Lucas 11
fag (FAG) vs NVT
1 Kaninen kobo Yesu ina gadung kadit ta yesasa tohong fatguk. Andi kole yege yemengge bongale, tantongkatni kobo te gideng anihong yuguk, “Benyele, go Yon te tantongkatni inisefeleguk, adenggege nin yesasa neneng ye tenen kadit ninisefele.”
1 Certo dia, Jesus estava orando em determinado lugar. Quando terminou, um de seus discípulos lhe disse: “Senhor, ensine-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele”.
2 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen yesasa teneng, gideng mot yahot:
2 Jesus disse: “Orem da seguinte forma: “Pai, Venha o teu reino.
3 Kaninen kaninen nak wap tenen alak naniming.
3 Dá-nos hoje o pão para este dia,
4 Tumnin benimi teng,
4 e perdoa nossos pecados, assim como perdoamos aqueles que pecam contra nós. E não nos deixes cair em tentação”.
5 — ausente —
5 E ele prosseguiu: “Suponha que você fosse à casa de um amigo à meia-noite para pedir três pães, dizendo:
6 — ausente —
6 ‘Um amigo meu acaba de chegar para me visitar e não tenho nada para lhe oferecer’,
7 “Adeng aningale, ama it golong fatguk andi kata gideng aningguk, ‘Dofon binifin fatele tomon te yengambekambek yak! Itkusin kole tibitangkangamon, ga nanakngai kot tekmindik ginang fatkamon. No walonga ma kobo nomong nanggamit.’
7 e ele respondesse lá de dentro: ‘Não me perturbe. A porta já está trancada, e minha família e eu já estamos deitados. Não posso ajudá-lo’.
8 Adeng yuguk age, kukuyak alak tabaning nima a nomong, sigalak sigalak saolege fayangale, tangkage waloge ma andi nandege yuguk, a bangami tuguk.
8 Eu lhes digo que, embora ele não o faça por amizade, se você continuar a bater à porta, ele se levantará e lhe dará o que precisa por causa da sua insistência.
9 “Anta no gideng saning: Yesasa tangale ma sindi nandenga yang, a Ibot te nasam sak; udi tohong kala, a kangan tang; wia itkusin ut tangale, a detomosam sak.
9 “Portanto eu lhes digo: peçam, e receberão. Procurem, e encontrarão. Batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ama filisik tomon kadek ke nanisasa tang aina baba tange, wia kobo tomon udi sak aina kangan sahe, wia kobo tomon Ibot ginang itkusin utak, aina detomongami sahe.
10 Pois todos que pedem, recebem. Todos que procuram, encontram. E, para todos que batem, a porta é aberta.
11 “Nen kadek sin ginang nanik tomon te aina anonge te ame kalem ta ganingkangale gimat nangamitange?
11 “Vocês que são pais, respondam: Se seu filho lhe pedir um peixe, você lhe dará uma cobra?
12 Wia bobon mundup ta ganingkangale, supkailong nangamitange? A nomong.
12 Ou, se lhe pedir um ovo, você lhe dará um escorpião?
13 Nen kadek sina tete wameng tabaning, age nanaksin ta ma olone olone ibo naimange. Adengge ge Nensin gubam ginang fatak, andi ina andi tang alefet sinik sahe. Ate Aningge Wong ka aningkangale, ma awo nomong fo nasamisak!”
13 Portanto, se vocês que são pecadores sabem como dar bons presentes a seus filhos, quanto mais seu Pai no céu dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!”.
14 Yesu te memek man nomong yaning ama kobo ginang fatele bilingkaleguk. A tangale ama man nomong yohong katguk, kaninen a ginang man yuguk. Ate amaibe wa te adaning kage donome telegung.
14 Certo dia, Jesus expulsou um demônio que deixava um homem mudo e, quando o demônio saiu, o homem começou a falar. A multidão ficou admirada,
15 Age ama dodofon te ina gideng yugung, “Ina Belsebul, memek kanen kaligubang, in kot fatkong anin tenen tangi ginang memek iliyangkaletak.”
15 mas alguns disseram: “É pelo poder de Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa os demônios”.
16 Wia, dodofon te aina gubam ginang tengkungkulin tangale, kangkalenta teteta bop ginang kamatgung.
16 Outros exigiram que Jesus lhes desse um sinal do céu para provar sua autoridade.
17 Age Yesu te nandekngi kole yaboge gideng iningguk, “Kupmip ayung kobo tenen te anilak simitge amiang, aina fen ambunkume tange. Wia, alung it kobolak fatkaning ke anilak sisimit tang, aina mangge fen wakame sahe.
