Lucas 20

fag (FAG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaninen kobo Yesu ina aningge it ginang bingam olone man yesauntahong amaibe inisefelehong fatguk. A fatele, dum sese tenen ama kupmip filisik, wia danggidi man tenen inisefele, wia yaboyan dodofon, adeng kage fengge in ginang ologung.
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 A ologe, gideng aninggung, “Go niningka teng, tomon te yengkalamangak ginang go ma filisik gige sang? Tangi ololoni sinik giga tomon te sinik nanggaminga?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 A yangale kata gideng iningguk, “No adengge kata saningka tebeng. Sindi naningale nandeng,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 amaibe te Yon ginang usu ame gomonggung, ma awo aina gubam te fo nangamingu, nomong ama te nangaminggu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A yangale, ani manman gideng yohong nandegung, “Nindi ‘Ma gubam te nangaminggu’ adeng aninentamon, andi kata gideng tibiyunimisak, ‘Mamon ta in ginang nandengkumunta nomong tugung?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Wia, nindi ‘Ma ama te nangaminggu’ adeng yenentamon, aina mambe filisik ke sup kak ke nindofongkomo tenentang, mamon ta nandengkumuntani te Yon ina sagua ama yohong kole nandehang.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Anta tege gideng aninggung, “Nina neneng ginang kadit andi usu ame gomoimingguk, a nomong nandeamon.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ate Yesu te gideng iningguk, “No adengge tomon te yengkalamangale, a ginang ma a set, a nomong sanit.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Yesu te amaibe tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te wain ilat tuguk. A tege ama dodofon te kangankong feni tangale, ani bua bua tuani bibili ta iningkaleguk. A tege kasat mangin sinik kuge kome kolohomeng fatguk.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 A fatge, wain amani baba tenen kaninen bilingale, wain amani yale bangami ta yege fe nanak kobo aningkaleguk. Age ama fe tohong fatgung andi utge tangkalengale kait koman kuguk.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Ate afini fe nanak kobo aningkalengale kuguk. Age ina adengge utge tabakage, tangkalengale kait koman kuguk.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 A tangale, fe nani andi afini fe nanak kobo aningkaleguk. Age ina kungale, adengge ilangi nangamingge, kasapmi bilingkalegung.”
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “A tangale fe nani te ani gideng yuguk, ‘Neneng a tebeset? Anonga nandembamtangami set age aningkaleset. In nima ibo gidongofongami mot fek tenengkong.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Age ama fe tohong fatgung, andi anonge te bongale kangange ani manman gideng yugung, ‘Ama ga te ina ma filisik nani tenen giga andi kosengkak. Anta utkomo tanga nindi kosenentamon.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 A yege kasapmi yufusambilige toge, utkomo tugung.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Andi ina boge dofongkomo tege, fe a bilige ama dodofon ta naimingko.”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Yesu te tetenengge yaboge gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang membele neneng asinen aina man gideng yufutkoden taning fatak: ‘Sup ama it tabaning ke andi wameng yege kangkahale tugung, andi ina it gadungi kusani kusani tibitangka tenen tangi ibo?’
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 Mambe filisik tomon kadek ke wasing sup talak mang aina sisiye tange. Wia sup andi ama kobo ginang matak, aina utatalak sak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Yangkasa man tenen nandek ama, wia dum sese ama tenen ama tobole, andi aina agege toge kole titit teneng yege kadit ta udigunge. Mamon ta andi tontong man awo in sinik yufutkong yuguk. Age amaibe ta amunta tugung.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Wia, Yesu tenen mendentani ina si galak amongkatgung. A tohong man nanggalek ama dodofon iningkalengale, ama bingam man kot katkamon ami dinkong in ginang kafet age amongkatgung. A tohong Yesu te mani neneng yangale tila, gapman tobole tangini ololoni asinen kaili ginang kamatele, andi man ginang kamalesak, a ginang amongkatgung.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 A tohong gideng aningkagung, “Inisefele, nina kole nandenggaboamon, gok a bingam man yesauntahong inisefele fe damenambaningge sange. A tohong ama yabondaningkale nomong sange, man bilinilak ginang aina go amaibe ginang Ibot tenen tete a inisefeletange.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ate go nining, nindi Sisa ta takis nangami tenen ibo fo o nomong?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 A yangale, Yesu ina man kakaikngi tenen membeleni kole yabomengge gideng iningguk,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Kongkolem kobo nanisefelengale kangaleng.” A kangange iningka tuguk, “Kongkolem ginang wolang kot utangi kot giga ina tomon tenen te fatak?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 A yangale gideng iningguk, “Ma Sisa tenen a Sisa ta nangami tenen. Wia ma Ibot tenen a Ibot ta nangami tenen.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ate damafak amaibe tenen ami ginang man a yuguk, ate bayabongale man kakaik ginang titneng tugung a nomong salentaguk. Mani ate kotok kadit sitele man nomong yengyeng fatgung.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Sadusi taba dodofon man gideng yohong katkaning, “Kohomo ginang nanik afini walo nomong fatak.” Andi Yesu ginang boge aningka tugung.
