Lucas 20
fag (FAG) vs NVT
1 Kaninen kobo Yesu ina aningge it ginang bingam olone man yesauntahong amaibe inisefelehong fatguk. A fatele, dum sese tenen ama kupmip filisik, wia danggidi man tenen inisefele, wia yaboyan dodofon, adeng kage fengge in ginang ologung.
1 Certo dia, quando Jesus ensinava o povo e anunciava as boas-novas no templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo se aproximaram dele
2 A ologe, gideng aninggung, “Go niningka teng, tomon te yengkalamangak ginang go ma filisik gige sang? Tangi ololoni sinik giga tomon te sinik nanggaminga?”
2 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
3 A yangale kata gideng iningguk, “No adengge kata saningka tebeng. Sindi naningale nandeng,
3 “Primeiro, deixe-me fazer uma pergunta”, respondeu ele.
4 amaibe te Yon ginang usu ame gomonggung, ma awo aina gubam te fo nangamingu, nomong ama te nangaminggu?”
4 “A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”
5 A yangale, ani manman gideng yohong nandegung, “Nindi ‘Ma gubam te nangaminggu’ adeng aninentamon, andi kata gideng tibiyunimisak, ‘Mamon ta in ginang nandengkumunta nomong tugung?’
5 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
6 Wia, nindi ‘Ma ama te nangaminggu’ adeng yenentamon, aina mambe filisik ke sup kak ke nindofongkomo tenentang, mamon ta nandengkumuntani te Yon ina sagua ama yohong kole nandehang.”
6 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos apedrejados pela multidão, pois todos estão convencidos de que João era profeta”.
7 Anta tege gideng aninggung, “Nina neneng ginang kadit andi usu ame gomoimingguk, a nomong nandeamon.”
7 Por fim, responderam a Jesus que não sabiam.
8 Ate Yesu te gideng iningguk, “No adengge tomon te yengkalamangale, a ginang ma a set, a nomong sanit.”
8 E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.
9 Yesu te amaibe tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te wain ilat tuguk. A tege ama dodofon te kangankong feni tangale, ani bua bua tuani bibili ta iningkaleguk. A tege kasat mangin sinik kuge kome kolohomeng fatguk.
9 Em seguida, Jesus se voltou para o povo e contou a seguinte parábola: “Um homem plantou um vinhedo e o arrendou a alguns lavradores. Depois, partiu para um lugar distante, onde passou um longo tempo.
10 A fatge, wain amani baba tenen kaninen bilingale, wain amani yale bangami ta yege fe nanak kobo aningkaleguk. Age ama fe tohong fatgung andi utge tangkalengale kait koman kuguk.
10 Na época da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção. Os lavradores atacaram o servo, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
11 Ate afini fe nanak kobo aningkalengale kuguk. Age ina adengge utge tabakage, tangkalengale kait koman kuguk.
11 Então o dono da propriedade enviou outro servo, mas eles também o insultaram, o espancaram e o mandaram de volta, de mãos vazias.
12 A tangale, fe nani andi afini fe nanak kobo aningkaleguk. Age ina kungale, adengge ilangi nangamingge, kasapmi bilingkalegung.”
12 Enviou ainda um terceiro, e eles o feriram e o expulsaram do vinhedo.
13 “A tangale fe nani te ani gideng yuguk, ‘Neneng a tebeset? Anonga nandembamtangami set age aningkaleset. In nima ibo gidongofongami mot fek tenengkong.’
13 “‘Que farei?’, disse o dono do vinhedo. ‘Já sei; enviarei meu filho amado. Certamente eles o respeitarão.’
14 “Age ama fe tohong fatgung, andi anonge te bongale kangange ani manman gideng yugung, ‘Ama ga te ina ma filisik nani tenen giga andi kosengkak. Anta utkomo tanga nindi kosenentamon.’
14 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
15 A yege kasapmi yufusambilige toge, utkomo tugung.
15 Então o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram. “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará com eles?”, perguntou Jesus.
16 Andi ina boge dofongkomo tege, fe a bilige ama dodofon ta naimingko.”
16 “Ele virá, matará os lavradores, e arrendará o vinhedo a outros.” “Que isso jamais aconteça!”, disseram os que o ouviam.
