongkatni 12 adeng yabondaningkalege utangi iningkaleaning naimingguk.
13 E, quando já era dia, chamou a si os seus discípulos, e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Ama asinen utangi aina gideng: Saimon ina Yesu te utangi Pita nangamingguk, wia kobo ina kuyakngi Endlu, wia kobo Yems, wia kobo Yon, wia kobo Filip, wia kobo Batolomeu,
14 Simão, ao qual também chamou Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 wia kobo Matyu, wia kobo Tomas, wia kobo Yems, ina Alfius tenen anonge, wia kobo Saimon, ina Yuda alung dodofon Lom tenen kamatni ginang fafat ta biti tugung, a ginang nanik.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Wia kobo Yudas, ina Yems tenen anonge, wia kobo Yudas Iskaliot, ama andi ina Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que foi o traidor.
17 A fatege fengge komembo ginang nanik ofoge, Yesu ina kome aleme kobo ginang fontofoguk. Ate tantongkatni dodofon alung wa sinik, wia mambe alung tobole kasat kasat Yudia kome, wia Yelusalem a nanik ke bugung. Wia, kome kasat tobole Taile kot Saidon kot asinin wangka gingginang nanik ina adengge bugunge.
17 E, descendo com eles, parou num lugar plano, e também um grande número de seus discípulos, e grande multidão do povo de toda a Judeia, e de Jerusalém, e da costa marítima de Tiro e de Sidom;
18 Ina Yesu tenen man geng kotok nandehong kami ifidalimaimi ta bugung. Wia mambe wong wameng ke ifakaning ina adengge ifiolontaguk.
18 os quais tinham vindo para o ouvir e serem curados das suas enfermidades, como também os atormentados dos espíritos imundos. E eram curados.
19 Wia mambe komolok ke ina titkalak tenengka titfalafo tohong olonta tugung, mamon ta tangi tobole aina in ginang buguk.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe, porque saía dele virtude que curava todos.
20 A tege Yesu te tantongkatni ginang defelege gideng yuguk:
20 E, levantando ele os olhos para os seus discípulos, dizia:
21 “Sin tomon nak komong katkang, usu olone aina sinin tenen,
21 Bem-aventurados vós, que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Sin tomon mambe te sabowaka fo tang,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos aborrecerem, e quando vos separarem, e vos injuriarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do Homem.
23 “Ma adaning ke sin ginang salentangale, aina yengkongkom yohong manasin bom mot tahot. Mamon ta tuani ololoni sinik aina gubam ginang tentudanimingak fatak adeng mot nandeahot. Ben gumu fuapmi te sagua ama ginang adengge tentoboagunge. Usu olone aina sinin tenen. Ate sina sagua ama adaningge.”
23 Folgai nesse dia, exultai, porque é grande o vosso galardão no céu, pois assim faziam os seus pais aos profetas.
24 “Age sin tomon kangasa talak katkang, aina bitage wa sinik,
24 Mas ai de vós, ricos! Porque
25 “Sin tomon nak ame olone olone tohong nantotokye tang,
25 Ai de vós, os que estais fartos, porque tereis fome!
26 “Sin tomon mambe te utangsin bingam yohong yensalosabo tang,
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós, porque assim faziam seus pais aos falsos profetas!
27 Yesu te afini gideng yuguk, “Sin tomon kadek nanin man nandengan tang, sina mendentasin ta nandembamtaimi mot tahot, wia sabowaka tangale aina tembamtaimi mot tahot.
27 Mas a vós, que ouvis, digo: Amai a vossos inimigos, fazei bem aos que vos aborrecem,
28 Wia tomon kadek ke usu wameng nasamingale, aina usu olone mot naimahot. Wia tomon kadek ke safaka tangale, aina Ibot te teimambot tete ta yesasaimi mot tahot.
28 bendizei os que vos maldizem e orai pelos que vos caluniam.
29 Ama kobo te gengka ginang nima utele, aina gengka kusani adengge bitingami mot si. Wia ama kobo te saket ka nima bilingale, aina siot ka adengge bitingami mot si.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra; e ao que te houver tirado a capa, nem a túnica recuses.
30 Wia tomon kadek ke ma kungkulin ta ganingka tangale, aina naimi lak mot si. Wia kobo te ma kungkulinka kobo nima bilingale, aina afini bilinggam ta aningan nomong mot si.
30 E dá a qualquer que te pedir; e ao que tomar o
31 Tete filisik gok ka tanggam ta nandetang, adengge ge aina dodofon ta mot teimiti.
31 E como vós quereis que os homens vos façam, da mesma maneira fazei-lhes vós também.
32 “Go tomon kadek nandembamtanggam tang aninta galak nima nandembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina tomon kadek ke nandembamtaimi tang aina adengge nandembamta imingge tange.
32 E, se amardes aos que vos amam, que recompensa tereis? Também os pecadores amam aos que os amam.
33 Wia tomon kadek ke tembamtanggam tang aninta galak nima tembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tete ama te ina tomon kadek ke tembamtaimi tang adengge tembamta imingge tange.