17 Jesus, conhecendo seus pensamentos, disse: “Todo reino dividido internamente está condenado à ruína. Uma família dividida contra si mesma se desintegrará.
18 Wia Sadang ke anilak simila Sadang ka mendentangami sak ginang, neneng kadit ginang aina kupmip ayungi tangige fontofotak? No man adeng yet aina mamon ta sina Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletak adeng naniange.
18 Vocês dizem que eu expulso demônios pelo poder de Belzebu. Mas, se Satanás está dividido e luta contra si mesmo, como o seu reino sobreviverá?
19 Age no Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, ate alung sinin tenen te aina tomon tenen tangini ginang memek iliyangkaleange? Alung sinin tenen andi ina man kakaik sin tenen amani tibisalenta tange.
19 E, se meu poder vem de Belzebu, o que dizer de seus discípulos? Eles também expulsam demônios, de modo que condenarão vocês pelo que acabaram de dizer.
20 Age, gideng nandut no Ibot tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole bongak.
20 Se, contudo, expulso demônios pelo poder de Deus, então o reino de Deus já chegou a vocês.
21 Ama tangigomon kobo andi amik kanen tentanamkani filisik wawalege tanamkage itni walage danggiditak, aina ma kungkulini walagelak kosengale fatkange.
21 Pois, quando um homem forte está bem armado e guarda seu palácio, seus bens estão seguros,
22 Age ama tangigomon sisinik kobo te ina boge utge, tangini fengge ontofome sahe. A tege ma amik kanen nandengkumuntani a ginang fatkaning, ifan bage, daningkalege ama dodofon ta naimitahe.
22 até que alguém ainda mais forte o ataque e o vença, tire dele suas armas e leve embora seus pertences.
23 Kobo in nok kot kukuyak nomong sak, aina nok ka mendenta sahe. Wia kobo tomon nok tenamambotkong but gafuni walage ifidedelehong nomong ifitukaletak, andi ina iliyangkalengale selege aningge aningge kuange.”
23 “Quem não está comigo opõe-se a mim, e quem não trabalha comigo trabalha contra mim.
24 Yesu te afini gideng yuguk, “Wong wameng kobo te ama ginang nanik teletge miyatge, kuge kome somok ginang fatkong fatgafunta tenen gelem kobo nomong kaguk. A tege gideng yuguk, ‘Itna kasat kamatge bugut a ginang afinina ku tebeset.’
24 “Quando um espírito impuro sai de uma pessoa, anda por lugares secos à procura de descanso. Mas, não o encontrando, diz: ‘Voltarei à casa da qual saí’.
25 A yege boge, it benefe golong tentem kole olongonehong tentibitaga tabaning adaning kage,
25 Ele volta para sua antiga casa e a encontra vazia, varrida e arrumada.
26 kuge wong wameng 7 a ani namge nomong, wakwa sinik. A imambot soge gelem a andi kosege fatgung. Ate ama awo ben sinahobo fatguk alefetge wakame sinik kaguk.”
26 Então o espírito busca outros sete espíritos, piores que ele, e todos entram na pessoa e passam a morar nela, e a pessoa fica pior que antes”.
27 Yesu te andi man yangale yangale ge, alung wa sinik ginang nanik ibe kobo te mimbik kamatge gideng aningguk, “Ibe banggafa tege mom nanggamingak, aina usu kot.”
27 Enquanto ele falava, uma mulher na multidão gritou: “Feliz é sua mãe, que o deu à luz e o amamentou!”.
28 Yesu te kata gideng aningguk, “Mambe tomon kadek ke Ibot tenen man nandehong nandendabili tang aina usu kot.”
28 Jesus, porém, respondeu: “Ainda mais felizes são os que ouvem a palavra de Deus e a praticam”.
29 Amaibe wa sinik ke Yesu ginang sigalak sigalak bongale, Yesu te gideng inihong yuguk, “Ama ili tang wap kaninen gegedeta ge fatkamon, a wakwa sinik. Andi aina Ibot ginang kalen kanganengka sigalak udingkatkang, age nomong kanganeng. Kalen kobolak andi kangan tenentang aina Yona ginang salentaguk awo.
29 Enquanto a multidão se apertava contra Jesus, ele disse: “Esta geração perversa insiste que eu lhe mostre um sinal, mas o único sinal que lhes darei será o de Jonas.
30 Mamon ta Yona ina Ibot tenen kalen Niniwe taba ginang salentaguk. Adenggege ama ili tang gegedeta fatkang andi kangkalenta tenen aina Ama tenen Anonge te fatak.