17 Yesu te tetenengge yaboge gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang membele neneng asinen aina man gideng yufutkoden taning fatak: ‘Sup ama it tabaning ke andi wameng yege kangkahale tugung, andi ina it gadungi kusani kusani tibitangka tenen tangi ibo?’
17 Jesus olhou para eles e perguntou: “Então o que significa esta passagem das Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular’?
18 Mambe filisik tomon kadek ke wasing sup talak mang aina sisiye tange. Wia sup andi ama kobo ginang matak, aina utatalak sak.”
18 Quem tropeçar nessa pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
19 Yangkasa man tenen nandek ama, wia dum sese ama tenen ama tobole, andi aina agege toge kole titit teneng yege kadit ta udigunge. Mamon ta andi tontong man awo in sinik yufutkong yuguk. Age amaibe ta amunta tugung.
19 Os mestres da lei e os principais sacerdotes queriam prender Jesus ali mesmo, pois perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, tinham medo da reação do povo.
20 Wia, Yesu tenen mendentani ina si galak amongkatgung. A tohong man nanggalek ama dodofon iningkalengale, ama bingam man kot katkamon ami dinkong in ginang kafet age amongkatgung. A tohong Yesu te mani neneng yangale tila, gapman tobole tangini ololoni asinen kaili ginang kamatele, andi man ginang kamalesak, a ginang amongkatgung.
20 Esperando uma oportunidade, os líderes enviaram espiões que fingiam ser pessoas sinceras. Tentaram fazer Jesus dizer algo que pudesse ser relatado ao governador romano, de modo que ele fosse preso.
21 A tohong gideng aningkagung, “Inisefele, nina kole nandenggaboamon, gok a bingam man yesauntahong inisefele fe damenambaningge sange. A tohong ama yabondaningkale nomong sange, man bilinilak ginang aina go amaibe ginang Ibot tenen tete a inisefeletange.
21 Disseram: “Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina o que é certo, não se deixa influenciar por outros e ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade.
22 Ate go nining, nindi Sisa ta takis nangami tenen ibo fo o nomong?”
22 Então, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?”.
23 A yangale, Yesu ina man kakaikngi tenen membeleni kole yabomengge gideng iningguk,
23 Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse:
24 “Kongkolem kobo nanisefelengale kangaleng.” A kangange iningka tuguk, “Kongkolem ginang wolang kot utangi kot giga ina tomon tenen te fatak?”
24 “Mostrem-me uma moeda de prata. De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
25 A yangale gideng iningguk, “Ma Sisa tenen a Sisa ta nangami tenen. Wia ma Ibot tenen a Ibot ta nangami tenen.”
25 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele.
26 Ate damafak amaibe tenen ami ginang man a yuguk, ate bayabongale man kakaik ginang titneng tugung a nomong salentaguk. Mani ate kotok kadit sitele man nomong yengyeng fatgung.
26 Eles não conseguiam apanhá-lo em nada que ele dizia diante do povo. Em vez disso, admiraram-se de sua resposta e se calaram.
27 Sadusi taba dodofon man gideng yohong katkaning, “Kohomo ginang nanik afini walo nomong fatak.” Andi Yesu ginang boge aningka tugung.
27 Então vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos,
28 Gideng yugung, “Inisefele, Mose te man kobo gideng yufutnimingguk fatak: Ama kobo te nanakngi kot nomong fatge, tamene nima komong kamatele, kuyakngi menden ama te ibe kaot afini andi bilige kuyakngi asinen nanak ibo fo bangamitik.
28 e perguntaram: “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
29 Wia, kuyakngi kuyakngi 7 adeng ate fatkagung. Ate kuyakngi ben ama ina aptamun tege nanakngi kot nomong fatge kohomo tuguk.
29 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
30 A komongale kuyakngi Menene te afini kaot age bilige katge ina adengge kohomo tuguk.
30 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu.
31 Wia, afini kuyakngi Gek ke agege biliguk. Kuyakngi kuyakngi 7 awo ina fengge ani adeng alak tohong nanai kot nomong fatge komome tugung.
