Lucas 6

fag (FAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tantongkatni kot wit fe binifin kugung. A kuge, tantongkatni ina kuge, wit dodofon tonbage, kaili te fagofoge bilini nak kagung.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 A tangale Falisi dodofon te gideng ininggung, “Mose tenen yangkasa man te Sabat aina fe tete ta yangkasa sak, ate sindi mamon ta adeng tang?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 — ausente —
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 — ausente —
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 A yege afini inihong gideng yuguk, “Ama tenen Anonge ani ina Sabat tenen Benyeleni fatak.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Sabat kaninen kobo ta Yesu ina tukale it ginang ologe inisefele fe tuguk. Ate ama kobo kaili amani kadit fiagofoaning ina age fatguk.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 Ate Falisi kot yangkasa man tenen nandefakaning kot andi ina Yesu kadit neneng ginang sinik bilinga man ginang kamatnentamon. Kadit a ginang ina Yesu te Sabat ginang kam ama kobo age fo tibitagaesak anta tege dafili tohong amongge fatgunge.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 A tangale, Yesu ina nandekngi kole yaboge, ama kaili fiagofoaning gideng aningguk, “Waloge boge mambe tenen ami ginang ge fontofong.” A yangale, ina waloge kuge a fontofoguk.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 A tangale Yesu te gideng iningguk, “No sanisabongka tebeng. Yangkasa man te nindi Sabat ginang tete olone tete ta fo yak, o nindi wameng tete ta yak? O nindi ama kadit kakatni kosengambo tete tenen fo, o nindi tabaka tete tenen fo?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 A yege ayunkatkong amaibe fengge yabomengge, ama gideng aningguk, “Kaitka wodesagan teng.” A yangale, adeng tuguk. Ate kaili afini olontamengami tuguk.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Age Falisi kot yangkasa man tenen inisefele kot ina ko wakame sinik kage Yesu ginang neneng tenentamon yohong yentan tugung.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Kaninen asinen kobo ginang Yesu ina komembo ginang yesasa tebeng ka ologe, tami Ibot ginang yesasa tohong fatguk.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 A tohong fatge kome fakangale, tantongkatni iniwodege, tantongkatni 12 adeng yabondaningkalege utangi iningkaleaning naimingguk.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Ama asinen utangi aina gideng: Saimon ina Yesu te utangi Pita nangamingguk, wia kobo ina kuyakngi Endlu, wia kobo Yems, wia kobo Yon, wia kobo Filip, wia kobo Batolomeu,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 wia kobo Matyu, wia kobo Tomas, wia kobo Yems, ina Alfius tenen anonge, wia kobo Saimon, ina Yuda alung dodofon Lom tenen kamatni ginang fafat ta biti tugung, a ginang nanik.
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 Wia kobo Yudas, ina Yems tenen anonge, wia kobo Yudas Iskaliot, ama andi ina Yesu bilige mendenta tenen kaili ginang kamatguk.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 A fatege fengge komembo ginang nanik ofoge, Yesu ina kome aleme kobo ginang fontofoguk. Ate tantongkatni dodofon alung wa sinik, wia mambe alung tobole kasat kasat Yudia kome, wia Yelusalem a nanik ke bugung. Wia, kome kasat tobole Taile kot Saidon kot asinin wangka gingginang nanik ina adengge bugunge.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Ina Yesu tenen man geng kotok nandehong kami ifidalimaimi ta bugung. Wia mambe wong wameng ke ifakaning ina adengge ifiolontaguk.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Wia mambe komolok ke ina titkalak tenengka titfalafo tohong olonta tugung, mamon ta tangi tobole aina in ginang buguk.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 A tege Yesu te tantongkatni ginang defelege gideng yuguk:
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 “Sin tomon nak komong katkang, usu olone aina sinin tenen,
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 “Sin tomon mambe te sabowaka fo tang,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Ma adaning ke sin ginang salentangale, aina yengkongkom yohong manasin bom mot tahot. Mamon ta tuani ololoni sinik aina gubam ginang tentudanimingak fatak adeng mot nandeahot. Ben gumu fuapmi te sagua ama ginang adengge tentoboagunge. Usu olone aina sinin tenen. Ate sina sagua ama adaningge.”
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Age sin tomon kangasa talak katkang, aina bitage wa sinik,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 “Sin tomon nak ame olone olone tohong nantotokye tang,
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 “Sin tomon mambe te utangsin bingam yohong yensalosabo tang,
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 Yesu te afini gideng yuguk, “Sin tomon kadek nanin man nandengan tang, sina mendentasin ta nandembamtaimi mot tahot, wia sabowaka tangale aina tembamtaimi mot tahot.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Wia tomon kadek ke usu wameng nasamingale, aina usu olone mot naimahot. Wia tomon kadek ke safaka tangale, aina Ibot te teimambot tete ta yesasaimi mot tahot.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Ama kobo te gengka ginang nima utele, aina gengka kusani adengge bitingami mot si. Wia ama kobo te saket ka nima bilingale, aina siot ka adengge bitingami mot si.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Wia tomon kadek ke ma kungkulin ta ganingka tangale, aina naimi lak mot si. Wia kobo te ma kungkulinka kobo nima bilingale, aina afini bilinggam ta aningan nomong mot si.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Tete filisik gok ka tanggam ta nandetang, adengge ge aina dodofon ta mot teimiti.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Go tomon kadek nandembamtanggam tang aninta galak nima nandembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina tomon kadek ke nandembamtaimi tang aina adengge nandembamta imingge tange.