30 O que aconteceu com ele foi um sinal para o povo de Nínive. O que acontecer com o Filho do Homem será um sinal para esta geração.
31 Kaninen Ibot te amaibe bage man ginang ifaek a ginang, kupmip ibe kome kamakadit nanik andi ina ama ili gegedeta fatkang, in kot fengge waloge teteni wakwa andi yeseleme tebengkok. Mamon ta kupmip ibe awo ina kome memeni ginang sinik fatguk, age ina Solomon tenen nandek bambam sinik a nandengka buguk. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Solomon alefela ololoni sinik fatak.
31 “A rainha de Sabá se levantará contra esta geração no dia do juízo e a condenará, pois veio de uma terra distante para ouvir a sabedoria de Salomão; e vocês têm à sua frente alguém maior que Salomão!
32 Niniwe taba ina waloge, man ginang fengge fontofoge ama ili gegedeta fatkang kanen teteni wakwa andi yeseleme tenengkong. Mamon ta Niniwe taba ina Yona te man andi yesauntaguk, a nandege benep ayun tugung. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Yona alefela ololoni sinik fatak.”
32 Os habitantes de Nínive também se levantarão contra esta geração no dia do juízo e a condenarão, pois eles se arrependeram de seus pecados quando ouviram a mensagem anunciada por Jonas; e vocês têm à sua frente alguém maior que Jonas!”
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Ama kobo te anggone gedege kabop nomong sibingkamatahe, o kabot giling nomong kamatahe. Ina gedege damafak tebengkamatele mambe it golong a minditkang ina anggone a kangan tange.
33 “Não faz sentido acender uma lâmpada e depois escondê-la ou colocá-la sob um cesto. Pelo contrário, ela é colocada num pedestal, de onde sua luz é vista por todos que entram na casa.
34 Dafunka aina gupka tenen anggone adaning. Ate kaninen dafunka te olonelak fatak ginang, gupka aina anggone tege fengge tibitomesak. Wia kaninen dafunka te wakasak ginang, gupka aina kome kubit tege fengge tibitomesak.
34 “Seus olhos são como uma lâmpada que ilumina todo o corpo. Quando os olhos são bons, todo o corpo se enche de luz. Mas, quando são maus, o corpo se enche de escuridão.
35 Anta ga ginang walage defelengkumunta, itige anggone gok ginang ate afini kome kubit falengkak.
35 Portanto, tomem cuidado para que sua luz não seja, na verdade, escuridão.
36 Anta tanga, gupka kusani kome kubit kot nomong, fengge anggone tege nima tibitotak ginang, aina alam anggone te disalenggabotak, adaningge aina gupka ginang fengge disalemesak.”
36 Se estiverem cheios de luz, sem nenhum canto escuro, sua vida inteira será radiante, como se uma lamparina os estivesse iluminando”.
37 Kaninen Yesu te andi man kole yege yemengale, Falisi ama kobo te in kot nak nak ka aniwodeguk. Ate Yesu ina ologe gelem nak nambaning ginang matguk.
37 Quando Jesus terminou de falar, um dos fariseus o convidou para comer em sua casa. Ele foi e tomou lugar à mesa.
38 Wia, Falisi ama ina Yesu te nak nambengka kaili nomong sefeleguk adaning kage kungkumun tuguk.
38 Seu anfitrião ficou surpreso por ele não realizar primeiro a cerimônia de lavar as mãos, como era costume entre os judeus.
39 A tangale Benyele te gideng aningguk, “Falisi taba sina dusin tungi sinik, sina kap kadang kot maling kot tenen gifilak sefeleange. Age benepsin ginang aina ama iningankong ma ifan nanggalek, wia ma wakwa kabungka nandek andige tibitonga fatak.
39 Então o Senhor lhe disse: “Vocês, fariseus, têm o cuidado de limpar o exterior do copo e do prato, mas estão sujos por dentro, cheios de ganância e perversidade.
40 Ganggamuksin kot sina! Ama Tendin tuguk andi kasapmi tuguk adenggege benefe kot nomong fo tuguk?
40 Tolos! Acaso Deus não fez tanto o interior como o exterior?
41 Age ma maling benefe ginang fatkang, a bage ofofoni ta naimingale, ma filisik sinin tenen aina fa fatsaminentang.
41 Portanto, limpem o interior dando ofertas aos necessitados e ficarão limpos por completo.
42 Age Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina Ibot ta inekabung wia fomsaksak ami aningge aningge nak ifigilipta tenen fe sin ginang fatkang. A bage daningkalege alung kobo nangami tenen a Ibot ta ibo nangamiange. Age sina Ibot ta nandembamtangami tohong yabondaningkale damenambaningge awo nomong tange. Kadit adeng nomong fatak. Tete damenambaningge, wia dodofon ta tembamtaimi, adeng tohong Ibot ta nangami a ginang tang a ibo.
