Lucas 20
fag (FAG) vs ARIB
1 Kaninen kobo Yesu ina aningge it ginang bingam olone man yesauntahong amaibe inisefelehong fatguk. A fatele, dum sese tenen ama kupmip filisik, wia danggidi man tenen inisefele, wia yaboyan dodofon, adeng kage fengge in ginang ologung.
1 Num desses dias, quando Jesus ensinava o povo no templo, e anunciava o evangelho, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, com os anciãos.
2 A ologe, gideng aninggung, “Go niningka teng, tomon te yengkalamangak ginang go ma filisik gige sang? Tangi ololoni sinik giga tomon te sinik nanggaminga?”
2 e falaram-lhe deste modo: Dize-nos, com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou, quem é o que te deu esta autoridade?
3 A yangale kata gideng iningguk, “No adengge kata saningka tebeng. Sindi naningale nandeng,
3 Respondeu-lhes ele: Eu também vos farei uma pergunta; dizei-me, pois:
4 amaibe te Yon ginang usu ame gomonggung, ma awo aina gubam te fo nangamingu, nomong ama te nangaminggu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 A yangale, ani manman gideng yohong nandegung, “Nindi ‘Ma gubam te nangaminggu’ adeng aninentamon, andi kata gideng tibiyunimisak, ‘Mamon ta in ginang nandengkumunta nomong tugung?’
5 Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não crestes?
6 Wia, nindi ‘Ma ama te nangaminggu’ adeng yenentamon, aina mambe filisik ke sup kak ke nindofongkomo tenentang, mamon ta nandengkumuntani te Yon ina sagua ama yohong kole nandehang.”
6 Mas, se dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará; pois está convencido de que João era profeta.
7 Anta tege gideng aninggung, “Nina neneng ginang kadit andi usu ame gomoimingguk, a nomong nandeamon.”
7 Responderam, pois, que não sabiam donde era.
8 Ate Yesu te gideng iningguk, “No adengge tomon te yengkalamangale, a ginang ma a set, a nomong sanit.”
8 Replicou-lhes Jesus: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu te amaibe tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te wain ilat tuguk. A tege ama dodofon te kangankong feni tangale, ani bua bua tuani bibili ta iningkaleguk. A tege kasat mangin sinik kuge kome kolohomeng fatguk.
9 Começou então a dizer ao povo esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a uns lavradores, e ausentou-se do país por muito tempo.
10 A fatge, wain amani baba tenen kaninen bilingale, wain amani yale bangami ta yege fe nanak kobo aningkaleguk. Age ama fe tohong fatgung andi utge tangkalengale kait koman kuguk.
10 No tempo próprio mandou um servo aos lavradores, para que lhe dessem dos frutos da vinha; mas os lavradores, espancando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
11 Ate afini fe nanak kobo aningkalengale kuguk. Age ina adengge utge tabakage, tangkalengale kait koman kuguk.
11 Tornou a mandar outro servo; mas eles espancaram também a este e, afrontando-o, mandaram-no embora de mãos vazias.
12 A tangale, fe nani andi afini fe nanak kobo aningkaleguk. Age ina kungale, adengge ilangi nangamingge, kasapmi bilingkalegung.”
12 E mandou ainda um terceiro; mas feriram também a este e lançaram-no fora.
13 “A tangale fe nani te ani gideng yuguk, ‘Neneng a tebeset? Anonga nandembamtangami set age aningkaleset. In nima ibo gidongofongami mot fek tenengkong.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei o meu filho amado; a ele talvez respeitarão.
14 “Age ama fe tohong fatgung, andi anonge te bongale kangange ani manman gideng yugung, ‘Ama ga te ina ma filisik nani tenen giga andi kosengkak. Anta utkomo tanga nindi kosenentamon.’
14 Mas quando os lavradores o viram, arrazoaram entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança seja nossa.
15 A yege kasapmi yufusambilige toge, utkomo tugung.
15 E lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o senhor da vinha?
16 Andi ina boge dofongkomo tege, fe a bilige ama dodofon ta naimingko.”
16 Virá e destruirá esses lavradores, e dará a vinha a outros. Ouvindo eles isso, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu te tetenengge yaboge gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang membele neneng asinen aina man gideng yufutkoden taning fatak: ‘Sup ama it tabaning ke andi wameng yege kangkahale tugung, andi ina it gadungi kusani kusani tibitangka tenen tangi ibo?’
