Lucas 11

fag (FAG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Kaninen kobo Yesu ina gadung kadit ta yesasa tohong fatguk. Andi kole yege yemengge bongale, tantongkatni kobo te gideng anihong yuguk, “Benyele, go Yon te tantongkatni inisefeleguk, adenggege nin yesasa neneng ye tenen kadit ninisefele.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 A yangale Yesu te gideng iningguk, “Kaninen yesasa teneng, gideng mot yahot:
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Kaninen kaninen nak wap tenen alak naniming.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Tumnin benimi teng,
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 — ausente —
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 — ausente —
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 “Adeng aningale, ama it golong fatguk andi kata gideng aningguk, ‘Dofon binifin fatele tomon te yengambekambek yak! Itkusin kole tibitangkangamon, ga nanakngai kot tekmindik ginang fatkamon. No walonga ma kobo nomong nanggamit.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Adeng yuguk age, kukuyak alak tabaning nima a nomong, sigalak sigalak saolege fayangale, tangkage waloge ma andi nandege yuguk, a bangami tuguk.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 “Anta no gideng saning: Yesasa tangale ma sindi nandenga yang, a Ibot te nasam sak; udi tohong kala, a kangan tang; wia itkusin ut tangale, a detomosam sak.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Ama filisik tomon kadek ke nanisasa tang aina baba tange, wia kobo tomon udi sak aina kangan sahe, wia kobo tomon Ibot ginang itkusin utak, aina detomongami sahe.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 “Nen kadek sin ginang nanik tomon te aina anonge te ame kalem ta ganingkangale gimat nangamitange?
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Wia bobon mundup ta ganingkangale, supkailong nangamitange? A nomong.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Nen kadek sina tete wameng tabaning, age nanaksin ta ma olone olone ibo naimange. Adengge ge Nensin gubam ginang fatak, andi ina andi tang alefet sinik sahe. Ate Aningge Wong ka aningkangale, ma awo nomong fo nasamisak!”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Yesu te memek man nomong yaning ama kobo ginang fatele bilingkaleguk. A tangale ama man nomong yohong katguk, kaninen a ginang man yuguk. Ate amaibe wa te adaning kage donome telegung.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Age ama dodofon te ina gideng yugung, “Ina Belsebul, memek kanen kaligubang, in kot fatkong anin tenen tangi ginang memek iliyangkaletak.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Wia, dodofon te aina gubam ginang tengkungkulin tangale, kangkalenta teteta bop ginang kamatgung.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Age Yesu te nandekngi kole yaboge gideng iningguk, “Kupmip ayung kobo tenen te anilak simitge amiang, aina fen ambunkume tange. Wia, alung it kobolak fatkaning ke anilak sisimit tang, aina mangge fen wakame sahe.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Wia Sadang ke anilak simila Sadang ka mendentangami sak ginang, neneng kadit ginang aina kupmip ayungi tangige fontofotak? No man adeng yet aina mamon ta sina Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletak adeng naniange.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Age no Belsebul tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, ate alung sinin tenen te aina tomon tenen tangini ginang memek iliyangkaleange? Alung sinin tenen andi ina man kakaik sin tenen amani tibisalenta tange.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Age, gideng nandut no Ibot tenen tangini ginang memek iliyangkaletet ginang, Ibot tenen kupmip ayung aina sin ginang kole bongak.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Ama tangigomon kobo andi amik kanen tentanamkani filisik wawalege tanamkage itni walage danggiditak, aina ma kungkulini walagelak kosengale fatkange.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Age ama tangigomon sisinik kobo te ina boge utge, tangini fengge ontofome sahe. A tege ma amik kanen nandengkumuntani a ginang fatkaning, ifan bage, daningkalege ama dodofon ta naimitahe.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Kobo in nok kot kukuyak nomong sak, aina nok ka mendenta sahe. Wia kobo tomon nok tenamambotkong but gafuni walage ifidedelehong nomong ifitukaletak, andi ina iliyangkalengale selege aningge aningge kuange.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 Yesu te afini gideng yuguk, “Wong wameng kobo te ama ginang nanik teletge miyatge, kuge kome somok ginang fatkong fatgafunta tenen gelem kobo nomong kaguk. A tege gideng yuguk, ‘Itna kasat kamatge bugut a ginang afinina ku tebeset.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 A yege boge, it benefe golong tentem kole olongonehong tentibitaga tabaning adaning kage,
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 kuge wong wameng 7 a ani namge nomong, wakwa sinik. A imambot soge gelem a andi kosege fatgung. Ate ama awo ben sinahobo fatguk alefetge wakame sinik kaguk.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Yesu te andi man yangale yangale ge, alung wa sinik ginang nanik ibe kobo te mimbik kamatge gideng aningguk, “Ibe banggafa tege mom nanggamingak, aina usu kot.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Yesu te kata gideng aningguk, “Mambe tomon kadek ke Ibot tenen man nandehong nandendabili tang aina usu kot.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Amaibe wa sinik ke Yesu ginang sigalak sigalak bongale, Yesu te gideng inihong yuguk, “Ama ili tang wap kaninen gegedeta ge fatkamon, a wakwa sinik. Andi aina Ibot ginang kalen kanganengka sigalak udingkatkang, age nomong kanganeng. Kalen kobolak andi kangan tenentang aina Yona ginang salentaguk awo.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Mamon ta Yona ina Ibot tenen kalen Niniwe taba ginang salentaguk. Adenggege ama ili tang gegedeta fatkang andi kangkalenta tenen aina Ama tenen Anonge te fatak.
