Lucas 20

fag (FAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaninen kobo Yesu ina aningge it ginang bingam olone man yesauntahong amaibe inisefelehong fatguk. A fatele, dum sese tenen ama kupmip filisik, wia danggidi man tenen inisefele, wia yaboyan dodofon, adeng kage fengge in ginang ologung.
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, sobrevieram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 A ologe, gideng aninggung, “Go niningka teng, tomon te yengkalamangak ginang go ma filisik gige sang? Tangi ololoni sinik giga tomon te sinik nanggaminga?”
2 e o arguiram nestes termos: Dize-nos: com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu esta autoridade?
3 A yangale kata gideng iningguk, “No adengge kata saningka tebeng. Sindi naningale nandeng,
3 Respondeu-lhes: Também eu vos farei uma pergunta; dizei-me:
4 amaibe te Yon ginang usu ame gomonggung, ma awo aina gubam te fo nangamingu, nomong ama te nangaminggu?”
4 o batismo de João era dos céus ou dos homens?
5 A yangale, ani manman gideng yohong nandegung, “Nindi ‘Ma gubam te nangaminggu’ adeng aninentamon, andi kata gideng tibiyunimisak, ‘Mamon ta in ginang nandengkumunta nomong tugung?’
5 Então, eles arrazoavam entre si: Se dissermos: do céu, ele dirá: Por que não acreditastes nele?
6 Wia, nindi ‘Ma ama te nangaminggu’ adeng yenentamon, aina mambe filisik ke sup kak ke nindofongkomo tenentang, mamon ta nandengkumuntani te Yon ina sagua ama yohong kole nandehang.”
6 Mas, se dissermos: dos homens, o povo todo nos apedrejará; porque está convicto de ser João um profeta.
7 Anta tege gideng aninggung, “Nina neneng ginang kadit andi usu ame gomoimingguk, a nomong nandeamon.”
7 Por fim, responderam que não sabiam.
8 Ate Yesu te gideng iningguk, “No adengge tomon te yengkalamangale, a ginang ma a set, a nomong sanit.”
8 Então, Jesus lhes replicou: Pois nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
9 Yesu te amaibe tontong man kobo gideng iningguk: “Ama kobo te wain ilat tuguk. A tege ama dodofon te kangankong feni tangale, ani bua bua tuani bibili ta iningkaleguk. A tege kasat mangin sinik kuge kome kolohomeng fatguk.
9 A seguir, passou Jesus a proferir ao povo esta parábola: Certo homem plantou uma vinha, arrendou-a a lavradores e ausentou-se do país por prazo considerável.
10 A fatge, wain amani baba tenen kaninen bilingale, wain amani yale bangami ta yege fe nanak kobo aningkaleguk. Age ama fe tohong fatgung andi utge tangkalengale kait koman kuguk.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha; os lavradores, porém, depois de o espancarem, o despacharam vazio.
11 Ate afini fe nanak kobo aningkalengale kuguk. Age ina adengge utge tabakage, tangkalengale kait koman kuguk.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo; mas eles também a este espancaram e, depois de o ultrajarem, o despacharam vazio.
12 A tangale, fe nani andi afini fe nanak kobo aningkaleguk. Age ina kungale, adengge ilangi nangamingge, kasapmi bilingkalegung.”
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de o ferirem, expulsaram.
13 “A tangale fe nani te ani gideng yuguk, ‘Neneng a tebeset? Anonga nandembamtangami set age aningkaleset. In nima ibo gidongofongami mot fek tenengkong.’
13 Então, disse o dono da vinha: Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Age ama fe tohong fatgung, andi anonge te bongale kangange ani manman gideng yugung, ‘Ama ga te ina ma filisik nani tenen giga andi kosengkak. Anta utkomo tanga nindi kosenentamon.’
14 Vendo-o, porém, os lavradores, arrazoavam entre si, dizendo: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que a herança venha a ser nossa.
15 A yege kasapmi yufusambilige toge, utkomo tugung.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Andi ina boge dofongkomo tege, fe a bilige ama dodofon ta naimingko.”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e passará a vinha a outros. Ao ouvirem isto, disseram: Tal não aconteça!