17 Mas Jesus, olhando para eles, disse: Pois, que quer dizer isto que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular?
18 Mambe filisik tomon kadek ke wasing sup talak mang aina sisiye tange. Wia sup andi ama kobo ginang matak, aina utatalak sak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
19 Yangkasa man tenen nandek ama, wia dum sese ama tenen ama tobole, andi aina agege toge kole titit teneng yege kadit ta udigunge. Mamon ta andi tontong man awo in sinik yufutkong yuguk. Age amaibe ta amunta tugung.
19 Ainda na mesma hora os escribas e os principais sacerdotes, percebendo que contra eles proferira essa parábola, procuraram deitar-lhe as mãos, mas temeram o povo.
20 Wia, Yesu tenen mendentani ina si galak amongkatgung. A tohong man nanggalek ama dodofon iningkalengale, ama bingam man kot katkamon ami dinkong in ginang kafet age amongkatgung. A tohong Yesu te mani neneng yangale tila, gapman tobole tangini ololoni asinen kaili ginang kamatele, andi man ginang kamalesak, a ginang amongkatgung.
20 E, aguardando oportunidade, mandaram espias, os quais se fingiam justos, para o apanharem em alguma palavra, e o entregarem à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A tohong gideng aningkagung, “Inisefele, nina kole nandenggaboamon, gok a bingam man yesauntahong inisefele fe damenambaningge sange. A tohong ama yabondaningkale nomong sange, man bilinilak ginang aina go amaibe ginang Ibot tenen tete a inisefeletange.
21 Estes, pois, o interrogaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente, e que não consideras a aparência da pessoa, mas ensinas segundo a verdade o caminho de Deus;
22 Ate go nining, nindi Sisa ta takis nangami tenen ibo fo o nomong?”
22 é-nos lícito dar tributo a César, ou não?
23 A yangale, Yesu ina man kakaikngi tenen membeleni kole yabomengge gideng iningguk,
23 Mas Jesus, percebendo a astúcia deles, disse-lhes:
24 “Kongkolem kobo nanisefelengale kangaleng.” A kangange iningka tuguk, “Kongkolem ginang wolang kot utangi kot giga ina tomon tenen te fatak?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a imagem e a inscrição que ele tem? Responderam: De César.
25 A yangale gideng iningguk, “Ma Sisa tenen a Sisa ta nangami tenen. Wia ma Ibot tenen a Ibot ta nangami tenen.”
25 Disse-lhes então: Dai, pois, a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus.
26 Ate damafak amaibe tenen ami ginang man a yuguk, ate bayabongale man kakaik ginang titneng tugung a nomong salentaguk. Mani ate kotok kadit sitele man nomong yengyeng fatgung.
26 E não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi taba dodofon man gideng yohong katkaning, “Kohomo ginang nanik afini walo nomong fatak.” Andi Yesu ginang boge aningka tugung.
27 Chegaram então alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
28 Gideng yugung, “Inisefele, Mose te man kobo gideng yufutnimingguk fatak: Ama kobo te nanakngi kot nomong fatge, tamene nima komong kamatele, kuyakngi menden ama te ibe kaot afini andi bilige kuyakngi asinen nanak ibo fo bangamitik.
28 Mestre, Moisés nos deixou escrito que se morrer alguém, tendo mulher mas não tendo filhos, o irmão dele case com a viúva, e suscite descendência ao irmão.
29 Wia, kuyakngi kuyakngi 7 adeng ate fatkagung. Ate kuyakngi ben ama ina aptamun tege nanakngi kot nomong fatge kohomo tuguk.
29 Havia, pois, sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem filhos;
30 A komongale kuyakngi Menene te afini kaot age bilige katge ina adengge kohomo tuguk.
30 então o segundo, e depois o terceiro, casaram com a viúva;
31 Wia, afini kuyakngi Gek ke agege biliguk. Kuyakngi kuyakngi 7 awo ina fengge ani adeng alak tohong nanai kot nomong fatge komome tugung.
31 e assim todos os sete, e morreram, sem deixar filhos.