31 Então o terceiro irmão se casou com ela. O mesmo aconteceu aos sete irmãos, que morreram sem deixar filhos.
32 A fatge menden ibe kaot ina adengge kohomo tuguk.
32 Por fim, a mulher também morreu.
33 Adeng tugung ginang nanik, fatge menden kohomoni te walo tenengkong ginang, ibe awo ina tomon tenen tamene tebengkok? Mamon ta ama 7 andi aina ibe a kot aptamun tugung.”
33 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
34 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen wap gegedeta kome ginang ge fatkamon, a ginang aina amaibe te aptamun tange.
34 Jesus respondeu: “O casamento é para pessoas deste mundo.
35 Age menden amaibe tomon kadek Ibot te nandengkalamaimi tangale waloge in kot kakat bilineng, kaninen a ginang amaibe awo ina aptamun nomong teneng.
35 Mas, na era futura, aqueles que forem considerados dignos de ser ressuscitados dos mortos não se casarão nem se darão em casamento,
36 Ate ina afini kohomo kobo nomong teneng. Mamon ta ina man baba ama te nam fatnengkonge. Kohomo ginang nanik Ibot te afini saloifage kakat naimingguk anta ina anin tenen nanai adeng fatkang.
36 e nunca mais morrerão. Nesse sentido, serão como os anjos. São filhos de Deus e filhos da ressurreição.
37 Age kaninen fop sisik kadep diguk a ginang Mose te ‘Benyele ina Ablaham, wia Aisak, wia Yakobo anin tenen Ibotni’ adeng yuguk. Ate Ibot tenen ami ginang ina fafat kaik si fatkang ninisefele sak. Ate aina kohomoni te afini walo tenengkonge asinen ninisefele sak.
37 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, o próprio Moisés provou isso quando escreveu a respeito do arbusto em chamas. Ele se referiu ao Senhor como ‘o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
38 Ate Ibot ina ama kohomoni tenen nomong, ina ama kakatni kot tenen Ibotni adeng fatak. Mamon ta Ibot tenen ami ginang amaibe filisik aina kaik fatkang.”
38 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos, pois para ele todos vivem”.
39 Yangkasa man tenen inisefele dodofon te man a nandege kata gideng aninggung, “Inisefele, man bambam sinik yang!”
39 “Mestre, o senhor disse bem!”, comentaram alguns mestres da lei.
40 A yege afini sigalak aningkaneng tengamundage kakamat tugung.
40 E ninguém mais teve coragem de lhe fazer perguntas.
41 A fatege Yesu te amaibe gideng iningkaguk, “Neneng kadit ginang aina Klisto ina Dewit tenen anonge adeng yange?
41 Então Jesus lhes perguntou: “Por que se diz que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewit te ani Inte Temek ginang gideng yesauntaguk:”
42 Afinal, o próprio Davi escreveu no Livro de Salmos: ‘O Senhor disse ao meu Senhor, Sente-se no lugar de honra à minha direita
43 a fatge kuge kuge aina no mendentahai bage kolongka kamat ifaengkole.” ’
43 até que eu humilhe seus inimigos, e os ponha debaixo de seus pés’.
44 Dewit te ani ina ‘Benyelena’ adeng anitahe. Ate neneng kadit ginang aina ina Dewit tenen anonge adeng fatak?”
44 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”.
45 Amaibe filisik ke Yesu te man yuguk a nandehong fatele, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
45 Então, enquanto as multidões o ouviam, Jesus se voltou para seus discípulos e disse:
46 “Yangkasa man tenen nandek ama adaning anta amomo mot tohong kalut. Mambe awo ololoni yohong tek tanamkani kolohomengge beselelak tohong katkange. A tohong mambe te tuanak kasat ginang inimbamta tete tage giliptange. Nandekngi te ina tukale it a ginang olohong gelem ololoni ben fatkaning andi kohose tage nandeange. A tohong tukale nak bom ginang gelem ben andi bahong gidongofoimi tete tage nandeange.
46 “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças. E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
47 Andi ina ibe kaot inisumunkong itni ifan nanggalek kange. A tohong gup ontolohong, mambe te yabongan ta yesasa kolohomeng tange. Mambe adaning aina bosonge ololoni sisinik bilinengkonge.”
47 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.