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Wia tomon kadek ke tembamtanggam tang aninta galak nima tembamtaimi tang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tete ama te ina tomon kadek ke tembamtaimi tang adengge tembamta imingge tange.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Wia go ma kata adeng awa bindanimingko adeng ginang kadit dufihong naimitang ginang? Neneng ginang kadit aina usu ololoni a bilitang? Mamon ta tum tabaning ke ina adengge tum tabaning ka naimingge fengge bindaimime ta dufiange.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Age sina mendentasin ta nandembamtaimi tohong tembamtaimi mot tahot. A tohong ma naimihong kata bindakasam ta nomong mot dufihong naimahot. Adeng tanengkong aina tuani sinin tenen aina ololoni sinik. A tohong Ibot Ololoni Sinik kanen anongei adeng fatnengkonge. Mamon ta ina tomon kadek usak nomong aniang, wia ama wakwa tabaning ka adengge tembamtaimi sahe.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Anta Nensin te sininta tohong bitage nandehong tembamtasamitak, adengge ge dodofon ta mot nandeimihong teimahot.”
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 Yesu te afini yufulefege gideng iningguk, “Sina ama yabongkahale tohong teteni yabondaningkale nomong mot tahot. Itige Ibot te tete adaningge sin ginang tebengkak anta. Ama tenen tumi ifaimi tangale, Ibot te adengge tumsin bebe singko.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Mambe dodofon ta naimi tangale, kata Ibot te totokge nasamisak. Andi aina teteni damenambaning a ginang yeksin ginang dasehong onsofohong, tapmanggedengale tonga katenesam tebesak. Tete damenambaning ginang mambe dodofon ta neneng naimitang, adengge ge aina kata Ibot te bindanggam sak.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Yesu te adengge ge tontong man kobo gideng iningguk, “Ama dafunkum te dafunkum kobo age fo yeleng amambotahe? A nomong. Fengge kunga tong giling ofoamok.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Nanak ke aina inisefele alefetge wasing nomong fatkange. Age ina nandek fe walage tohong nandek filisik fengge bilime tege kuge inisefeleni namge ibo fatkange.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Mamon ta aina go kuyaka tenen dafili ginang kukuluk bisalami a kangankong, bumtaba bom ganin dafunka ginang fatak, anta nomong nandetang?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Neneng asinen aina bumtaba bom ganin ginang guna nomong nam kangankong kuyaka gideng anitang, ‘Kuyaknga dafunka ginang kukuluk guna detbalambu tebeng’? Sina kakaik ama, ben bumtaba bom ganin ginang guna balambunga, a ibo defelengkumunta tanga kuyaka tenen ginang bisalami guda, a ibo detbalambutang.”
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 Yesu te afini gideng yuguk, “Fop olone kobo te amani wameng kobo nomong witkange, adengge ge fop wameng kobo te amani olone nomong witkange.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Fop kobolak kobolak aina fop mindifi yaboge, a ginang yabongkalenta tamone. Mambe te memekden ginang fik mundup nomong bahange, o fop kangkasing kot ginang wain mundup nomong bahange.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Ama olone te ina ma olone benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Wia, ama wakwa te ina ma wameng benefe ginang neneng fatak, nakngi a teteni ginang tibisalensahe. Ma adaning ate benefe ginang fatele, toge donome ginang katenengale yesaunta sahe.”
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 Yesu te yufulefege afini gideng yuguk, “Go ‘Benyele, Benyele’ adeng nanitange, ate neneng asinen man no ganitet, a tete nomong mamon ta sange?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Kobo in nok ginang bohong nanin man nandendabilihong bilini tete sak ginang, ina ama adaning yohong no sanisefele tangale yaboange.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ama adaning ate ina it tebengka ben tong alulungi ge anengge membele sup talak mangin gumu tangige ifitangkage, it wasing a ginang sahe. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalewaka sak, mamon ta it a walatege sinik taning ka, tangigomon fatak.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Age, ama kobo in nanin man nandehong bilini tete nomong sak ginang, ina ama nandek olone kot nomong ke it membele tangige nomong ifitangkage kome talak tang adaning. Kaninen ame dendene sak ginang, it a ut samangkalengale mangge fengge sinik futmumunye sahe.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.