42 “Que aflição os espera, fariseus! Vocês têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as ervas, mas negligenciam a justiça e o amor de Deus. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
43 “Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina tukale it ginang nandeksin te gelem ololoni a baba ta nandeange. A tohong tukale kasat ginang amaibe te gidongofosam tohong kapma olone sanifi anta ge nandehong katkange.
43 “Que aflição os espera, fariseus! Pois gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças.
44 “Amunta sam set! Mamon ta sina tong kohomoni sibifa tenen kome giling kabop fatele, mambe te nomong nandengkalentohong, tong talak kokombong tang adaning.”
44 Sim, que aflição os espera! Pois são como túmulos escondidos: as pessoas passam por cima deles sem saber onde estão pisando”.
45 Yesu te adeng yangale, dangkasa man tenen nandefakaning kobo te gideng aningguk, “Inisefele, go man filisik Falisi taba inifakahong ga yang, a nin adengge nimbifinkong ga yang.”
45 Então um especialista da lei disse: “Mestre, o senhor insultou também a nós com o que acabou de dizer”.
46 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Dangkasa man tenen nandefakaning sina adengge amunta sam set. Mamon ta sina mambe ta yektek kongkomongge utdoimingale bawakahong itange. Sindi kaitsin nana kobo te nima sinahobo nomong sisinik teimambotkange.
46 Jesus respondeu: “Sim, que aflição também os espera, especialistas da lei! Pois oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
47 “Amunta sam sinik set, mamon ta sina afa fuapsin te sagua ama dofongkomonggung, asinen ama sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
47 Que aflição os espera! Pois constroem monumentos para os profetas que seus próprios antepassados assassinaram.
48 Afa fuapsin te andi adeng tugung ka, sina andi tugung a ibo yohong adengge tohong katkang. Andi sagua ama dofongkomonggung, itige kohomoni sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
48 Com isso, porém, testemunham que concordam com o que seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês cooperam com eles construindo os monumentos!
49 Tetesin wakwa kole fatak anta, Ibot tenen nandek bambam andi gideng yak, ‘No sagua ama, wia iningkaleaning sin ginang iningkaleset. Age sindi dodofoni dofo ifakahong dodofoni aina dofongkomo tenengkonge.’
49 Foi a isto que Deus, em sua sabedoria, se referiu: ‘Eu lhes enviarei profetas e apóstolos, mas eles matarão alguns e perseguirão outros’.
50 Kaninen Ibot te kome gubam dabote tuguk, a ginang nanik dabotege sagua ama te bik kosanentobogung. Asinen kusanini aina bosonge mambe tang gegedeta fatkang andi bilinentang.
50 “Portanto, esta geração será responsabilizada pelo assassinato de todos os profetas de Deus desde a criação do mundo,
51 Kaninen Abel tenen bik ke mangguk, a ginang nanik bonga Sekalaia ginang metak. Ina aningge it kot dum sese gelem kot tenen binifini ginang utkomonggung. No amaningge sanitet, bik a kosanenggung asinen tuani aina mambe tang gegedeta ge fatkang andi fengge bilime tenentang.
51 desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, morto entre o altar e o santuário. Sim, certamente esta geração será considerada responsável.
52 “Dangkasa man tenen nandefakaning sina amunta sam set, mamon ta sina itkusin detomonga Ibot tenen nandek olone a bibili tenen, ki a sinin kole tibisulutagung. Sinin nima kobo nomong detge minditkaning, a tohong amaibe te minditneng tangale yufutkasangkat tange.”
52 “Que aflição os espera, especialistas da lei! Vocês se apossaram da chave do conhecimento e, além de não entrarem no reino, impedem que outros entrem”.
53 Wia, Yesu te it a kole kamatge kungale, Falisi taba kot dangkasa man tenen inisefele kot, andi ina benep wakwak sinik nandege yemendentahong, bop ginang kamatneng yege man membele membele aningkagung.
53 Quando Jesus se retirou dali, os mestres da lei e os fariseus ficaram extremamente irados e tentaram provocá-lo com muitas perguntas.
54 A tohong mani ginang bilingamboneng yege, man ginang alalap tohong amongkat tugung.
54 Queriam apanhá-lo numa armadilha, levando-o a dizer algo que pudessem usar contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.