17 Yesu te tetenengge yaboge gideng iningguk, “Ibot tenen temek ginang membele neneng asinen aina man gideng yufutkoden taning fatak: ‘Sup ama it tabaning ke andi wameng yege kangkahale tugung, andi ina it gadungi kusani kusani tibitangka tenen tangi ibo?’
17 Mas Jesus, fitando-os, disse: Que quer dizer, pois, o que está escrito:
18 Mambe filisik tomon kadek ke wasing sup talak mang aina sisiye tange. Wia sup andi ama kobo ginang matak, aina utatalak sak.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Yangkasa man tenen nandek ama, wia dum sese ama tenen ama tobole, andi aina agege toge kole titit teneng yege kadit ta udigunge. Mamon ta andi tontong man awo in sinik yufutkong yuguk. Age amaibe ta amunta tugung.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam lançar-lhe as mãos, pois perceberam que, em referência a eles, dissera esta parábola; mas temiam o povo.
20 Wia, Yesu tenen mendentani ina si galak amongkatgung. A tohong man nanggalek ama dodofon iningkalengale, ama bingam man kot katkamon ami dinkong in ginang kafet age amongkatgung. A tohong Yesu te mani neneng yangale tila, gapman tobole tangini ololoni asinen kaili ginang kamatele, andi man ginang kamalesak, a ginang amongkatgung.
20 Observando-o, subornaram emissários que se fingiam de justos para verem se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 A tohong gideng aningkagung, “Inisefele, nina kole nandenggaboamon, gok a bingam man yesauntahong inisefele fe damenambaningge sange. A tohong ama yabondaningkale nomong sange, man bilinilak ginang aina go amaibe ginang Ibot tenen tete a inisefeletange.
21 Então, o consultaram, dizendo: Mestre, sabemos que falas e ensinas retamente e não te deixas levar de respeitos humanos, porém ensinas o caminho de Deus segundo a verdade;
22 Ate go nining, nindi Sisa ta takis nangami tenen ibo fo o nomong?”
22 é lícito pagar tributo a César ou não?
23 A yangale, Yesu ina man kakaikngi tenen membeleni kole yabomengge gideng iningguk,
23 Mas Jesus, percebendo-lhes o ardil, respondeu:
24 “Kongkolem kobo nanisefelengale kangaleng.” A kangange iningka tuguk, “Kongkolem ginang wolang kot utangi kot giga ina tomon tenen te fatak?”
24 Mostrai-me um denário. De quem é a efígie e a inscrição? Prontamente disseram: De César. Então, lhes recomendou Jesus:
25 A yangale gideng iningguk, “Ma Sisa tenen a Sisa ta nangami tenen. Wia ma Ibot tenen a Ibot ta nangami tenen.”
25 Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Ate damafak amaibe tenen ami ginang man a yuguk, ate bayabongale man kakaik ginang titneng tugung a nomong salentaguk. Mani ate kotok kadit sitele man nomong yengyeng fatgung.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Sadusi taba dodofon man gideng yohong katkaning, “Kohomo ginang nanik afini walo nomong fatak.” Andi Yesu ginang boge aningka tugung.
27 Chegando alguns dos saduceus, homens que dizem não haver ressurreição,
28 Gideng yugung, “Inisefele, Mose te man kobo gideng yufutnimingguk fatak: Ama kobo te nanakngi kot nomong fatge, tamene nima komong kamatele, kuyakngi menden ama te ibe kaot afini andi bilige kuyakngi asinen nanak ibo fo bangamitik.
28 perguntaram-lhe: Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se morrer o irmão de alguém, sendo aquele casado e não deixando filhos, seu irmão deve casar com a viúva e suscitar descendência ao falecido.
29 Wia, kuyakngi kuyakngi 7 adeng ate fatkagung. Ate kuyakngi ben ama ina aptamun tege nanakngi kot nomong fatge kohomo tuguk.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 A komongale kuyakngi Menene te afini kaot age bilige katge ina adengge kohomo tuguk.
