Lucas 11

fag (FAG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Kaninen kobo Yesu ina gadung kadit ta yesasa tohong fatguk. Andi kole yege yemengge bongale, tantongkatni kobo te gideng anihong yuguk, “Benyele, go Yon te tantongkatni inisefeleguk, adenggege nin yesasa neneng ye tenen kadit ninisefele.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen yesasa teneng, gideng mot yahot:
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Kaninen kaninen nak wap tenen alak naniming.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Tumnin benimi teng,
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 — ausente —
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 — ausente —
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 “Adeng aningale, ama it golong fatguk andi kata gideng aningguk, ‘Dofon binifin fatele tomon te yengambekambek yak! Itkusin kole tibitangkangamon, ga nanakngai kot tekmindik ginang fatkamon. No walonga ma kobo nomong nanggamit.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Adeng yuguk age, kukuyak alak tabaning nima a nomong, sigalak sigalak saolege fayangale, tangkage waloge ma andi nandege yuguk, a bangami tuguk.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 “Anta no gideng saning: Yesasa tangale ma sindi nandenga yang, a Ibot te nasam sak; udi tohong kala, a kangan tang; wia itkusin ut tangale, a detomosam sak.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Ama filisik tomon kadek ke nanisasa tang aina baba tange, wia kobo tomon udi sak aina kangan sahe, wia kobo tomon Ibot ginang itkusin utak, aina detomongami sahe.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 “Nen kadek sin ginang nanik tomon te aina anonge te ame kalem ta ganingkangale gimat nangamitange?
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Wia bobon mundup ta ganingkangale, supkailong nangamitange? A nomong.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Nen kadek sina tete wameng tabaning, age nanaksin ta ma olone olone ibo naimange. Adengge ge Nensin gubam ginang fatak, andi ina andi tang alefet sinik sahe. Ate Aningge Wong ka aningkangale, ma awo nomong fo nasamisak!”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Yesu te memek man nomong yaning ama kobo ginang fatele bilingkaleguk. A tangale ama man nomong yohong katguk, kaninen a ginang man yuguk. Ate amaibe wa te adaning kage donome telegung.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Age ama dodofon te ina gideng yugung, “Ina Belsebul, memek kanen kaligubang, in kot fatkong anin tenen tangi ginang memek iliyangkaletak.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Wia, dodofon te aina gubam ginang tengkungkulin tangale, kangkalenta teteta bop ginang kamatgung.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Age Yesu te nandekngi kole yaboge gideng iningguk, “Kupmip ayung kobo tenen te anilak simitge amiang, aina fen ambunkume tange. Wia, alung it kobolak fatkaning ke anilak sisimit tang, aina mangge fen wakame sahe.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Wia Sadang ke anilak simila Sadang ka mendentangami sak ginang, neneng kadit ginang aina kupmip ayungi tangige fontofotak? No man adeng yet aina mamon ta sina Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletak adeng naniange.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Age no Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, ate alung sinin tenen te aina tomon tenen tangini ginang memek iliyangkaleange? Alung sinin tenen andi ina man kakaik sin tenen amani tibisalenta tange.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Age, gideng nandut no Ibot tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole bongak.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Ama tangigomon kobo andi amik kanen tentanamkani filisik wawalege tanamkage itni walage danggiditak, aina ma kungkulini walagelak kosengale fatkange.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Age ama tangigomon sisinik kobo te ina boge utge, tangini fengge ontofome sahe. A tege ma amik kanen nandengkumuntani a ginang fatkaning, ifan bage, daningkalege ama dodofon ta naimitahe.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Kobo in nok kot kukuyak nomong sak, aina nok ka mendenta sahe. Wia kobo tomon nok tenamambotkong but gafuni walage ifidedelehong nomong ifitukaletak, andi ina iliyangkalengale selege aningge aningge kuange.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 Yesu te afini gideng yuguk, “Wong wameng kobo te ama ginang nanik teletge miyatge, kuge kome somok ginang fatkong fatgafunta tenen gelem kobo nomong kaguk. A tege gideng yuguk, ‘Itna kasat kamatge bugut a ginang afinina ku tebeset.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 A yege boge, it benefe golong tentem kole olongonehong tentibitaga tabaning adaning kage,
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 kuge wong wameng 7 a ani namge nomong, wakwa sinik. A imambot soge gelem a andi kosege fatgung. Ate ama awo ben sinahobo fatguk alefetge wakame sinik kaguk.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Yesu te andi man yangale yangale ge, alung wa sinik ginang nanik ibe kobo te mimbik kamatge gideng aningguk, “Ibe banggafa tege mom nanggamingak, aina usu kot.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Yesu te kata gideng aningguk, “Mambe tomon kadek ke Ibot tenen man nandehong nandendabili tang aina usu kot.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Amaibe wa sinik ke Yesu ginang sigalak sigalak bongale, Yesu te gideng inihong yuguk, “Ama ili tang wap kaninen gegedeta ge fatkamon, a wakwa sinik. Andi aina Ibot ginang kalen kanganengka sigalak udingkatkang, age nomong kanganeng. Kalen kobolak andi kangan tenentang aina Yona ginang salentaguk awo.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Mamon ta Yona ina Ibot tenen kalen Niniwe taba ginang salentaguk. Adenggege ama ili tang gegedeta fatkang andi kangkalenta tenen aina Ama tenen Anonge te fatak.