32 A fatge menden ibe kaot ina adengge kohomo tuguk.
32 Depois morreu também a mulher.
33 Adeng tugung ginang nanik, fatge menden kohomoni te walo tenengkong ginang, ibe awo ina tomon tenen tamene tebengkok? Mamon ta ama 7 andi aina ibe a kot aptamun tugung.”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles será ela esposa, pois os sete por esposa a tiveram?
34 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen wap gegedeta kome ginang ge fatkamon, a ginang aina amaibe te aptamun tange.
34 Respondeu-lhes Jesus: Os filhos deste mundo casaram-se e dão-se em casamento;
35 Age menden amaibe tomon kadek Ibot te nandengkalamaimi tangale waloge in kot kakat bilineng, kaninen a ginang amaibe awo ina aptamun nomong teneng.
35 mas os que são julgados dignos de alcançar o mundo vindouro, e a ressurreição dentre os mortos, nem se casam nem se dão em casamento;
36 Ate ina afini kohomo kobo nomong teneng. Mamon ta ina man baba ama te nam fatnengkonge. Kohomo ginang nanik Ibot te afini saloifage kakat naimingguk anta ina anin tenen nanai adeng fatkang.
36 porque já não podem mais morrer; pois são iguais aos anjos, e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Age kaninen fop sisik kadep diguk a ginang Mose te ‘Benyele ina Ablaham, wia Aisak, wia Yakobo anin tenen Ibotni’ adeng yuguk. Ate Ibot tenen ami ginang ina fafat kaik si fatkang ninisefele sak. Ate aina kohomoni te afini walo tenengkonge asinen ninisefele sak.
37 Mas que os mortos hão de ressurgir, o próprio Moisés o mostrou, na passagem a respeito da sarça, quando chama ao Senhor; Deus de Abraão, e Deus de Isaque, e Deus de Jacó.
38 Ate Ibot ina ama kohomoni tenen nomong, ina ama kakatni kot tenen Ibotni adeng fatak. Mamon ta Ibot tenen ami ginang amaibe filisik aina kaik fatkang.”
38 Ora, ele não é Deus de mortos, mas de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yangkasa man tenen inisefele dodofon te man a nandege kata gideng aninggung, “Inisefele, man bambam sinik yang!”
39 Responderam alguns dos escribas: Mestre, disseste bem.
40 A yege afini sigalak aningkaneng tengamundage kakamat tugung.
40 Não ousavam, pois, perguntar-lhe mais coisa alguma.
41 A fatege Yesu te amaibe gideng iningkaguk, “Neneng kadit ginang aina Klisto ina Dewit tenen anonge adeng yange?
41 Jesus, porém, lhes perguntou: Como dizem que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewit te ani Inte Temek ginang gideng yesauntaguk:”
42 Pois o próprio Davi diz no livro dos Salmos: Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita,
43 a fatge kuge kuge aina no mendentahai bage kolongka kamat ifaengkole.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
44 Dewit te ani ina ‘Benyelena’ adeng anitahe. Ate neneng kadit ginang aina ina Dewit tenen anonge adeng fatak?”
44 Logo Davi lhe chama Senhor como, pois, é ele seu filho?
45 Amaibe filisik ke Yesu te man yuguk a nandehong fatele, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse Jesus aos seus discípulos:
46 “Yangkasa man tenen nandek ama adaning anta amomo mot tohong kalut. Mambe awo ololoni yohong tek tanamkani kolohomengge beselelak tohong katkange. A tohong mambe te tuanak kasat ginang inimbamta tete tage giliptange. Nandekngi te ina tukale it a ginang olohong gelem ololoni ben fatkaning andi kohose tage nandeange. A tohong tukale nak bom ginang gelem ben andi bahong gidongofoimi tete tage nandeange.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar com vestes compridas, e gostam das saudações nas praças, dos primeiros assentos nas sinagogas, e dos primeiros lugares nos banquetes;
47 Andi ina ibe kaot inisumunkong itni ifan nanggalek kange. A tohong gup ontolohong, mambe te yabongan ta yesasa kolohomeng tange. Mambe adaning aina bosonge ololoni sisinik bilinengkonge.”
47 que devoram as casas das viúvas, fazendo, por pretexto, longas orações; estes hão de receber maior condenação.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.