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 Gideng yugung, “Inisefele, Mose te man kobo gideng yufutnimingguk fatak: Ama kobo te nanakngi kot nomong fatge, tamene nima komong kamatele, kuyakngi menden ama te ibe kaot afini andi bilige kuyakngi asinen nanak ibo fo bangamitik.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Wia, kuyakngi kuyakngi 7 adeng ate fatkagung. Ate kuyakngi ben ama ina aptamun tege nanakngi kot nomong fatge kohomo tuguk.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 A komongale kuyakngi Menene te afini kaot age bilige katge ina adengge kohomo tuguk.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Wia, afini kuyakngi Gek ke agege biliguk. Kuyakngi kuyakngi 7 awo ina fengge ani adeng alak tohong nanai kot nomong fatge komome tugung.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 A fatge menden ibe kaot ina adengge kohomo tuguk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Adeng tugung ginang nanik, fatge menden kohomoni te walo tenengkong ginang, ibe awo ina tomon tenen tamene tebengkok? Mamon ta ama 7 andi aina ibe a kot aptamun tugung.”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen wap gegedeta kome ginang ge fatkamon, a ginang aina amaibe te aptamun tange.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Age menden amaibe tomon kadek Ibot te nandengkalamaimi tangale waloge in kot kakat bilineng, kaninen a ginang amaibe awo ina aptamun nomong teneng.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Ate ina afini kohomo kobo nomong teneng. Mamon ta ina man baba ama te nam fatnengkonge. Kohomo ginang nanik Ibot te afini saloifage kakat naimingguk anta ina anin tenen nanai adeng fatkang.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Age kaninen fop sisik kadep diguk a ginang Mose te ‘Benyele ina Ablaham, wia Aisak, wia Yakobo anin tenen Ibotni’ adeng yuguk. Ate Ibot tenen ami ginang ina fafat kaik si fatkang ninisefele sak. Ate aina kohomoni te afini walo tenengkonge asinen ninisefele sak.
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Ate Ibot ina ama kohomoni tenen nomong, ina ama kakatni kot tenen Ibotni adeng fatak. Mamon ta Ibot tenen ami ginang amaibe filisik aina kaik fatkang.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Yangkasa man tenen inisefele dodofon te man a nandege kata gideng aninggung, “Inisefele, man bambam sinik yang!”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 A yege afini sigalak aningkaneng tengamundage kakamat tugung.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 A fatege Yesu te amaibe gideng iningkaguk, “Neneng kadit ginang aina Klisto ina Dewit tenen anonge adeng yange?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 Dewit te ani Inte Temek ginang gideng yesauntaguk:”
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 a fatge kuge kuge aina no mendentahai bage kolongka kamat ifaengkole.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 Dewit te ani ina ‘Benyelena’ adeng anitahe. Ate neneng kadit ginang aina ina Dewit tenen anonge adeng fatak?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Amaibe filisik ke Yesu te man yuguk a nandehong fatele, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Yangkasa man tenen nandek ama adaning anta amomo mot tohong kalut. Mambe awo ololoni yohong tek tanamkani kolohomengge beselelak tohong katkange. A tohong mambe te tuanak kasat ginang inimbamta tete tage giliptange. Nandekngi te ina tukale it a ginang olohong gelem ololoni ben fatkaning andi kohose tage nandeange. A tohong tukale nak bom ginang gelem ben andi bahong gidongofoimi tete tage nandeange.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Andi ina ibe kaot inisumunkong itni ifan nanggalek kange. A tohong gup ontolohong, mambe te yabongan ta yesasa kolohomeng tange. Mambe adaning aina bosonge ololoni sisinik bilinengkonge.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.