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Kaninen Ibot te amaibe bage man ginang ifaek a ginang, kupmip ibe kome kamakadit nanik andi ina ama ili gegedeta fatkang, in kot fengge waloge teteni wakwa andi yeseleme tebengkok. Mamon ta kupmip ibe awo ina kome memeni ginang sinik fatguk, age ina Solomon tenen nandek bambam sinik a nandengka buguk. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Solomon alefela ololoni sinik fatak.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Niniwe taba ina waloge, man ginang fengge fontofoge ama ili gegedeta fatkang kanen teteni wakwa andi yeseleme tenengkong. Mamon ta Niniwe taba ina Yona te man andi yesauntaguk, a nandege benep ayun tugung. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Yona alefela ololoni sinik fatak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Ama kobo te anggone gedege kabop nomong sibingkamatahe, o kabot giling nomong kamatahe. Ina gedege damafak tebengkamatele mambe it golong a minditkang ina anggone a kangan tange.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Dafunka aina gupka tenen anggone adaning. Ate kaninen dafunka te olonelak fatak ginang, gupka aina anggone tege fengge tibitomesak. Wia kaninen dafunka te wakasak ginang, gupka aina kome kubit tege fengge tibitomesak.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Anta ga ginang walage defelengkumunta, itige anggone gok ginang ate afini kome kubit falengkak.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Anta tanga, gupka kusani kome kubit kot nomong, fengge anggone tege nima tibitotak ginang, aina alam anggone te disalenggabotak, adaningge aina gupka ginang fengge disalemesak.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Kaninen Yesu te andi man kole yege yemengale, Falisi ama kobo te in kot nak nak ka aniwodeguk. Ate Yesu ina ologe gelem nak nambaning ginang matguk.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Wia, Falisi ama ina Yesu te nak nambengka kaili nomong sefeleguk adaning kage kungkumun tuguk.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 A tangale Benyele te gideng aningguk, “Falisi taba sina dusin tungi sinik, sina kap kadang kot maling kot tenen gifilak sefeleange. Age benepsin ginang aina ama iningankong ma ifan nanggalek, wia ma wakwa kabungka nandek andige tibitonga fatak.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Ganggamuksin kot sina! Ama Tendin tuguk andi kasapmi tuguk adenggege benefe kot nomong fo tuguk?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Age ma maling benefe ginang fatkang, a bage ofofoni ta naimingale, ma filisik sinin tenen aina fa fatsaminentang.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Age Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina Ibot ta inekabung wia fomsaksak ami aningge aningge nak ifigilipta tenen fe sin ginang fatkang. A bage daningkalege alung kobo nangami tenen a Ibot ta ibo nangamiange. Age sina Ibot ta nandembamtangami tohong yabondaningkale damenambaningge awo nomong tange. Kadit adeng nomong fatak. Tete damenambaningge, wia dodofon ta tembamtaimi, adeng tohong Ibot ta nangami a ginang tang a ibo.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 “Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina tukale it ginang nandeksin te gelem ololoni a baba ta nandeange. A tohong tukale kasat ginang amaibe te gidongofosam tohong kapma olone sanifi anta ge nandehong katkange.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 “Amunta sam set! Mamon ta sina tong kohomoni sibifa tenen kome giling kabop fatele, mambe te nomong nandengkalentohong, tong talak kokombong tang adaning.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Yesu te adeng yangale, dangkasa man tenen nandefakaning kobo te gideng aningguk, “Inisefele, go man filisik Falisi taba inifakahong ga yang, a nin adengge nimbifinkong ga yang.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Dangkasa man tenen nandefakaning sina adengge amunta sam set. Mamon ta sina mambe ta yektek kongkomongge utdoimingale bawakahong itange. Sindi kaitsin nana kobo te nima sinahobo nomong sisinik teimambotkange.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 “Amunta sam sinik set, mamon ta sina afa fuapsin te sagua ama dofongkomonggung, asinen ama sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Afa fuapsin te andi adeng tugung ka, sina andi tugung a ibo yohong adengge tohong katkang. Andi sagua ama dofongkomonggung, itige kohomoni sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Tetesin wakwa kole fatak anta, Ibot tenen nandek bambam andi gideng yak, ‘No sagua ama, wia iningkaleaning sin ginang iningkaleset. Age sindi dodofoni dofo ifakahong dodofoni aina dofongkomo tenengkonge.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Kaninen Ibot te kome gubam dabote tuguk, a ginang nanik dabotege sagua ama te bik kosanentobogung. Asinen kusanini aina bosonge mambe tang gegedeta fatkang andi bilinentang.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Kaninen Abel tenen bik ke mangguk, a ginang nanik bonga Sekalaia ginang metak. Ina aningge it kot dum sese gelem kot tenen binifini ginang utkomonggung. No amaningge sanitet, bik a kosanenggung asinen tuani aina mambe tang gegedeta ge fatkang andi fengge bilime tenentang.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 “Dangkasa man tenen nandefakaning sina amunta sam set, mamon ta sina itkusin detomonga Ibot tenen nandek olone a bibili tenen, ki a sinin kole tibisulutagung. Sinin nima kobo nomong detge minditkaning, a tohong amaibe te minditneng tangale yufutkasangkat tange.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Wia, Yesu te it a kole kamatge kungale, Falisi taba kot dangkasa man tenen inisefele kot, andi ina benep wakwak sinik nandege yemendentahong, bop ginang kamatneng yege man membele membele aningkagung.
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 A tohong mani ginang bilingamboneng yege, man ginang alalap tohong amongkat tugung.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.