30 o segundo e o terceiro também desposaram a viúva;
31 Wia, afini kuyakngi Gek ke agege biliguk. Kuyakngi kuyakngi 7 awo ina fengge ani adeng alak tohong nanai kot nomong fatge komome tugung.
31 igualmente os sete não tiveram filhos e morreram.
32 A fatge menden ibe kaot ina adengge kohomo tuguk.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Adeng tugung ginang nanik, fatge menden kohomoni te walo tenengkong ginang, ibe awo ina tomon tenen tamene tebengkok? Mamon ta ama 7 andi aina ibe a kot aptamun tugung.”
33 Esta mulher, pois, no dia da ressurreição, de qual deles será esposa? Porque os sete a desposaram.
34 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen wap gegedeta kome ginang ge fatkamon, a ginang aina amaibe te aptamun tange.
34 Então, lhes acrescentou Jesus: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento;
35 Age menden amaibe tomon kadek Ibot te nandengkalamaimi tangale waloge in kot kakat bilineng, kaninen a ginang amaibe awo ina aptamun nomong teneng.
35 mas os que são havidos por dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Ate ina afini kohomo kobo nomong teneng. Mamon ta ina man baba ama te nam fatnengkonge. Kohomo ginang nanik Ibot te afini saloifage kakat naimingguk anta ina anin tenen nanai adeng fatkang.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Age kaninen fop sisik kadep diguk a ginang Mose te ‘Benyele ina Ablaham, wia Aisak, wia Yakobo anin tenen Ibotni’ adeng yuguk. Ate Ibot tenen ami ginang ina fafat kaik si fatkang ninisefele sak. Ate aina kohomoni te afini walo tenengkonge asinen ninisefele sak.
37 E que os mortos hão de ressuscitar, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando chama ao Senhor o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Ate Ibot ina ama kohomoni tenen nomong, ina ama kakatni kot tenen Ibotni adeng fatak. Mamon ta Ibot tenen ami ginang amaibe filisik aina kaik fatkang.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Yangkasa man tenen inisefele dodofon te man a nandege kata gideng aninggung, “Inisefele, man bambam sinik yang!”
39 Então, disseram alguns dos escribas: Mestre, respondeste bem!
40 A yege afini sigalak aningkaneng tengamundage kakamat tugung.
40 Dali por diante, não ousaram mais interrogá-lo.
41 A fatege Yesu te amaibe gideng iningkaguk, “Neneng kadit ginang aina Klisto ina Dewit tenen anonge adeng yange?
41 Mas Jesus lhes perguntou: Como podem dizer que o Cristo é filho de Davi?
42 Dewit te ani Inte Temek ginang gideng yesauntaguk:”
42 Visto como o próprio Davi afirma no livro dos Salmos:
43 a fatge kuge kuge aina no mendentahai bage kolongka kamat ifaengkole.” ’
43 até que eu ponha os teus inimigos por estrado dos teus pés.
44 Dewit te ani ina ‘Benyelena’ adeng anitahe. Ate neneng kadit ginang aina ina Dewit tenen anonge adeng fatak?”
44 Assim, pois, Davi lhe chama Senhor, e como pode ser ele seu filho?
45 Amaibe filisik ke Yesu te man yuguk a nandehong fatele, Yesu te tantongkatni gideng iningguk,
45 Ouvindo-o todo o povo, recomendou Jesus a seus discípulos:
46 “Yangkasa man tenen nandek ama adaning anta amomo mot tohong kalut. Mambe awo ololoni yohong tek tanamkani kolohomengge beselelak tohong katkange. A tohong mambe te tuanak kasat ginang inimbamta tete tage giliptange. Nandekngi te ina tukale it a ginang olohong gelem ololoni ben fatkaning andi kohose tage nandeange. A tohong tukale nak bom ginang gelem ben andi bahong gidongofoimi tete tage nandeange.
46 Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
47 Andi ina ibe kaot inisumunkong itni ifan nanggalek kange. A tohong gup ontolohong, mambe te yabongan ta yesasa kolohomeng tange. Mambe adaning aina bosonge ololoni sisinik bilinengkonge.”
47 os quais devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; estes sofrerão juízo muito mais severo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.