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Kaninen Ibot te amaibe bage man ginang ifaek a ginang, kupmip ibe kome kamakadit nanik andi ina ama ili gegedeta fatkang, in kot fengge waloge teteni wakwa andi yeseleme tebengkok. Mamon ta kupmip ibe awo ina kome memeni ginang sinik fatguk, age ina Solomon tenen nandek bambam sinik a nandengka buguk. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Solomon alefela ololoni sinik fatak.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Niniwe taba ina waloge, man ginang fengge fontofoge ama ili gegedeta fatkang kanen teteni wakwa andi yeseleme tenengkong. Mamon ta Niniwe taba ina Yona te man andi yesauntaguk, a nandege benep ayun tugung. Age ama kobo binifin sin ginang fatak, andi ina Yona alefela ololoni sinik fatak.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Yesu te afini gideng yuguk, “Ama kobo te anggone gedege kabop nomong sibingkamatahe, o kabot giling nomong kamatahe. Ina gedege damafak tebengkamatele mambe it golong a minditkang ina anggone a kangan tange.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Dafunka aina gupka tenen anggone adaning. Ate kaninen dafunka te olonelak fatak ginang, gupka aina anggone tege fengge tibitomesak. Wia kaninen dafunka te wakasak ginang, gupka aina kome kubit tege fengge tibitomesak.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Anta ga ginang walage defelengkumunta, itige anggone gok ginang ate afini kome kubit falengkak.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Anta tanga, gupka kusani kome kubit kot nomong, fengge anggone tege nima tibitotak ginang, aina alam anggone te disalenggabotak, adaningge aina gupka ginang fengge disalemesak.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Kaninen Yesu te andi man kole yege yemengale, Falisi ama kobo te in kot nak nak ka aniwodeguk. Ate Yesu ina ologe gelem nak nambaning ginang matguk.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Wia, Falisi ama ina Yesu te nak nambengka kaili nomong sefeleguk adaning kage kungkumun tuguk.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 A tangale Benyele te gideng aningguk, “Falisi taba sina dusin tungi sinik, sina kap kadang kot maling kot tenen gifilak sefeleange. Age benepsin ginang aina ama iningankong ma ifan nanggalek, wia ma wakwa kabungka nandek andige tibitonga fatak.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Ganggamuksin kot sina! Ama Tendin tuguk andi kasapmi tuguk adenggege benefe kot nomong fo tuguk?
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Age ma maling benefe ginang fatkang, a bage ofofoni ta naimingale, ma filisik sinin tenen aina fa fatsaminentang.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Age Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina Ibot ta inekabung wia fomsaksak ami aningge aningge nak ifigilipta tenen fe sin ginang fatkang. A bage daningkalege alung kobo nangami tenen a Ibot ta ibo nangamiange. Age sina Ibot ta nandembamtangami tohong yabondaningkale damenambaningge awo nomong tange. Kadit adeng nomong fatak. Tete damenambaningge, wia dodofon ta tembamtaimi, adeng tohong Ibot ta nangami a ginang tang a ibo.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 “Falisi taba sina amunta sam set! Mamon ta sina tukale it ginang nandeksin te gelem ololoni a baba ta nandeange. A tohong tukale kasat ginang amaibe te gidongofosam tohong kapma olone sanifi anta ge nandehong katkange.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 “Amunta sam set! Mamon ta sina tong kohomoni sibifa tenen kome giling kabop fatele, mambe te nomong nandengkalentohong, tong talak kokombong tang adaning.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Yesu te adeng yangale, dangkasa man tenen nandefakaning kobo te gideng aningguk, “Inisefele, go man filisik Falisi taba inifakahong ga yang, a nin adengge nimbifinkong ga yang.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 A yangale Yesu te kata gideng aningguk, “Dangkasa man tenen nandefakaning sina adengge amunta sam set. Mamon ta sina mambe ta yektek kongkomongge utdoimingale bawakahong itange. Sindi kaitsin nana kobo te nima sinahobo nomong sisinik teimambotkange.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 “Amunta sam sinik set, mamon ta sina afa fuapsin te sagua ama dofongkomonggung, asinen ama sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Afa fuapsin te andi adeng tugung ka, sina andi tugung a ibo yohong adengge tohong katkang. Andi sagua ama dofongkomonggung, itige kohomoni sibifa tenen it gelem sinin tohong katnengkang.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Tetesin wakwa kole fatak anta, Ibot tenen nandek bambam andi gideng yak, ‘No sagua ama, wia iningkaleaning sin ginang iningkaleset. Age sindi dodofoni dofo ifakahong dodofoni aina dofongkomo tenengkonge.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Kaninen Ibot te kome gubam dabote tuguk, a ginang nanik dabotege sagua ama te bik kosanentobogung. Asinen kusanini aina bosonge mambe tang gegedeta fatkang andi bilinentang.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Kaninen Abel tenen bik ke mangguk, a ginang nanik bonga Sekalaia ginang metak. Ina aningge it kot dum sese gelem kot tenen binifini ginang utkomonggung. No amaningge sanitet, bik a kosanenggung asinen tuani aina mambe tang gegedeta ge fatkang andi fengge bilime tenentang.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 “Dangkasa man tenen nandefakaning sina amunta sam set, mamon ta sina itkusin detomonga Ibot tenen nandek olone a bibili tenen, ki a sinin kole tibisulutagung. Sinin nima kobo nomong detge minditkaning, a tohong amaibe te minditneng tangale yufutkasangkat tange.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Wia, Yesu te it a kole kamatge kungale, Falisi taba kot dangkasa man tenen inisefele kot, andi ina benep wakwak sinik nandege yemendentahong, bop ginang kamatneng yege man membele membele aningkagung.
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 A tohong mani ginang bilingamboneng yege, man ginang alalap tohong amongkat tugung.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.