33 E, se fizerdes bem aos que vos fazem bem, que recompensa tereis? Também os pecadores fazem o mesmo.
34 Wia go ma kata adeng awa bindanimingko adeng ginang kadit dufihong naimitang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina adengge tum tabaning ka naimingge fengge bindaimime ta dufiange.
34 E, se emprestardes
35 Age sina mendentasin ta nandembamtaimi tohong tembamtaimi mot tahot. A tohong ma naimihong kata bindakasam ta nomong mot dufihong naimahot. Adeng tanengkong aina tuani sinin tenen aina ololoni sinik. A tohong Ibot Ololoni Sinik kanen anongei adeng fatnengkonge. Mamon ta ina tomon kadek usak nomong aniang, wia ama wakwa tabaning ka adengge tembamtaimi sahe.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei o bem, e emprestai, sem nada esperardes, e será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é benigno
36 Anta Nensin te sininta tohong bitage nandehong tembamtasamitak, adengge ge dodofon ta mot nandeimihong teimahot.”
36 Sede, pois, misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 Yesu te afini yufulefege gideng iningguk, “Sina ama yabongkahale tohong teteni yabondaningkale nomong mot tahot. Itige Ibot te tete adaningge sin ginang tebengkak anta. Ama tenen tumi ifaimi tangale, Ibot te adengge tumsin bebe singko.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; soltai, e soltar-vos-ão.
38 Mambe dodofon ta naimi tangale, kata Ibot te totokge nasamisak. Andi aina teteni damenambaning a ginang yeksin ginang dasehong onsofohong, tapmanggedengale tonga katenesam tebesak. Tete damenambaning ginang mambe dodofon ta neneng naimitang, adengge ge aina kata Ibot te bindanggam sak.”
38 Dai, e ser-vos-á dado; boa medida, recalcada, sacudida e transbordando vos darão; porque com a mesma medida com que medirdes também vos medirão de novo.
39 Yesu te adengge ge tontong man kobo gideng iningguk, “Ama dafunkum te dafunkum kobo age fo yeleng amambotahe? A nomong. Fengge kunga tong giling ofoamok.
39 E disse-lhes uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Nanak ke aina inisefele alefetge wasing nomong fatkange. Age ina nandek fe walage tohong nandek filisik fengge bilime tege kuge inisefeleni namge ibo fatkange.
40 O discípulo não é superior a seu mestre, mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Mamon ta aina go kuyaka tenen dafili ginang kukuluk bisalami a kangankong, bumtaba bom ganin dafunka ginang fatak, anta nomong nandetang?
41 E por que atentas tu no argueiro que está no olho do teu irmão e não reparas na trave que está no teu próprio olho?
42 Neneng asinen aina bumtaba bom ganin ginang guna nomong nam kangankong kuyaka gideng anitang, ‘Kuyaknga dafunka ginang kukuluk guna detbalambu tebeng’? Sina kakaik ama, ben bumtaba bom ganin ginang guna balambunga, a ibo defelengkumunta tanga kuyaka tenen ginang bisalami guda, a ibo detbalambutang.”
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o argueiro que está no teu olho, não atentando tu mesmo na trave que está no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás bem para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesu te afini gideng yuguk, “Fop olone kobo te amani wameng kobo nomong witkange, adengge ge fop wameng kobo te amani olone nomong witkange.
43 Porque não há boa árvore que dê mau fruto, nem má árvore que dê bom fruto.
44 Fop kobolak kobolak aina fop mindifi yaboge, a ginang yabongkalenta tamone. Mambe te memekden ginang fik mundup nomong bahange, o fop kangkasing kot ginang wain mundup nomong bahange.
44 Porque cada árvore se conhece pelo seu próprio fruto; pois não se colhem figos dos espinheiros, nem se vindimam uvas dos abrolhos.
45 Ama olone te ina ma olone benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Wia, ama wakwa te ina ma wameng benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Ma adaning ate benefe ginang fatele, toge donome ginang katenengale yesaunta sahe.”
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração, tira o bem, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração, tira o mal, porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Go ‘Benyele, Benyele’ adeng nanitange, ate neneng asinen man no ganitet, a tete nomong mamon ta sange?
46 E por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que eu digo?
47 Kobo in nok ginang bohong nanin man nandendabilihong bilini tete sak ginang, ina ama adaning yohong no sanisefele tangale yaboange.
47 Qualquer que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as observa, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ama adaning ate ina it tebengka ben tong alulungi ge anengge membele sup talak mangin gumu tangige ifitangkage, it wasing a ginang sahe. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalewaka sak, mamon ta it a walatege sinik taning ka, tangigomon fatak.
48 É semelhante ao homem que edificou uma casa, e cavou, e abriu bem fundo, e pôs os alicerces sobre rocha; e, vindo a enchente, bateu com ímpeto a corrente naquela casa e não a pôde abalar, porque estava fundada sobre rocha.
49 Age, ama kobo in nanin man nandehong bilini tete nomong sak ginang, ina ama nandek olone kot nomong ke it membele tangige nomong ifitangkage kome talak tang adaning. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalengale mangge fengge sinik futmumunye sahe.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante ao homem que edificou uma casa sobre terra, sem alicerces, na qual bateu com ímpeto a corrente, e logo caiu; e foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.